# Greek translation of AbiWord. # Copyright (C) 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nick Niktaris , 2002. # Simos Xenitellis , 2001, 2005. # Kostas Papadimas , 2005. # Socrates Vavilis , 2005. # # Nick, 556 messages, initial translation. # Simos, 625 messages, added remaining 69 messages + review. # Kostas, convert to UTF-8, updated translation. # Socrates completed translation (Jun 2005), 1520 messages # Simos reviewed and tested translation, 1520 messages. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abiword 2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-11 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 13:48+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:23 msgid " " msgstr "" #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - Δεσμευμένο. \n" " Δε μπορείτε να επιλέξετε αυτό το όνομα. Επιλέξτε άλλο \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid " Auto Update" msgstr " Αυτόματη ενημέρωση" #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 #, c-format msgid "% of normal size" msgstr "" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:39 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "Το %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα.\n" "\n" "Αν είστε προγραμματιστής, προσθέστε ελεύθερα κώδικα στο %s, γραμμή %d\n" "και στείλτε τα επιράμματα στο \n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Διαφορετικά, κάντε υπομονή." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:45 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 msgid "&1 None" msgstr "&1 Κανένα" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:51 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:57 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:63 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:68 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:71 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:74 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:77 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:80 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "&Περί %s" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 msgid "&Accept revision" msgstr "Αποδο&χή αναθεώρησης" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:87 msgid "&Add" msgstr "Π&ροσθήκη" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Adjust to:" msgstr "&Προσαρμογή σε:" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Align" msgstr "&Στοίχιση" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 msgid "&At:" msgstr "&Στο:" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&Autofit Table" msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή πίνακα" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση αυτού του σχήματος" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Available formats:" msgstr "&Διαθέσιμες μορφές:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Before:" msgstr "&Πριν:" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονα" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Break" msgstr "Α&λλαγή" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Cell" msgstr "&Κελί" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:118 msgid "&Cells" msgstr "&Κελιά" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:120 msgid "&Center" msgstr "&Κέντρο" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122 msgid "&Change" msgstr "Αλλα&γή" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Clip Art" msgstr "&Clip Art" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:127 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:129 msgid "&Column" msgstr "&Στήλη" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131 msgid "&Column break" msgstr "&Aλλαγή στήλης" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Columns" msgstr "&Στήλες" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Compare documents" msgstr "&Σύγκριση εγγράφων" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Δημιουργία και τροποποίηση στυλ" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "&Τρέχουσες προτιμήσεις σχήματος" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&Διαγραφή υπερσύνδεσης" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Λεξικό..." #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 msgid "&Direction Marker" msgstr "&Δείκτης στοίχισης" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Document" msgstr "Έ&γγραφο" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Document History" msgstr "Ιστορικό ε&γγράφου" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Documents" msgstr "Έ&γγραφα" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "&Να μη γίνει συλλαβισμός" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:160 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:162 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:164 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "&Ενεργοποίηση έξυπνων εισαγωγικών" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166 msgid "&Endnote" msgstr "&Σημείωση τέλους" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 msgid "&Even page" msgstr "&Ζυγές σελίδες" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Field" msgstr "&Πεδίο" #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Fields" msgstr "&Πεδία" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Fields:" msgstr "&Πεδία:" #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&File extension:" msgstr "&Επέκταση αρχείου:" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Find" msgstr "&Εύρεση" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Find Next" msgstr "Εύρεση ε&πομένου" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&Footer:" msgstr "&Υποσέλιδο:" #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&Format Table" msgstr "Μορ&φοποίηση πίνακα" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&From File" msgstr "&Από αρχείο" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Go To" msgstr "&Μετάβαση σε" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Has Heading" msgstr "&Έχει επικεφαλίδα" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Κεφαλίδα και υποσέλιδο" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Header:" msgstr "&Κεφαλίδα:" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200 msgid "&Height:" msgstr "&Ύψος:" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:203 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:205 msgid "&Hidden Text" msgstr "Κρυ&φό Κείμενο" #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:207 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "Επι&σήμανση λέξεων με ορθογραφικά λάθη" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:209 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Υπερσύνδεση" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211 msgid "&Ignore" msgstr "&Παράβλεψη" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213 msgid "&Ignore All" msgstr "&Παράβλεψη όλων" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:216 msgid "&Image" msgstr "&Εικόνα" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:218 msgid "&Import Styles" msgstr "&Εισαγωγή στυλ" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:220 msgid "&In web browser" msgstr "&Σε περιηγητή ιστοσελίδων" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:222 msgid "&Inherit label" msgstr "&Κληρονόμηση ετικέτας" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&Insert" msgstr "Ε&ισαγωγή" #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&Interval:" msgstr "Με&σοδιάστημα:" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:230 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Μετάβαση σε υπερσύνδεση" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234 msgid "&Justify" msgstr "Π&λήρης στοίχιση" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Διατήρηση γραμμών μαζί" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&LRM" msgstr "&LRM" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Landscape" msgstr "&Οριζόντια" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Language" msgstr "&Γλώσσα" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246 msgid "&Left-to-right text" msgstr "&Κείμενο από αριστερά- προς-δεξιά" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:249 msgid "&Left:" msgstr "&Αριστερά:" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:251 msgid "&Lock layout" msgstr "Κ&λείδωμα διάταξης" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253 msgid "&Mail Merge" msgstr "&Συγχώνευση αλληλογραφίας" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "&Πεδίο αυγχώνευσης αλληλογραφίας" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Διατήρηση πλήρους ιστορικού" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "&Σημείωση αναθεωρήσεων κατά την πληκτρολόγηση" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Match case" msgstr "&Ταίριασμα κεφαλαίων/πεζών" #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&Merge Cells" msgstr "&Συγχώνευση κελιών" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&More Documents" msgstr "&Περισσότερα έγγραφα" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&New Window" msgstr "&Νέο παράθυρο" #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&New using Template" msgstr "&Νέο με χρήση Προτύπου" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&Next page" msgstr "&Επόμενη σελίδα" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&Normal Layout" msgstr "&Κανονική διάταξη" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&Number:" msgstr "&Αριθμός:" #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&Numbering type:" msgstr "Τύπος α&ρίθμησης:" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&Odd page" msgstr "&Μονές σελίδες" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&Open" msgstr "Άν&οιγμα" #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Open File" msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Overline" msgstr "&Επιγράμμιση" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Page Width" msgstr "Πλάτος &σελίδας" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Page break" msgstr "&Αλλαγή σελίδας" #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Page numbering:" msgstr "Αρί&θμηση σελίδων:" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Paragraph" msgstr "&Παράγραφος" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Paste" msgstr "Επι&κόλληση" #. MENU_LABEL_INSERT_PICTURE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Picture" msgstr "Ει&κόνα" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Plugins" msgstr "Πρόσθ&ετες λειτουργίες" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Portrait" msgstr "&Κατακόρυφος" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Print" msgstr "Εκτύ&πωση" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Print Layout" msgstr "&Διάταξη εκτύπωσης" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Purge History" msgstr "Εκκα&θάριση ιστορικού" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&RLM" msgstr "&RLM" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Redo" msgstr "Α&κύρωση αναίρεσης" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Reject revision" msgstr "Απόρρι&ψη αναθεώησης" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Replace" msgstr "Α&ντικατάσταση" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&Reset" msgstr "Επανα&φορά" #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Επαναφορά σε προκαθορισμένη διάταξη" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&Revisions" msgstr "Ανα&θεωρήσεις" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331 msgid "&Right-to-left text" msgstr "&Κείμενο από δεξιά-προς-αριστερά" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:334 msgid "&Right:" msgstr "&Δεξιά:" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Row" msgstr "Γ&ραμμή" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Ruler" msgstr "&Χάρακας" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 msgid "&Save" msgstr "Αποθήκευ&ση" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:343 msgid "&Save Image As" msgstr "&Αποθήκευση εικόνας ως" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:345 msgid "&Save web page" msgstr "&Αποθήκευση ιστοσελίδας" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347 msgid "&Search for Help" msgstr "Ανα&ζήτηση για βοήθεια" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Select" msgstr "Επι&λογή" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Select revision" msgstr "Επιλο&γή αναθεώρησης" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Show History" msgstr "Ε&μφάνιση ιστορικού" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Show Status Bar" msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Special:" msgstr "&Ειδικό:" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Spelling" msgstr "Ορθογρα&φία" #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Start at:" msgstr "&Έναρξη στο:" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Status bar" msgstr "&Γραμμή κατάστασης" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 msgid "&Subscript" msgstr "&Υπόστιξη" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "Απόκρυ&ψη αριθμών γραμμών" #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369 msgid "&Tab leader:" msgstr "&Οδηγός στηλοθέτη:" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Table" msgstr "&Πίνακας" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Tabs" msgstr "&Στηλοθέτες" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Tabs..." msgstr "&Στηλοθέτες..." #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Toolbars" msgstr "Εργαλειο&θήκες" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:381 msgid "&Tools" msgstr "&Εργαλεία" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383 msgid "&Top:" msgstr "&Κορυφή:" #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Types" msgstr "&Τύποι" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387 msgid "&Types:" msgstr "&Τύποι:" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389 msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:391 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:394 msgid "&Units:" msgstr "&Μονάδες:" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:396 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:398 msgid "&Web Layout" msgstr "&Διάταξη ιστοσελίδας" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:400 msgid "&Whole Page" msgstr "&Ολόκληρη σελίδα" #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:402 msgid "&Whole word" msgstr "&Ολόκληρη λέξη" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404 msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "&Έλεγχος χηρών/ορφανών" #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408 msgid "&Word Count" msgstr "&Καταμέτρηση λέξεων" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:411 msgid "&Zoom" msgstr "&Μεγέθυνση" #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:413 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Εμφάνιση όλων των αναθεωρήσεων)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:415 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις ορθογραφίας)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:417 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421 msgid "1 Column" msgstr "1 Στήλη" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "1.5 Spacing" msgstr "1.5 Διάστημα" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425 msgid "1.5 lines" msgstr "1.5 γραμμές" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:428 msgid "1.5 spacing" msgstr "Διάστημα 1.5" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:430 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt πριν" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:434 msgid "2 Columns" msgstr "2 Στήλες" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438 msgid "3 Columns" msgstr "3 Στήλες" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "<< Prev" msgstr "<< Προηγ" #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:442 msgid "" "A fatal error has just occurred. Abiword is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "Μόλις προκλήθηκε ένα μοιραίο σφάλμα. Το Abiword θα τερματιστεί.\n" "Το τρέχον κείμενο αποθηκευτηκε στο δίσκο με την επέκταση \".saved\"." #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:444 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "&Να προτείνονται πάντα διορθώσεις" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:446 msgid "AM/PM" msgstr "ΠΜ/ΜΜ" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:448 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document" msgstr "Το Abiword δε μπορεί να ανοίξει το %s. Φαίνεται να μην είναι έγκυρο έγγραφο" #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "Το AbiWord ολοκλήρωσε τον έλεγχο της επιλογής." #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452 #, c-format msgid "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "Το AbiWord ολοκλήρωσε την αναζήτηση στο έγγράφο και έχει κάνει %d αντικαταστάσεις." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "Το AbiWord ολοκλήρωσε την αναζήτηση στο έγγραφο." #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "Το Abiword έχει σχεδιαστεί για νεότερη έκδοση του αρχείου συστήματος COMCTL32.DLL\n" "από αυτή που ελιναι εγκατεστημένη στο σύστημά σας. (COMCTL32.DLL έκδοση 4.72 ή νεότερη)\n" "Μια λύση σε αυτό είναι διαθέσιμη στις Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) της ιστοσελίδας AbiSource\n" " \n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα, ίσως όμως να λείπει η εργαλειοθήκη." #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "Το Abiword χρειάζεται το αρχείο %s.dll\n" "Παρακαλώ μεταφορτώστε το και εγκαταστήστε το από τη διεύθυνση http://www.microsoft.com/msdownload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460 msgid "About G&NOME Office" msgstr "Περί G&NOME Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Περί του έργου Γραφείου του GNOME" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:464 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Αποδοχή της προτεινόμενης αλλαγής" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:467 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Προσθήκη στήλης σε αυτό τον πίνακα ύστερα από την τρέχουσα στήλη" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Προσθήκη γραμμής σε αυτό τον πίνακα ύστερα από την τρέχουσα γραμμή" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "Προσθήκη περιγραμμάτων και σκιών στην επιλογή" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474 msgid "Add column after" msgstr "Προσθήκη στήλης μετά" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:476 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "Προσθήκη ή μετατροπή κουκίδων και αρίθμησης στις επιλεγμένες παραγράφους" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:478 msgid "Add row after" msgstr "Προθήκη γραμμής μετά" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:480 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Προσθήκη αυτής της λέξης στο προσαρμοσμένο λεξικό" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482 msgid "Add to template" msgstr "Προθήκη στα πρότυπα" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Aft&er:" msgstr "Με&τά:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:486 msgid "Ali&gnment:" msgstr "&Στοίχιση:" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:489 msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:491 msgid "Alignment:" msgstr "Στοίχιση:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:493 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 msgid "All" msgstr "Όλα" #. DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:495 msgid "Allow Custom Toolbars" msgstr "Δυνατότητα προσαρμοσμένων εργαλειοθηκών" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:497 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Δυνατότητα μορφοποίησης μόνο με χρήση στυλ" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Δυνατότητα χρώματος οθόνης πέρα του λευκού" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 msgid "Application Startup" msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:508 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "Εφαρμογή μορφοποίησης της παραγράφου που αντιγράφηκε προηγουμένως στο επιλεγμένο κείμενο" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:510 msgid "Apply to Current List" msgstr "Εφαρμογή στην τρέχουσα λίστα" #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:512 msgid "Apply to:" msgstr "Εφαρμογή σε:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:514 msgid "Arabic List" msgstr "Λίστα αραβικών" #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:516 msgid "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "Είσαστε σίγουρος ότι δε θέλετε να διατηρήσετε όλο το αρχείο ιστορικού; Αν προχωρήσετε, δε θα μπορέσετε να επαναφέρετε προηγούμενες εκδόσεις αυτού του εγγράφου." #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "At least" msgstr "Τουλάχιστον" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Επισύναψη σε προηγούμενη λίστα" #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 msgid "Auto &Save" msgstr "Αυτόματη απο&θήκευση" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526 msgid "Auto &save current file every" msgstr "Αυτόματη απο&θήκευση τρέχοντος αρχείου κάθε" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528 msgid "Auto Save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Αυτόματη διόρθωση ορθογραφικών λαθών" #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:532 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Συμπεριφορά αυτόματης προσαρμογής" #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:534 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Συμπεριφορά αυτόματης προσαρμογής" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:536 msgid "Autofit Table" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή πίνακα" #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:538 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Αυτόματος γραμματικός έλεγχος" #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:540 msgid "Automatic column size" msgstr "Αυτόματο μέγεθος στηλών" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:542 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Αυτόματη φόρτωση όλων των πρόσθετων λειτουργιών που βρέθηκαν" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:544 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:546 msgid "Automatically update" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση" #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:548 msgid "Automerge" msgstr "Αυτόματη συγχώνευση" #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:550 msgid "Available Fields" msgstr "Διαθέσιμα πεδία" #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:552 msgid "Available Formats" msgstr "Διαθέσιμες μορφές" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:554 msgid "Available Styles" msgstr "Διαθέσιμα στυλ" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:556 msgid "B&y:" msgstr "Α&πό:" #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:559 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:562 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:564 msgid "Bar" msgstr "Γραμμή" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:566 msgid "Bar Tab" msgstr "Γραμμή στηλοθετών" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:568 msgid "Based On:" msgstr "Βασισμένο στο:" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Επιλογές αμφίδρομης γραφής" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:574 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 msgid "Bold" msgstr "Έντονη γραφή" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:576 msgid "Boo&kmark" msgstr "&Σελιδοδείκτης" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:578 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:580 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "Ο σελιδοδείκτης \"%s\" δε βρέθηκε σε αυτό το έγγραφο." #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:583 msgid "Border color:" msgstr "Χρώμα περιγράμματος:" #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:586 msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:588 msgid "Borders and Shading" msgstr "Περιγράμματα και σκιάσεις" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:590 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Κάτω περιθώριο [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:595 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:117 msgid "Bottomline" msgstr "Κάτω γραμμή" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Box List" msgstr "Λίστα πλαισίων" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599 msgid "Build Id." msgstr "Ταυτότητα έκδοσης" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601 msgid "Build Options" msgstr "Επιλογές έκδοσης" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:603 msgid "Build Target" msgstr "Στόχος έκδοσης" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:605 msgid "Bullet" msgstr "Κουκίδα" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:607 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:127 msgid "Bullet List" msgstr "Λίστα κουκίδων" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:611 msgid "Bullets" msgstr "Κουκίδες" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:613 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "Κουκίδες και &αρίθμηση" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:615 msgid "Button Style" msgstr "Στυλ κουμπιών" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:617 msgid "C&hange Case" msgstr "&Εναλλαγή κεφαλαία-πεζά" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:619 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας υπερσύνδεσης" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:621 msgid "C&redits" msgstr "Μ&νεία" #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:623 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "Δε μπορεί να εισαχθεί αλλαγή μέσα σε πίνακα" #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:625 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "Δε μπορεί να εισαχθεί αλλαγή μέσα σε πλαίσιο κειμένου" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:627 msgid "Cannot delete this style" msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί αυτό το στυλ" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:629 msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "Δε μπορεί να τροποποιηθεί το ενσωματωμένο στυλ" #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:631 msgid "Cannot start print job" msgstr "Δε μπορεί να ξεκινήσει η εργασία εκτύπωσης" #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:633 msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:637 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:639 msgid "Center Tab" msgstr "Κεντρικός στηλοθέτης" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "Center alignment" msgstr "Κεντρική στοίχιση" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Κεντρική στοίχιση της παραγράφου" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:646 msgid "Centered" msgstr "Κέντρο" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648 msgid "Change &to:" msgstr "Αλλαγή &σε:" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Change A&ll" msgstr "Αλλαγή ό&λων" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:652 msgid "Change Background Color" msgstr "Αλλαγή χρώματος παρασκηνίου" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:654 msgid "Change Case" msgstr "Εναλλαγή κεφαλαία-πεζά" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:656 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "" "Τροποποίηση τρέχουσας\n" "λίστας" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:658 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Αλλαγή χρώματος επισήμανσης" #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:660 msgid "Change Style" msgstr "Αλλαγή στυλ" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:662 msgid "Change Text Color" msgstr "Αλλαγή χρώματος κειμένου" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:664 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων στοίχισης κειμένου" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Αλλαγή κυρίαρχης στοίχισης παραγράφου" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Αλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Αλλαγή της μορφής της επιλεγμένης παραγράφου" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:676 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Αλλαγή γλώσσας του επιλεγμένου κειμένου" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:678 msgid "Change the number of columns" msgstr "Αλλαγή του αριθμού των στηλών" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680 msgid "Change the printing options" msgstr "Αλλαγή των επιλογών εκτύπωσης" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:682 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων του πλαισίου κειμένου" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:692 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Αντικατάσταση με την προτεινόμενη διόρθωση ορθογραφίας" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:694 msgid "Change your document's page background" msgstr "Αλλαγή φόντου σελίδας του εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:696 msgid "Change your document's page color" msgstr "Αλλαγή χρώματος σελίδας του εγγράφου" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:698 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:700 msgid "Character Count" msgstr "Καταμέτρηση χαρακτήρων" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:702 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Καταμέτρηση χαρακτήρων (δίχως κενά)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:704 msgid "Character Preview" msgstr "Προεπισκόπηση χαρακτήρων" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:706 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:708 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "Χαρακτήρες (με κενά):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:710 msgid "Check &Spelling" msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος" #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:712 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Γραμματικός έλεγχος &κατά την πληκτρολόγηση" #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:714 msgid "Check for &Updates" msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:716 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Έλεγχος στο διαδίκτυο για νεότερες εκδόσεις του Abiword" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:718 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος &κατά την πληκτρολόγηση" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:720 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για ορθογραφικά λάθη" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:722 msgid "Choose" msgstr "Επιλογή" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:724 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Επιλογή χρώματος οθόνης" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:726 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "Επιλογή χρώματος οθόνης για το Abiword" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:728 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Επιλογή της αναθεώρησης που θέλετε να δείτε" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:730 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines below your current position." msgstr "" "Επιλέξτε το στόχο στην αριστερή πλευρά.\n" "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί \"Μετάβαση Στο\", απλά συμπληρώστε το Αριθμητικό Πεδίο με τον επιθυμητό αριθμό. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα + και - για σχετική μετακίνηση. \tΠ.χ., αν γράψετε \"+2\" και επιλέξετε \"Γραμμή\", τότε η \"Μετάβαση στο\" θα πάει 2 γραμμές κάτω από την τρέχουσα θέση." #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:732 msgid "Cle&ar" msgstr "Εκκα&θάριση" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:734 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:736 msgid "Clear &All" msgstr "Εκκαθάριση ό&λων" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:738 msgid "Clear Background Color" msgstr "Εκκαθάριση χρώματος παρασκηνίου" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:740 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Εκκαθάριση χρώματος επισήμανσης" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:742 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων και έξοδος;" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:744 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων της εφαρμογής και έξοδος" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:746 msgid "Close the document" msgstr "Κλείσιμο του εγγράφου" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:748 msgid "Co&lumn" msgstr "Στ&ήλη" #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 #, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Διάκενο στηλών [%s]" #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Στήλη [%d]" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 msgid "Columns &Left" msgstr "Στήλες &αριστερά" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:763 msgid "Columns &Right" msgstr "Στήλες &δεξιά" #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:765 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:767 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Σχόλιο για συσχετισμό με την αναθεώρηση:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:769 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Σύγκριση ενεργού εγγράφου με άλλο έγγραφο" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:771 msgid "Compile Date" msgstr "Ημερομηνία μεταγλώττισης" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:773 msgid "Compile Time" msgstr "Ώρα μεταγλώττισης" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:775 msgid "Con&tinuous" msgstr "&Συνεχόμενα" #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:777 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Συνέχεια προηγούμενης αναθεώρησης (με αριθμό %d)" #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:779 msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:781 msgid "Contributor(s):" msgstr "Συντελεστής(ές):" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:783 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Μετατροπή επιλεγμένου κειμένου σε πίνακα" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:785 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Μετατροπή πίνακα σε κείμενο" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:787 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Μετατροπή κειμένου σε πίνακα" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:789 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Μετατροπή από πίνακα σε κείμενο" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:793 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:795 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Αντιγραφή ενσωματωμένου αντικειμένου" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:797 msgid "Copy Image" msgstr "Αντιγραφή εικόνας" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:799 msgid "Copy Object" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:801 msgid "Copy Text Box" msgstr "Αντιγραφή πλαισίου κειμένου" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:803 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας υπερσύνδεσης" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:805 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του πλαισίου κειμένου στο πρόχειρο" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:807 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Αντιγραφή του πλαισίου κειμένου στο πρόχειρο και στη συνέχεια αφαίρεση" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:809 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής και εισαγωγή της στο πρόχειρο" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:811 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s για εγγραφή" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:813 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s." #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:815 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:817 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο %s." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:819 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Καταμέτρηση των λέξεων στο έγγραφο" #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:821 msgid "Coverage" msgstr "Κάλυψη" #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:823 msgid "Coverage:" msgstr "Κάλυψη:" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:825 msgid "Create a fax" msgstr "Δημιουργία φαξ" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:827 msgid "Create a new blank document" msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:831 msgid "Create a new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:833 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από πρότυπο" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:835 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου με τη χρήση προτύπου" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:837 msgid "Create an empty document" msgstr "Δημιουργία κενού εγγράφου" #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:839 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:841 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:843 msgid "Current Date" msgstr "Τρέχουσα ημ/νία" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:845 msgid "Current Font" msgstr "Τρέχουσα γραμματοσειρά" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:847 msgid "Current List Label" msgstr "Ετικέτα τρέχουσας λίστας" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:849 msgid "Current List Type" msgstr "Τρέχων τύπος λίστας" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:851 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "Η τρέχουσα επιλογή είναι κενή" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:853 msgid "Current Settings" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:855 msgid "Current Time" msgstr "Τρέχουσα ώρα" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:857 msgid "Cursor &blink" msgstr "Ανα&βόσβημα δρομέα" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:859 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Προσαρμοσμένο λεξικό:" #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:861 msgid "Customizable date/time" msgstr "Προσαρμόσιμη ημ/νια-ώρα" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:863 msgid "Customized List" msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:867 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:869 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Αποκοπή ενσωματωμένου αντικειμένου" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:871 msgid "Cut Image" msgstr "Αποκοπή εικόνας" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:873 msgid "Cut Object" msgstr "Αποκοπή αντικειμένου" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:875 msgid "Cut Text Box" msgstr "Αποκοπή πλαισίου κειμένου" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:877 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Αποκοπή της επιλογής και εισαγωγή στο πρόχειρο" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:879 msgid "D&irectional" msgstr "Κατεύθυνση γραφής" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:881 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227 msgid "Dashed List" msgstr "Λίστα με παύλες" #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886 msgid "Date and &Time" msgstr "Ημ/νία και ώ&ρα" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888 msgid "Date and Time" msgstr "Ημ/νία και ώρα" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890 msgid "Day # in the year" msgstr "Ημέρα # του χρόνου" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892 msgid "De&faults" msgstr "Προ&επιλογές" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894 msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικά" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896 msgid "Decimal Tab" msgstr "Στηλοθέτης δεκαδικών" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:900 msgid "Decrease indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:902 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Προκαθορισμένη ημ/νία (δίχως ώρα)" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:904 msgid "Default date representation" msgstr "Προκαθορισμένη μορφή ημερομηνίας" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:906 msgid "Default page size" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος σελίδας" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:908 msgid "Default tab stops:" msgstr "Προκαθορισμένα σημεία τερματισμού στηλοθετών:" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:910 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Προκαθορισμένη κατεύθυνση κειμένου δεξιά-προς-αριστερά" #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:912 msgid "Define Main Properties" msgstr "Ορισμός βασικών ιδιοτήτων" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Καθορισμός ή εφαρμογή στυλ για αυτήν την επιλογή" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:918 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:241 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:920 msgid "Delete Cells" msgstr "Διαγραφή κελιών" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:922 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "Διαγραφή στ&ήλης" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925 msgid "Delete Column" msgstr "Διαγραφή στήλης" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Διαγραφή ενσωματωμένου αντικειμένου" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:929 msgid "Delete Image" msgstr "Διαγραφή εικόνας" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:931 msgid "Delete Object" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:933 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Διαγραφή &γραμμής" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:936 msgid "Delete Row" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:938 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Διαγραφή πίνα&κα" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:941 msgid "Delete Table" msgstr "Διαγραφή πίνακα" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:943 msgid "Delete Text Box" msgstr "Διαγραφή πλαισίου κειμένου" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:945 msgid "Delete column" msgstr "Διαγραφή στήλης" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:947 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Διαγραφή υπερσύνδεσης" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:949 msgid "Delete row" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:951 msgid "Delete the selection" msgstr "Διαγραφή της επιλογής" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:954 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Διαγραφή αυτής της στήλης από τον πίνακά της" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:957 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Διαγραφή αυτής της γραμμής από τον πίνακά της" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:961 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:963 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:244 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:965 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:246 msgid "Diamond List" msgstr "Λίστα διαμαντιών" #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:967 msgid "Dictionaries" msgstr "Λεξικά" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:969 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο σε μονές σελίδες" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:971 msgid "Different footer on first page" msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο στην πρώτη σελίδα" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:973 msgid "Different footer on last page" msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο στην τελευταία σελίδα" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:975 msgid "Different header on facing pages" msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα σε μονές σελίδες" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:977 msgid "Different header on first page" msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα στην πρώτη σελίδα" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:979 msgid "Different header on last page" msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα στην τελευταία σελίδα" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των εντολών μορφοποίησης, εκτός των στυλ" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 msgid "Display Credits" msgstr "Εμφάνιση μνείας" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 msgid "Display Help Contents" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων βοήθειας" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Display Help Index" msgstr "Εμφάνιση πίνακα βοήθειας" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Εμφάνιση μη-εκτυπούμενων χαρακτήρων" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών προγράμματος, αριθμού έκδοσης, και δικαιώματα χρήσης" #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Display style:" msgstr "Στυλ εμφάνισης:" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "Θέλετε να επαναφέρετε τις λέξεις που αγνοήθηκαν σε όλα τα έγγραφα;" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "Θέλετε να επαναφέρετε τις λέξεις που αγνοήθηκαν σε αυτό το έγγραφο;" #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001 msgid "Document Properties" msgstr "Ιδιότητες εγγράφου" #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005 msgid "Don't restart" msgstr "Να μη γίνει επανέναρξη" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007 msgid "Double" msgstr "Διπλό" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009 msgid "Double Spacing" msgstr "Διπλό διάστημα" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1012 msgid "Double spacing" msgstr "Διπλό διάστημα" #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1014 msgid "Edit Equation" msgstr "Επεξεργασία εξίσωσης" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1019 msgid "Edit Footer" msgstr "Επεξεργασία υποσέλιδου" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1024 msgid "Edit Header" msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1026 msgid "Edit Latex Equation" msgstr "Επεξεργασία εξίσωσης Latex" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1028 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Επεξεργασία υπερσύνδεσης" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Επεξεργασία κειμένου στην κορυφή ή στο τέλος κάθε σελίδας" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Επεξεργασία υποσέλιδου της τρέχουσας σελίδας" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Επεξεργασία της κεφαλίδας στην τρέχουσα σελίδα" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1036 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων μ&ορφοποίησης" #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1038 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1040 msgid "Endnote anchor" msgstr "Άγκυρα σημείωσης τέλους" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1042 msgid "Endnote reference" msgstr "Αναφορά σημείωσης τέλους" #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044 msgid "Endnote style" msgstr "Στυλ σημείωσης τέλους" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 msgid "Equation" msgstr "Συνάρτηση" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 msgid "Error calculating value!" msgstr "Σφάλμα κατά τον υπολογισμού της τιμής!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση δέσμης εντολών %s" #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου %s." #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "Σφάλμα κατά τη προσπάθεια αποθήκευσης του %s: αδυναμία δόμησης εξαγωγέα" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου %s: μη έγκυρο όνομα" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058 msgid "Ex. script" msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060 msgid "Exactly" msgstr "Ακριβώς" #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1062 msgid "Example:" msgstr "Παράδειγμα:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1064 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Εκτέλεση βοηθητικών δεσμών εντολών" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1067 msgid "Execute script" msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών" #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1069 msgid "Existing revisions:" msgstr "Υπάρχουσες αναθεωρήσεις:" #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1071 msgid "Extra" msgstr "Επιπρόσθετα" #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1073 msgid "Extra Parameters" msgstr "Επισπρόσθετες Παράμετροι" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1075 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Επιπρόσθετη Εργαλειοθήκη" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1077 msgid "Extra parameters:" msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι:" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1079 msgid "F&ile" msgstr "&Αρχείο" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1081 msgid "F&ormat" msgstr "&Μορφή" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1083 msgid "F&ull Screen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1085 msgid "Fi&nd what:" msgstr "Αναζήτηση &τι:" #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1087 msgid "Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου" #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1089 msgid "Field Name:" msgstr "Όνομα πεδίου:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1091 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι από τους τύπους που υποστηρίζονται ακόμα" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ο τύπος που αναφέρει" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "Το αρχείο %s είναι αγνώστου τύπου" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο %s" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "Fill style:" msgstr "Στυλ συμπλήρωσης:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "Find &next revision" msgstr "Αναζήτηση επόμε&νης αναθεώρησης" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "Find &previous revision" msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενης αναθεώρησης" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Αναζήτηση επόμενης ορατής αναθεώρησης στο έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενης ορατής αναθεώρησης στο έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 msgid "Find the specified text" msgstr "Αναζήτηση του επιλεγμένου κειμένου" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Εσοχή πρώτης γραμμής [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 msgid "First line" msgstr "Πρώτη γραμμή" #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 msgid "Fixed column size:" msgstr "Σταθερό μέγεθος στηλών:" #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 msgid "Fold below level 1" msgstr "Δίπλωση κάτω από επίπεδο 1" #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 msgid "Fold below level 2" msgstr "Δίπλωση κάτω από επίπεδο 2" #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 msgid "Fold below level 3" msgstr "Δίπλωση κάτω από επίπεδο 3" #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127 msgid "Fold below level 4" msgstr "Δίπλωση κάτω από επίπεδο 4" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129 msgid "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1134 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:321 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1136 msgid "Font Choose" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1140 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1142 msgid "Font choose" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1146 msgid "Font color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1148 msgid "Font..." msgstr "Γραμματοσειρά..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1150 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:323 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1152 msgid "Foot¬e" msgstr "Υπο&σημείωση" #. DLG_PageNumbers_Footer #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1155 msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1157 msgid "Footer Properties" msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1159 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Υποσέλιδο [%s]" #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1161 msgid "Footnote anchor" msgstr "Άγκυρα υποσημείωσης" #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1163 msgid "Footnote reference" msgstr "Αναφορά υποσημείωσης" #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1165 msgid "Footnote style" msgstr "Στυλ υποσημείωσης" #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1167 msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Υποσημειώσεις και σημειώσεις τέλους" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1170 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Υποχρεωτική κατεύθυνση κειμένου RTL" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1173 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Υποχρεωτική κατεύθυνση κειμένου RTL" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1175 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Υποχρεωτική κατεύθυνση κειμένου από αριστερά προς δεξιά" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1177 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Υποχρεωτική κατεύθυνση κειμένου από δεξιά προς αριστερά" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1179 msgid "Force text LTR" msgstr "Υποχρεωτική διάταξη κειμένου RTL" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1181 msgid "Force text RTL" msgstr "Υποχρεωτική διάταξη κειμένου RTL" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1184 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1186 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Μορφοποίηση ενσωματωμένου αντικειμένου" #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1188 msgid "Format Endnotes" msgstr "Μορφοποίηση σημειώσεων τέλους" #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1190 msgid "Format Footnotes" msgstr "Μορφοποίηση υποσημειώσεων" #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1192 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Μορφοποίηση υποσημειώσεων και σημειώσεων τέλους" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδων" #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1196 msgid "Format Object" msgstr "Μορφοποίηση αντικειμένου" #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1198 msgid "Format Painter" msgstr "Οδηγός μορφοποίησης" #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1201 msgid "Format Table" msgstr "Μορφοποίηση πίνακα" #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Μορφοποίηση πίνακα περιεχομένων" #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1205 msgid "Format Text Box" msgstr "Μορφοποίηση πλαισίου κειμένου" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1207 msgid "Format Toolbar" msgstr "Μορφοποίηση εργαλειοθήκης" #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1209 msgid "Format this image" msgstr "Μορφοποίηση αυτής της εικόνας" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1211 msgid "Format your document using styles" msgstr "Μορφοποίηση εγγράφου με χρήση στυλ" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1213 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:329 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1215 msgid "From File" msgstr "Από αρχείο" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1217 msgid "From LaTeX" msgstr "Από LaTeX" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1221 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1225 msgid "General" msgstr "Γενικά" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση στο" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229 msgid "Go To &What:" msgstr "Μετάβαση στο &Τι:" #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231 msgid "Go to..." msgstr "Μετάβαση στο..." #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1233 msgid "H&as label" msgstr "Έ&χει ετικέτα" #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1235 msgid "H&eading text:" msgstr "Κείμενο ε&πικεφαλίδας:" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1237 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369 msgid "Hand List" msgstr "Λίστα χεριών" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1239 msgid "Hanging" msgstr "Αναρτημένο" #. DLG_PageNumbers_Header #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1242 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1244 msgid "Header Properties" msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1246 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Κεφαλίδα [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1248 msgid "Header/Footers" msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδα" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1250 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "Οι κεφαλίδες και τα υποσέλιδα μπορούν να δημιουργηθούν και να επεξεργαστούν μόνο στη κατάσταση προβολής εκτύπωσης. \n" " Για να εισέλθετε σε αυτή τη λειτουργία, επιλέξτε από τα μενού Προβολή μετά Διάταξη εκτύπωσης\n" " Θέλετε να εισέλθετε τώρα στη κατάσταση διάταξης εκτύπωσης;" #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1252 msgid "Heading Styles" msgstr "Στυλ επικεφαλίδας" #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1254 msgid "Heading style:" msgstr "Στυλ επικεφαλίδας:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1256 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385 msgid "Heart List" msgstr "Λίστα καρδιών" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1258 msgid "Hebrew List" msgstr "Λίστα Εβραϊκών" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1262 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1264 msgid "Help &Contents" msgstr "Περιε&χόμενα βοήθειας" #. MENU_LABEL_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1266 msgid "Help &Introduction" msgstr "Ει&σαγωγή στη Βοήθεια" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Απόκρυψη &ορθογραφικών λαθών στο έγγραφο" #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Απόκρυψη κειμένου κάτω από επίπεδα λιστών" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1276 msgid "Highlight" msgstr "Επισήμανση" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278 msgid "I&gnore All" msgstr "&Παράβλεψη όλων" #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280 msgid "I&ndent:" msgstr "Εσο&χή:" #. InsertModeFieldINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282 msgid "INS" msgstr "ΕΙΣ" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1284 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1286 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1288 msgid "Ignore Words" msgstr "Παράβλεψη λέξεων" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1290 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Παράβλεψη όλων των επαναλήψεων αυτής της λέξης στο έγγραφο" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1292 msgid "Ignored words:" msgstr "Λέξεις που έχουν αγνοηθεί:" #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1295 msgid "Image For Background" msgstr "Εικόνα για παρασκήνιο" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1297 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:419 msgid "Implies List" msgstr "Λίστα συνεπαγωγών" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1299 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Εισαγωγή ορισμών στυλ από έγγραφο" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1301 msgid "In Use" msgstr "Σε χρήση" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1303 msgid "Incorrect Password" msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1307 msgid "Increase indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1309 msgid "Indentation" msgstr "Εχοχές" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1311 msgid "Indents and Spacing" msgstr "Εσοχές και διαστήματα" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1313 msgid "Initial Caps" msgstr "Αρχικά κεφαλαία" #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1315 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Αρχική τιμή σημείωσης τέλους" #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1317 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Αρχική τιμή υποσημείωσης" #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1320 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1322 msgid "Insert &Columns" msgstr "Εισαγωγή &στηλών" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1324 msgid "Insert &Rows" msgstr "Εισαγωγή &γραμμών" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1326 msgid "Insert &Table" msgstr "Εισαγωγή &πίνακα" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1329 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδείκτη" #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331 msgid "Insert Break" msgstr "Εισαγωγή αλλαγής" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Insert Cells" msgstr "Εισαγωγή κελιών" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων πρόχειρου" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1337 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Εισαγωγή Ημ/νίας και Ώρας" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339 msgid "Insert Equation" msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης από έκφραση LaTeX" #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1343 msgid "Insert Field" msgstr "Εισαγωγή πεδίου" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1346 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Εισαγωγή υπερσύνδεσης" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1348 msgid "Insert Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1350 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Εισαγωγή πεδίου συγχώνευσης αλληλογραφίας" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1352 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Εισαγωγή MathML από αρχείο" #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1356 msgid "Insert Table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1358 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Εισαγωγή ένδειξης κατεύθυνσης Unicode στο έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1360 msgid "Insert a Footer" msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1362 msgid "Insert a Header" msgstr "Εισαγωγή κεφαλίδας" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1364 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Εισαγωγή πίνακα περιεχομένων βασισμένου στις επικεφαλίδες" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1366 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Εισαγωγή πλαισίου κειμένου" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1369 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδείκτη στο έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1371 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Εισαγωγή υπολογισμένου πεδίου" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1373 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Εισαγωγή στήλης στα αριστερά" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1376 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Εισαγωγή στήλης στα δεξιά" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1378 msgid "Insert a footnote" msgstr "Εισαγωγή υποσημείωσης" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1381 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Εισαγωγή υπερσύνδεσης στο έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1383 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Εισαγωγή πεδίου συγχώνευσης αληλλογραφίας" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1386 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Εισαγωγή νέου πίνακα στο έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1388 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Εισαγωγή σελίδας, στήλης ή αλλαγής τμήματος" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PICTURE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1390 msgid "Insert a picture" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1392 msgid "Insert a row above" msgstr "Εισαγωγή γραμμής από πάνω" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1395 msgid "Insert a row below" msgstr "Εισαγωγή γραμμής από κάτω" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1397 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "Εισαγωγή συμβόλου ή άλλου ειδικού χαρακτήρα" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1399 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Εισαγωγή αριθμού σελίδας με αυτόματη ενημέρωση" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1401 msgid "Insert an endnote" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης τέλους" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1403 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας εικόνας από άλλο αρχείο" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1406 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Εισαγωγή εικόνας στο έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1408 msgid "Insert bookmark" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδείκτη" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1410 msgid "Insert break" msgstr "Εισαγωγή αλλαγής" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1412 msgid "Insert clipart" msgstr "Εισαγωγή clipart" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1414 msgid "Insert field" msgstr "Εισαγωγή πεδίου" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1416 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Εισαγωγή υπερσύνδεσης" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1418 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Εισαγωγή δείκτη κατεύθυνσης από αριστερά-προς-δεξιά (LRM)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1420 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Εισαγωγή δείκτη κατεύθυνσης δεξιά προς αριστερά (RLM)" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1423 msgid "Insert symbol" msgstr "Εισαγωγή συμβόλου" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1425 msgid "Insert table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1427 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Εισαγωγή του συνόλου μιας στήλης πίνακα" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1429 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Εισαγωγή του συνόλου μιας γραμμής πίνακα" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1431 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων ενός άλλου αρχείου" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1433 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας ή/και ώρας" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1435 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Εισαγωγή μη μορφοποιημένων περιεχομένων από το πρόχειρο" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1437 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Αόρατα σημάδια &διάταξης" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1441 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1443 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Μετάβαση σε υπερσύνδεση" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1445 msgid "Justified" msgstr "Στοιχισμένο" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1447 msgid "Justify" msgstr "Στοίχιση " #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1450 msgid "Justify paragraph" msgstr "Στοίχιση παραγράφου" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1452 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Στοίχιση της παραγράφου" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1454 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Διατήρηση με ε&πόμενο" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1456 msgid "Kevins Test" msgstr "Δοκιμή Kevins" #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1458 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1460 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις-κλειδιά:" #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1463 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Συνάρτηση LaTeX" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1465 msgid "Label Align:" msgstr "Στοίχιση ετικετών:" #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467 msgid "Label Definitions" msgstr "Ορισμοί ετικετών" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473 msgid "Language settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1475 msgid "Language(s):" msgstr "Γλώσσα(ες):" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1477 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1479 msgid "Layout Details" msgstr "Λεπτομέρειες διάταξης" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1481 msgid "Leader" msgstr "Οδηγός" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1488 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Αριστερή εσοχή [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1490 #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Αριστερή εσοχή [%s] Εσοχή πρώτης γραμμής [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1492 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Αριστερό περιθώριο [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1494 msgid "Left Tab" msgstr "Αριστερός στηλοθέτης" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1497 msgid "Left alignment" msgstr "Αριστερή στοίχιση" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Αριστερή στοίχιση της παραγράφου" #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1501 msgid "Level 1" msgstr "Επίπεδο 1" #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503 msgid "Level 2" msgstr "Επίπεδο 2" #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505 msgid "Level 3" msgstr "Επίπεδο 3" #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507 msgid "Level 4" msgstr "Επίπεδο 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509 msgid "Level Delimiter:" msgstr "Διαχωριστής επιπέδου:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1511 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1513 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "Διάστημα ανάμεσα στις γρ&αμμές:" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1515 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1517 msgid "Line Count" msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1519 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Γραμμή πάνω από την επιλογή (εναλλαγή)" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1521 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "Αλλαγές σελίδας και γραμμής" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1523 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Γραμμή κάτω από την επιλογή (εναλλαγή)" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525 msgid "Line between" msgstr "Γραμμή ανάμεσα" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1527 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1529 msgid "List" msgstr "Λίστα" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1531 msgid "List Label" msgstr "Ετικέτα λίστας" #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1533 msgid "List Properties" msgstr "Ιδιότητες λίστας" #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1535 msgid "List Styles" msgstr "Στυλ λίστας" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1537 msgid "Lists for " msgstr "Λίστες για " #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1539 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Κλείδωμα της διάταξης των τρεχουσών εργαλειοθηκών" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1541 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:496 msgid "Lower Case List" msgstr "Λίστα πεζών" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1543 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:498 msgid "Lower Roman List" msgstr "Λίστα ρωμαϊκών πεζών" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1545 msgid "M&erge documents" msgstr "Σ&υγχώνευση εγγράφων" #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1548 msgid "Mail Merge" msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1550 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Μετατροπή της επιλογής σε έντονη γραφή (εναλλαγή)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1552 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Μετατροπή της επιλογής σε πλάγια γραφή (εναλλαγή)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1554 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Μετατροπή της επιλογής σε υπόστιξη (εναλλαγή)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1556 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Αναγραφή της επιλογής σε μορφή εκθέτη (εναλλαγή)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1558 msgid "Manage changes in document" msgstr "Διαχείριση αλλαγών στο έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1560 msgid "Manage plugins" msgstr "Διαχείριση πρόσθετων λειτουργιών" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1562 msgid "Margin" msgstr "Περιθώριο" #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1564 msgid "Mark Revisions" msgstr "Σημείωση αναθεωρήσεων" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1566 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Σημείωση αλλαγών κατά την πληκτρολόγηση" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1568 msgid "Martins Test" msgstr "Δοκιμή Martins" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1570 msgid "Max Column size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος Στηλών" #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1572 msgid "Merge Above" msgstr "Συγχώνευση άνω κελιών" #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1574 msgid "Merge Below" msgstr "Συγχώνευση κάτω κελιών" #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1578 msgid "Merge Cells" msgstr "Συγχώνευση κελιών" #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1580 msgid "Merge Left" msgstr "Συγχώνευση αριστερά" #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1582 msgid "Merge Right" msgstr "Συγχώνευση δεξιά" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1584 msgid "Merge above" msgstr "Συγχώνευση άνω" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1586 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "Συγχώνευση άλλου κειμένου με το ενεργό κείμενο με χρήση των σημειώσεων αναθεώρησης" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1588 msgid "Merge below" msgstr "Συγχώνευση κάτω" #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1592 msgid "Merge cells" msgstr "Συγχώνευση κελιών" #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1594 msgid "Merge left" msgstr "Συγχώνευση αριστερά" #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1596 msgid "Merge right" msgstr "Συγχώνευση δεξιά" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1599 msgid "Merge with cell above" msgstr "Συγχώνευση με το άνω κελί" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1602 msgid "Merge with cell below" msgstr "Συγχώνευση με το κάτω κελί" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1605 msgid "Merge with left cell" msgstr "Συγχώνευση με το αριστερό κελί" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1608 msgid "Merge with right cell" msgstr "Συγχώνευση με το δεξιό κελί" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1610 msgid "Military Time" msgstr "Στρατιωτική ώρα" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1612 msgid "Misc." msgstr "Διάφορα" #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1614 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Διάφορα στυλ" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1616 msgid "Modify Styles" msgstr "Τροποποίηση στυλ" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1618 msgid "Modify..." msgstr "Τροποποίηση..." #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1620 msgid "Month Day, Year" msgstr "Μήνας Μέρα, Έτος" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1622 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Μεταφορά του σημείου εισαγωγής σε συγκεκριμένη τοποθεσία" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1624 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Μήν. Μέρα, Έτος" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626 msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλό" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1628 msgid "New" msgstr "Νέο" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1630 msgid "New Document" msgstr "Νέο έγγραφο" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632 msgid "New List Label" msgstr "Ετικέτα νέας λίστας" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1634 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "Νέος τύπος \n" "λίστας" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1636 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "Νέα τιμή \n" "έναρξης" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638 msgid "New Style" msgstr "Νέο στυλ" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1640 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642 msgid "Next >>" msgstr "Επόμενο >>" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1644 msgid "No File" msgstr "Δίχως αρχείο" #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1646 msgid "No Folding" msgstr "Δίχως δίπλωση" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1648 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Δεν έχει επιλεγεί στυλ \n" " άρα δε μπορεί να μετατραπεί" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1650 msgid "No scripts found" msgstr "Δε βρέθηκαν σενάρια" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1655 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1657 msgid "None before" msgstr "Κανένα πριν" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1659 msgid "Normal View" msgstr "Κανονική προβολή" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1661 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "Δεν υ&πάρχει στο λεξικό:" #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1663 msgid "Note Styles" msgstr "Στυλ σημειώσεων" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1665 msgid "Number of Columns" msgstr "Αριθμός στηλών" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1667 msgid "Number of Pages" msgstr "Αριθμός σελίδων" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1669 msgid "Number of columns" msgstr "Αριθμός στηλών" #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1671 msgid "Number of columns:" msgstr "Αριθμός στηλών:" #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1673 msgid "Number of rows:" msgstr "Αριθμός γραμμών:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1675 msgid "Numbered" msgstr "Αριθμημένα" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1677 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:542 msgid "Numbered List" msgstr "Αριθμημένη λίστα" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1683 msgid "Numbering" msgstr "Αρίθμηση" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1685 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1687 msgid "OVR" msgstr "ΑΝΤ" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1689 msgid "One" msgstr "Ένα" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1691 msgid "Op&en Copy" msgstr "Άνοιγμα αντι&γράφου" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1693 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1695 msgid "Open Template" msgstr "Άνοιγμα προτύπου" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1697 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου με δημιουργία αντιγράφου" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1699 msgid "Open a recently used document" msgstr "Άνοιγμα προσφάτου εγγράφου" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1704 msgid "Open an existing document" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1706 msgid "Open another window for the document" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου για το έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1716 msgid "Open this document" msgstr "Άνοιγμα αυτού του εγγράφου" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1718 msgid "Orientation..." msgstr "Προσανατολισμός..." #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1720 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1722 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "Ανεπαρκής μνήμη κατά το άνοιγμα του %s" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1726 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:556 msgid "Overline" msgstr "Επιγράμμιση" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1728 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "Επιγράμμιση της επιλογής (εναλλαγή)" #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1730 msgid "P&roperties" msgstr "Ι&διότητες" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1732 msgid "P&urge revisions" msgstr "Ε&κκαθάριση αναθεωρήσεων" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1734 msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "&Επικόλληση δίχως μορφοποίηση" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1737 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1739 msgid "Page &break before" msgstr "Αλλαγή σελίδας &πριν από" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1741 msgid "Page Background" msgstr "Παρασκήνιο σελίδας" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1743 msgid "Page C&olor" msgstr "&Χρώμα σελίδας" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1745 msgid "Page Image" msgstr "Εικόνα σελίδας" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1747 msgid "Page N&umbers" msgstr "&Αριθμοί σελίδων" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1749 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1751 msgid "Page Number Properties" msgstr "Ιδιότητες αριθμών σελίδας" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1753 msgid "Page Numbers" msgstr "Αριθμοί αελίδων" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1755 msgid "Page Reference" msgstr "Αναφορά σελίδας" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1757 msgid "Page Set&up" msgstr "&Διαμόρφωση σελίδας" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1759 msgid "Page Setup" msgstr "Διαμόρφωση σελίδας" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1761 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Σελίδα:%d/%d" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1763 msgid "Pages:" msgstr "Σελίδες:" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1765 msgid "Pagination" msgstr "Αρίθμηση σελίδων" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1767 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Μέγεθος χα&ρτιού:" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1769 msgid "Paper..." msgstr "Χαρτί..." #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1772 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1774 msgid "Paragraph Count" msgstr "Καταμέτρηση παραγράφων" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1776 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Κατεύθυνση παραγράφων" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1778 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Παραγράφων" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1780 msgid "Paragraphs:" msgstr "Παράγραφοι:" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1782 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης, αυτό είναι ένα κρυπτογραφημένο έγγραφο" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1786 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1788 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1790 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1792 msgid "Piece Table" msgstr "Πίνακας κομματιών" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1794 msgid "Place at end of document" msgstr "Τοποθέτηση στο τέλος του εγγράφου" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1796 msgid "Place at end of section" msgstr "Τοποθέτηση στο τέλος του τμήματος" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1798 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1801 msgid "Position" msgstr "Στοίχιση" #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1803 msgid "Position Text Box" msgstr "Στοίχιση πλαισίου κειμένου" #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1805 msgid "Position to Column" msgstr "Στοίχιση σε στήλη" #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1807 msgid "Position to Page" msgstr "Στοίχιση σε σελίδα" #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1809 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Στοίχιση σε παράγραφο" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1811 msgid "Position:" msgstr "Στοίχιση:" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1813 msgid "Pr&eferences" msgstr "Π&ροτιμήσεις" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1816 msgid "Preference Schemes" msgstr "Σχήματα προτιμήσεων" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1826 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:586 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1829 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου ως ιστοσελίδα" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1833 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου πριν από την εκτύπωση" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835 msgid "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1837 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:591 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839 msgid "Print &directly" msgstr "&Απευθείας εκτύπωση" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1841 msgid "Print Layout" msgstr "Διάταξη εκτύπωσης" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1843 msgid "Print P&review" msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1845 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1847 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Εκτύπωση ολόκληρου ή μέρος του εγγράφου" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1850 msgid "Print the document" msgstr "Εκτύπωση του εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1852 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Εκτύπωση με χρήση του εσωτερικού οδηγού PS" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1854 msgid "Printing Document.." msgstr "Γίνεται εκτύπωση του εγγράφου.." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1856 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d από %d" #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1858 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1860 msgid "Publisher:" msgstr "Εκδότης:" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1862 msgid "R&eplace" msgstr "Αντι&κατάσταση" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1864 msgid "RTL &Document" msgstr " Έγγρα&φο RTL" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1866 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "&Παράγραφος RTL" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1868 msgid "RTL &Section" msgstr "&Ενότητα RTL" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1870 msgid "Re&place with:" msgstr "Αν&τικατάσταση με:" #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1872 msgid "Re&verse find" msgstr "Αν&αζήτηση προς τα πίσω" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1874 msgid "Re&vert" msgstr "Επαναφο&ρά" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1876 msgid "Recent &Files" msgstr "Πρόσφατα α&ρχεία" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1878 msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1881 msgid "Redo editing" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης επεξεργασίας" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1883 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας επεξεργασίας" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1886 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση της προβολής του εγγράφου" #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888 msgid "Relation:" msgstr "Σχέση:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1890 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1895 msgid "Remove Footer" msgstr "Αφαίρεση υποσέλιδου" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1900 msgid "Remove Header" msgstr "Αφαίρεση κεφαλίδας" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1902 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Αφαίρεση ιδιότητας από το στυλ" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1904 msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Αφαίρεση γραμμής ως επικεφαλίδα" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906 msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Αφαίρεση γραμμής ως επικεφαλίδα σελίδας" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908 msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Αφαίρεση όλων των πληροφοριών αναθεώρησης του εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1910 msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Αφαίρεση όλου του ιστορικού εγγράφου από το έγγραφου αυτό" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1912 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Αφαίρεση του υποσέλιδου από αυτήν την σελίδα του εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1914 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Αφαίρεση της κεφαλίδας σε αυτή τη σελίδα του εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1916 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Αφαίρεση της εικόνας και αποθήκευση αντιγράφου στο πρόχειρο" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1918 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Αφαίρεση της εικόνας από το έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Αφαίρεση του πλαισίου κειμένου από το έγγραφο" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1922 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Αφαίρεση της προτεινόμενης διόρθωσης" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1924 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Επανάληψη γραμμής ως επικεφαλίδα" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1926 msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Επανάληψη γραμμής ως επικεφαλίδα σε κάθε νέα σελίδα" #. DLG_FR_ReplaceTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1928 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1930 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Αντικατάσταση του καθορισμένου κειμένου με διαφορετικό κείμενο" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1934 msgid "Report a &Bug" msgstr "Αναφορά &σφάλματος" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1936 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "Αναφέρετε ένα σφάλμα και βοηθήστε στη βελτίωση του AbiWord" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1938 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "Επαναφορά της τρέχουσας διάταξης εργαλειοθήκης σε προκαθορισμένες ρυθμίσεις" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1940 msgid "Resize this image" msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1942 msgid "Restart numbering at:" msgstr "Επανέναρξη αρίθμησης από:" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1944 msgid "Restart on each page" msgstr "Επανέναρξη σε κάθε σελίδα" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1947 msgid "Restart on each section" msgstr "Επανέναρξη σε κάθε νέα ενότητα" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1949 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Επανέναρξη αριθμών σελίδων στις νέες ενότητες" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1951 msgid "Resume Previous List" msgstr "Συνέχεια προηγούμενης λίστας" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1953 msgid "Retain all document changes" msgstr "Διατήρηση όλων των αλλαγών στο έγγραφο" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1955 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "Επαναφορά του αρχείου στην τελευταία αποθηκευμένη κατάσταση;" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1957 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Επαναφορά του εγγράφου στην τελευταία αποθηκευμένη κατάσταση" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1959 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αντίγραφο του %s;" #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1961 msgid "Revision ID" msgstr "Ταυτότητα αναθεωρήσεων" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1966 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1968 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Δεξιά εσοχή [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1970 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Δεξιό περιθώριο [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1972 msgid "Right Tab" msgstr "Δεξιός στηλοθέτης" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1975 msgid "Right alignment" msgstr "Δεξιά στοίχιση" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1977 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Δεξιά στοίχιση της παραγράφου" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1979 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "&Επικράτηση δεξιά-προς-αριστερά" #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981 msgid "Rights" msgstr "Δικαιώματα" #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983 msgid "Rights:" msgstr "Δικαιώματα:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985 msgid "Row" msgstr "Γραμμή" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1987 msgid "Rows &Above" msgstr "Γραμμές &πάνω" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1989 msgid "Rows &Below" msgstr "Γραμμές &κάτω" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1991 msgid "S&cripts" msgstr "Σ&ενάρια" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1993 msgid "S&how revisions" msgstr "Πρ&οβολή αναθεωρήσεων" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1995 msgid "S&plit Cells" msgstr "&Διαίρεση κελιών" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1997 msgid "Sa&ve" msgstr "Απο&θήκευση" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1999 msgid "Sav&e Copy" msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2001 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2003 msgid "Save &As" msgstr "Αποθήκευση &ως" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2005 msgid "Save &Template" msgstr "Αποθήκευση &προτύπου" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2009 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου της εικόνας στο πρόχειρο" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο %s πριν την έξοδο;" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Αποθήκευση του ενσωματωμένου αντικειμένου" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2017 msgid "Save the document" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019 msgid "Save the document as a template" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου ως πρότυπο" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2023 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου με διαφορετικό όνομα" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2025 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου χωρίς αλλαγή του τρέχοντος ονόματος" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2027 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Αποθήκευση της επιλεγμένης εικόνας σε αρχείο" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2029 msgid "Save to file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2031 msgid "Scale..." msgstr "Κλίμακα..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2033 msgid "Search for help about..." msgstr "Αναζήτηση βοήθειας σχετικά με..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2035 msgid "Seconds between updates" msgstr "Δευτερόλεπτα μεταξύ ενημερώσεων" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2037 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Δευτερόλεπτα από την αρχή μέτρησης χρόνου" #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2039 msgid "Section Breaks" msgstr "Αλλαγές ενότητας" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2041 msgid "Section breaks" msgstr "Αλλαγές ενότητας" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2043 msgid "See history of the current document" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού του τρέχοντος εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:645 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2047 msgid "Select A&ll" msgstr "Επιλογή ό&λων" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049 msgid "Select Cell" msgstr "Επιλογή κελιού" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051 msgid "Select Column" msgstr "Επιλογή στήλης" #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2053 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #. DLG_ListRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2055 msgid "Select Revision" msgstr "Επιλογή αναθεώρησης" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2057 msgid "Select Row" msgstr "Επιλογή γραμμής" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2059 msgid "Select Table" msgstr "Επιλογή πίνακα" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2061 msgid "Select Text Box" msgstr "Επιλογή πλαισίου κειμένου" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2063 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Επιλογή στόχου σελιδοδείκτη από τη λίστα." #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2066 msgid "Select image from File" msgstr "Επιλογή εικόνας από το αρχείο" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2068 msgid "Select the Text Box" msgstr "Επιλογή του πλαισίου κειμένου" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2070 msgid "Select the entire document" msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2072 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:653 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2074 msgid "Sentence case" msgstr "Κεφαλαία/Πεζά πρότασης" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2076 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Διαχωρισμός αντικειμένων πίνακα με κόμματα" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2078 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Διαχωρισμός αντικειμένων πίνακα με κόμματα και στηλοθέτες" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2080 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Διαχωρισμός αντικειμένων πίνακα με στηλοθέτες" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2082 msgid "Separate with commas" msgstr "Διαχωρισμός με κόμματα" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2084 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Διαχωρισμός με κόμματα και στηλοθέτες" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2086 msgid "Separate with tabs" msgstr "Διαχωρισμός με στηλοθέτες" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2088 msgid "Set" msgstr "Ρύθμιση" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2090 msgid "Set &Language" msgstr "&Ρύμιση γλώσσας" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2092 msgid "Set Default Values" msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένων τιμών" #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2095 msgid "Set Image" msgstr "Ρύθμιση εικόνας" #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2097 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Ορισμός τοποθετημένης εικόνας" #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2099 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Ρύθμιση αναδίπλωσης κειμένου" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2101 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Ρύθμιση μιας εικόνας ως παρασκήνιο για τη σελίδα σας" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2103 msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "Ορισμός κύριας κατεύθυνσης του εγγράφου σε RTL" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2105 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Ρύθμιση κυρίαρχης κατεύθυνσης της παραγράφου σε RTL" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2107 msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "Ορισμός κύριας κατεύθυνσης της ενότητας σε RTL" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2109 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Ρύθμιση ιδιοτήτων μετά-δεδομένων" #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2111 msgid "Set new Tab" msgstr "Ρύθμιση νέου στηλοθέτη" #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2114 msgid "Set no image" msgstr "Ρύθμιση δίχως εικόνα" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2116 msgid "Set preferences" msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2118 msgid "Set tab stops" msgstr "Ρύθμιση σημείων τερματισμού στηλοθετών" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2120 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Ρύθμιση τύπων και στυλ του πίνακα περιεχομένων" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2122 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Ρύθμιση τύπων υποσημειώσεων και σημειώσεων τέλους" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2124 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Ρύθμιση τύπων κεφαλίδων και υποσέλιδων" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2126 msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Ρύθμιση αυτής της γραμμής ως επικεφαλίδα" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2128 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Ρύθμιση αυτής της γραμμής ως επικεφαλίδα σε κάθε σελίδα" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2130 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Τοποθέτηση της εικόνας" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2132 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Ρύθμιση των επιλογών ορθογραφίας" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2134 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "Ρύθμιση των ιδιοτήτων σελίδας εγγράφου όπως το μέγεθος της σελίδας και των περιθωρίων" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2136 msgid "Shortcut Key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2138 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:665 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2140 msgid "Show &Ruler" msgstr "Εμφάνιση &χάρακα" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2142 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2144 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "Εμφάνιση σημείων &μορφοποίησης" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2146 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Προβολή εγγράφου &πριν από τις αναθεωρήσεις" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2148 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Εμφάνιση εγγράφου με&τά από τις αναθεωρήσεις" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2150 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μετά από &προηγούμενες αναθεωρήσεις" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2152 msgid "Show full list of documents" msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης της λίστας εγγράφων" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2154 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του χάρακα" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2156 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2161 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2163 msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "Εμφάνιση αναθεωρήσεων που είναι παρούσες στο έγγραφο" #. DLG_Options_Label_ShowSplash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2165 msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup" msgstr "Εμφάνιση της οθόνης υποδοχής του Abiword κατά την εκκίνηση της εφαρμογής" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2167 msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "Προεπισκόπιση εγγράφου μετά από προηγούμενες αναθεωρήσεις" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2169 msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "Προεπισκόπιση εγγράφου μετά από αναθεωρήσεις" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2171 msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "Προεπισκόπιση εγγράφου πριν από αναθεωρήσεις" #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2173 msgid "Show..." msgstr "Εμφάνιση..." #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2176 msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη σημείων μορφοποίησης" #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2178 msgid "Simple" msgstr "Απλή" #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2180 msgid "Simple Toolbar" msgstr "Απλή εργαλειοθήκη" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2182 msgid "Single" msgstr "Μονό" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2184 msgid "Single Spacing" msgstr "Μονό Διάστημα" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2187 msgid "Single spacing" msgstr "Μονό διάστημα" #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2189 msgid "So&rt Table" msgstr "Ταξ&ινόμηση πίνακα" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2191 msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "Ταξινόμηση στηλών σε αύξουσα σειρά" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193 msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "Ταξινόμηση στηλών σε αύξουσα σειρά βασισμένη στις επιλεγμένες γραμμές" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195 msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "Ταξινόμηση στηλών σε φθίνουσα σειρά" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2197 msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "Ταξινόμηση στηλών σε φθίνουσα σειρά βασισμένη στην επιλεγμένη γραμμή" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2199 msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "Ταξινόμηση γραμμών σε αύξουσα σειρά" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201 msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "Ταξινόμηση γραμμών σε αύξουσα σειρά βασισμένη στην επιλεγμένη στήλη" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203 msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "Ταξινόμηση γραμμών σε φθίνουσα σειρά" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205 msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "Ταξινόμηση γραμμών σε φθίνουσα σειρά βασισμένη στις επιλεγμένες στήλες" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207 msgid "Sort Table" msgstr "Ταξινόμηση πίνακα" #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2209 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2211 msgid "Space after Column" msgstr "Κενό μετά την στήλη" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2214 msgid "Space before: 12 pt" msgstr "Διάστημα πριν: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2217 msgid "Space before: None" msgstr "Κενό πριν: Κανένα" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2219 msgid "Spacing" msgstr "Διαστήματα" #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2221 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2223 msgid "Spellcheck" msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2226 msgid "Spellcheck the document" msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος του εγγράφου" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2229 msgid "Spelling" msgstr "Ορθογραφία" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2231 msgid "Spelling &Options" msgstr "Επιλογές &ορθογραφίας" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2233 msgid "Spli&t Table" msgstr "Διαί&ρεση πίνακα" #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2237 msgid "Split Cells" msgstr "Διαίρεση κελιών" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2239 msgid "Split Table" msgstr "Διαίρεση πίνακα" #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2241 msgid "Split cells" msgstr "Διαίρεση κελιών" #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2244 msgid "Split in Middle" msgstr "Διαίρεση στη μέση" #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2246 msgid "Split on Bottom Side" msgstr "Διαίρεση στην κάτω πλευρά" #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2248 msgid "Split on Left Side" msgstr "Διαίρεση στην αριστερή πλευρά" #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2250 msgid "Split on Right Side" msgstr "Διαίρεση στη δεξιά πλευρά" #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2252 msgid "Split on Top Side" msgstr "Διαίρεση στην πάνω πλευρά" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2254 msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "Διαίρεση σε όλους τους οριοθέτες εκτός των κενών" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2256 msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "Διαίρεση σε όλους τους οριοθέτες λέξεων περιλαμβανομένων των κενών" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2258 msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "Διαίρεση κειμένου στα κόμματα ή στηλοθέτες" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2260 msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "Διαίρεση κειμένου στα κενά, κόμματα ή στηλοθέτες" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2263 msgid "Split this cell" msgstr "Διαίρεση αυτού του κελιού" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2265 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:677 msgid "Square List" msgstr "Λίστα τετραγώνων" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2267 msgid "St&yle" msgstr "&Στυλ" #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2269 msgid "Standard" msgstr "Βασική" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2271 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Βασική εργαλειοθήκη" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2273 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:681 msgid "Star List" msgstr "Λίστα αστερίσκων" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2275 msgid "Start At:" msgstr "Έναρξη στο:" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2278 msgid "Start New List" msgstr "Έναρξη νέας λίστας" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2280 msgid "Start Sublist" msgstr "Έναρξη υπολίστας" #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2282 msgid "Start a new revision" msgstr "Έναρξη νέας αναθεώρησης" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2284 msgid "Start ne&w revision" msgstr "Έναρξη &νέας αναθεώρησης" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2286 msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "Έναρξη αναθεώρησης διαφορετικής από την παρούσα" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2288 msgid "Statistics:" msgstr "Στατιστικά:" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2290 msgid "Stop Current List" msgstr "Τερματισμός τρέχουσας λίστας" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2292 msgid "Stri&ke" msgstr "&Μεσογράμμιση" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2296 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:683 msgid "Strike" msgstr "Μεσογράμμιση" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2298 msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "Μεσογράμμιση της επιλογής (εναλλαγή)" #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2300 msgid "Sty&list" msgstr "Στυ&λίστας" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2304 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2306 msgid "Style Name - " msgstr "Όνομα στυλ - " #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2308 msgid "Style Name:" msgstr "Όνομα στυλ:" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2310 msgid "Style Type" msgstr "Τύπος στυλ" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2312 msgid "Style for following paragraph" msgstr "Στυλ για την επόμενη παράγραφο" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2314 msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "Το όνομα του στυλ δε μπορεί να είναι κενό" #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2316 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:685 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #. DLG_Styles_StylesTitle #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2319 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2321 msgid "Stylist" msgstr "Στυλίστας" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2323 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2325 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2329 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:689 msgid "Subscript" msgstr "Υπόστιξη" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2331 msgid "Sugg&estions:" msgstr "&Προτάσεις:" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2333 msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Π&ροτάσεις μόνο από το κύριο λεξικό" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2335 msgid "Sum a Column" msgstr "Άθροισμα στήλης" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2337 msgid "Sum a Row" msgstr "Άθροισμα γραμμής" #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2339 msgid "Sum a Table Column" msgstr "Άθροισμα στήλης πίνακα" #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2341 msgid "Sum a Table Row" msgstr "Άθροισμα γραμμής πίνακα" #. DLG_MetaData_TAB_Summary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2343 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2345 msgid "Supe&rscript" msgstr "Εκ&θετική" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2349 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:691 msgid "Superscript" msgstr "Εκθετική" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2351 msgid "Sy&mbol" msgstr "&Σύμβολο" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2353 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2355 msgid "T&able" msgstr "Π&ίνακας" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2357 #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Σημεία τερματισμού στηλοθέτη [%s]" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2359 msgid "Tab stop position:" msgstr "Θέση σημείων τερματισμού στηλοθέτη:" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2361 msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Σημεία τερματισμού στηλοθετών προς εκκαθάριση:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2365 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:701 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #. DLG_InsertTable_TableSize_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2367 msgid "Table Size" msgstr "Μέγεθος πίνακα" #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2369 msgid "Table Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη πίνακα" #. TOC_TocHeading #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2373 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2375 msgid "Table of Contents List Label" msgstr "Ετικέτα λίστας πίνακα περιεχομένων" #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2377 msgid "Table of Contents Page" msgstr "Σελίδα πίνακα περιεχομένων" #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2379 msgid "Table size" msgstr "Μέγεθος πίνακα" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2382 msgid "Tabs" msgstr "Στηλοθέτες" #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2384 msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "Στηλοθέτες και αρίθμηση σελίδων" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2386 msgid "Te&xt Formatting" msgstr "Μορφοποίηση &κειμένου" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2388 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2390 msgid "Text &after:" msgstr "Κείμενο &μετά:" #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2392 msgid "Text &before:" msgstr "Κείμενο &πριν:" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2394 msgid "Text Align:" msgstr "Στοίχιση κειμένου:" #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2397 msgid "Text Box" msgstr "Πλαίσιο κειμένου" #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2399 msgid "Text Folding" msgstr "Δίπλωση κειμένου" #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2401 msgid "Text Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2403 msgid "Text and Icon" msgstr "Κείμενο και εικονίδιο" #. MSG_MergeDocsNotRelated #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2405 msgid "The documents you are trying to merge are unrelated. AbiWord will attempt to merge them, but the result might be meaningless." msgstr "Τα έγγραφα που προσπαθείτε να συγχωνεύσετε δεν συσχετίζονται. Το AbiWord θα προσπαθήσει να τα συγχωνεύσει, χωρίς όμως εγγυημένο αποτέλεσμα." #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2407 msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "Τα επιλεγμένα περιθώρια είναι μεγαλύτερα από το μέγεθος της σελίδας." #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2409 msgid "The new user interface language will take effect the next time that you start the application" msgstr "Η νέα γλώσσα στα μηνύματα του προγράμματος αυτού θα εφαρμοστεί κατά την επόμενη επανεκκίνηση της εφαρμογής" #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2411 msgid "The spelling check is complete." msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2413 msgid "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single paragraph." msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα αναφέρεται η υπερσύνδεση πρέπει να βρίσκεται σε μία μόνο παράγραφο." #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2415 msgid "The weekday" msgstr "Καθημερινή" #. DLG_FormatTable_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2417 msgid "Thickness:" msgstr "Πάχος:" #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2419 msgid "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new document." msgstr "Η αλλαγή θα εφαρμοστεί μόνο κατά την επανεκκίνιση του AbiWord ή τη δημιουργία νέου εγγράφου." #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2421 msgid "This document contains revisions which are currently hidden from view. Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "Αυτό το έγγραφο περιέχει αναθεωρήσεις που είναι κρυφές αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του AbiWord για πληροφορίες σχετικά με την επεξεργασία αναθεωρήσεων." #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2423 msgid "This paragraph represents words as they might appear in your document. To see text from your document used in this preview, position your cursor in a document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "Αυτή η παράγραφος αναπαριστά τις λέξεις όπως πιθανόν εμφανίζονται στο έγγραφό σας. Για να δείτε το κείμενο από το δικό σας έγγραφο που χρησιμοποιείτε σε αυτήν την προεπισκόπηση, βάλτε τον κέρσορα σας σε μια παράγραφο του εγγράφου που περιέχει κείμενο και ανοίξτε αυτό το παράθυρο διαλόγου." #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2425 msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Το στυλ αυτό δεν υπάρχει \n" "άρα δεν μπορεί να τροποποιηθεί" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2427 msgid "Three" msgstr "Τρεις" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2429 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:733 msgid "Tick List" msgstr "Λίστα σημαδιών ελέγχου" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2431 msgid "Time Zone" msgstr "Ζώνη ώρας" #. FIELD_Document_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2433 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2435 msgid "Title Case" msgstr "Κεφαλαία/Πεζά τίτλου" #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2437 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:737 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2439 msgid "Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2441 #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "Επάνω περιθώριο [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2446 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:743 msgid "Topline" msgstr "Επάνω γραμμή" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2448 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:745 msgid "Triangle List" msgstr "Λίστα τριγώνων" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2450 msgid "Two" msgstr "Δύο" #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2452 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2454 msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list." msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του σελιδοδείκτη, ή επιλέξτε ένα από τη λίστα." #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2456 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2458 msgid "UPPERCASE" msgstr "ΚΕΦΑΛΑΙΑ" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2462 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:765 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2464 msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "Υπογράμμιση της επιλογής (εναλλαγή)" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2466 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2470 msgid "Undo editing" msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2472 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:799 msgid "Upper Case List" msgstr "Λίστα κεφαλαίων" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2474 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:801 msgid "Upper Roman List" msgstr "Λίστα ρωμαϊκών κεφαλαίων" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2476 msgid "Use RTL Order" msgstr "Χρήση διάταξης RTL" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2478 msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "Χρήση ειδικής γραφής για Εβραϊκά" #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2480 msgid "User Interface" msgstr "Επιφάνεια χρήσης" #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2482 msgid "User Interface Language" msgstr "Γλώσσα επιφάνειας χρήσης" #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2484 msgid "User defined Styles" msgstr "Στυλ καθορισμένα από το χρήστη" #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2486 msgid "User-defined Tabs" msgstr "Στηλοθέτες καθορισμένοι από το χρήστη" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2488 msgid "User-defined styles" msgstr "Στυλ καθορισμένα από χρήστη" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2490 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:807 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2492 msgid "View" msgstr "Προβολή" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2494 msgid "View document history" msgstr "Προβολή ιστορικού του εγγράφου" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2496 msgid "View the document in full screen mode" msgstr "Προβολή του εγγράφου σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2506 msgid "View this document" msgstr "Προβολή αυτού του εγγράφου" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2508 msgid "View tooltips" msgstr "Προβολή συμβουλών" #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2510 msgid "View..." msgstr "Προβολή..." #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2512 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2514 #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "Προειδοποίηση: ο σελιδοδείκτης που δώσατε [%s] δεν υπάρχει." #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2516 msgid "Web Layout" msgstr "Διάταξη ιστοσελίδας" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2518 msgid "What Hath God Wrought" msgstr "Τα Πάντα Εν Σοφία Εποίησεν" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2520 msgid "With extension:" msgstr "Με επέκταση:" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2523 msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2525 msgid "Wordprocessing" msgstr "Επεξεργασία κειμένου" #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2527 msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "Λέξεις (χωρίς υποσημειώσεις/σημειώσεις τέλους):" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2529 msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "Λέξεις με &ΚΕΦΑΛΑΊΑ" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2531 msgid "Words with num&bers" msgstr "Λέξεις με α&ριθμούς" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2533 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2535 #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής κατά την προσπάθεια αποθήκευσης του %s" #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2537 msgid "You have changed the default direction." msgstr "Έχετε αλλάξει την προκαθορισμένη κατεύθυνση γραφής." #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2539 msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Έχετε αλλάξει τον τρόπο κατεύθυνσης." #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2541 msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μέρος του εγγράφου πριν εισάγετε μια υπερσύνδεση." #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2543 msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν αριθμό από 1 έως 120 για τη συχνότητα αυτόματης αποθήκευσης" #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2545 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο θα χαθούν οριστικά αν δεν το αποθηκεύσετε." #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2549 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:854 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2551 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Επαναφορά στο &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2553 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Μεγέθυνση στο &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2555 msgid "Zoom to &50%" msgstr "Σμίκρυνση στο &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2557 msgid "Zoom to &75%" msgstr "Σμίκρυνση στο &75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2559 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Επαναφορά στο 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2561 msgid "Zoom to 200%" msgstr "Μεγέθυνση στο 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2563 msgid "Zoom to 50%" msgstr "Σμίκρυνση στο 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2565 msgid "Zoom to 75%" msgstr "Σμίκρυνση στο 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2567 msgid "Zoom to page width" msgstr "Μεγέθυνση στο πλάτος της σελίδας" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2569 msgid "Zoom to whole page" msgstr "Μεγέθυνση στην ολόκληρη σελίδα" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2571 msgid "custom.dic" msgstr "custom.dic" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2573 msgid "dd/mm/yy" msgstr "ηη/μμ/εε" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2575 msgid "lowercase" msgstr "πεζά γράμματα" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2577 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2579 msgid "mm/dd/yy" msgstr "ηη/μμ/εε" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2581 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "αΛΛΑΓΉ κΕΦΑΛΑΊΑ/πΕΖΆ" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 msgid " to " msgstr " προς " #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9 msgid "&100%" msgstr "&100%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11 msgid "&200%" msgstr "&200%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13 msgid "&75%" msgstr "&75%" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17 msgid "&Page width" msgstr "Πλάτος &σελίδας" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:19 msgid "&Set Language" msgstr "&Ρύθμιση γλώσσας" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23 msgid "&Whole page" msgstr "&Ολόκληρη σελίδα" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 msgid "(no proofing)" msgstr "(χωρίς έλεγχο ορθογραφίας)" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:27 msgid "(test skipped)" msgstr "(παράκαμψη ελέγχου)" #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29 msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "Δεν υπάρχει κατάλογος στη διαδρομή με το όνομα που δόθηκε." #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31 msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων λειτουργιών AbiWord" #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "Το Abiword δε βρήκε το αρχείο ορθογραφικού ελέγχου %s.dll\n" "Παρακαλώ μεταφορτώστε και εγκαταστήστε το Aspell από τη διεύθυνση http://aspell.net/win32/" #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 #, c-format msgid "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version information is incomplete." msgstr "Το Abiword δε μπορεί να επαναφέρει πλήρως την έκδοση %d του εγγράφου γιατί οι πληροφορίες της έκδοσης είναι ελλιπείς." #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37 #, c-format msgid "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version information is missing." msgstr "Το Abiword δε μπορεί να επαναφέρει πλήρως την έκδοση %d του εγγράφου γιατί λείπουν οι πληροφορίες της έκδοσης." #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39 msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43 msgid "Active Plugins" msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικανο-ολλανδική (Afrikaans)" #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47 msgid "Akan" msgstr "Ακάν" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανική" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53 msgid "All (*.*)" msgstr "Όλα (*.*)" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55 msgid "All Documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57 msgid "All Image Files" msgstr "Όλα τα αρχεία εικόνων" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59 msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "Δυνατότητα επιπρόσθετων σημάνσεων στο namespace του AWML" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:61 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Αχμαρική (Αιθιοπία)" #. LANG_AR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Αραβική (Αίγυπτος)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Αραβική (Σαουδική Αραβία)" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71 msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "Αραβική, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:73 msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "Αραβική, Macintosh" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75 msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "Αραβική, Κωδικοσελίδα Windows 1256" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικη" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79 msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "Αρμένικη, ARMSCII-8" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81 msgid "Assamese" msgstr "Ασαμική" #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:83 msgid "Asturian (Spain)" msgstr "Ισπανική (Ισπανία)" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87 msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή δεικτών στοίχισης" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89 msgid "Auto-revision" msgstr "Αυτόματη-αναθεώρηση" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91 msgid "Automatically Detected" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση" #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93 msgid "Autorevision" msgstr "Αυτόματη αναθεώρηση" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:95 msgid "Available Documents" msgstr "Διαθέσιμα έγγραφα" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97 msgid "Available Languages" msgstr "Διαθέσιμες γλώσσες" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:99 msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Βαλτική, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:101 msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Βαλτική, Κωδικοσελίδα Windows 1257" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103 msgid "Basque" msgstr "Βασκική" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσική" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107 msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109 msgid "Black & White" msgstr "Άσπρο & Μαύρο" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:111 msgid "Block Text" msgstr "Μπλοκ κειμένου" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:115 msgid "Bold Italic" msgstr "Έντονα πλάγια" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121 msgid "Breton" msgstr "Βρετονική" #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Building Document:" msgstr "Δημιουργία εγγράφου:" #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:129 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:135 msgid "Central European, Macintosh" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης, Macintosh" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137 msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης, Κωδικοσελίδα Windows 1250" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139 msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "Αλλαγή γλώσσας μαζί με την αλλαγή πληκτρολογίου" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141 msgid "Chapter Heading" msgstr "Επικεφαλίδα κεφαλαίου" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:145 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Κινέζικη (ΛΔΚ)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Κινέζικη (Σιγκαπούρη)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Κινέζικη (Ταϊβάν)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151 msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη, EUC-CN (GB2312)" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένη, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155 msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη, HZ" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157 msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη, Κωδικοσελίδα Windows 936" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161 msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163 msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή, EUC-TW" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165 msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή, Κωδικοσελίδα Windows 950" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167 msgid "Choose document from the list:" msgstr "Επιλέξτε έγγραφο από τη λίστα:" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169 msgid "Clip Art" msgstr "Clip Art" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173 msgid "Close &Without Saving" msgstr "Κλείσιμο &δίχως αποθήκευση" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175 msgid "Collate" msgstr "Ταξινόμηση" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:177 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181 msgid "Compare" msgstr "Σύγκριση" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:183 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185 msgid "Contents 1" msgstr "Περιεχόμενα 1" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187 msgid "Contents 2" msgstr "Περιεχόμενα 2" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 msgid "Contents 3" msgstr "Περιεχόμενα 3" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Contents 4" msgstr "Περιεχόμενα 4" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193 msgid "Contents Header" msgstr "Επικεφαλίδα περιεχομένων" #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195 msgid "Copies: " msgstr "Αντίγραφα: " #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 msgid "Cornish" msgstr "Κορνουαλική" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199 msgid "Corsican" msgstr "Κορσική" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201 msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση/φόρτωση πρόσθετης λειτουργίας" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:203 msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "Δε φορτώθηκε το λεξικό για τη γλώσσα: %s" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #. LANG_HR_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213 msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "Κροατική, Macintosh" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215 msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "Κυριλλική ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217 msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "Κυριλλική, KOI8-R" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219 msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "Κυριλλική, Macintosh" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221 msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "Κυριλλική, Κωδικοσελίδα Windows 1251" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:225 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικη" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229 msgid "Deactivate all plugins" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των πρόσθετων λειτουργιών" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231 msgid "Deactivate plugin" msgstr "Απενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:233 msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "Ορισμός ως XML (έκδοση 1.0)" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235 msgid "Default language: " msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα: " #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237 msgid "Define Image Placement" msgstr "Ορισμός τοποθέτησης εικόνας" #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:239 msgid "Define Text Wrapping" msgstr "Ορισμός αναδίπλωσης κειμένου" #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:248 msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "Θέλετε να αφαιρέσετε αυτό το εικονίδιο από την εργαλειοθήκη;" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:250 msgid "Document Comparison" msgstr "Σύγκριση εγγράφων" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:252 msgid "Document Details" msgstr "Λεπτομέρειες εγγράφου" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:254 msgid "Document History" msgstr "Ιστορικό εγγράφου" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:256 msgid "Document name:" msgstr "Όνομα εγγράφου:" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:258 msgid "Documents compared" msgstr "Σύγκριση εγγράφων" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:260 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Ολλανδική (Ολλανδία)" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:262 msgid "Editing time:" msgstr "Χρόνος επεξεργασίας:" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:264 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:266 msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "Ενσωμάτωση φύλλου στυλ (CSS)" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:268 msgid "Embed Fonts" msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοσειρών" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:270 msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "Ενσωμάτωση εικόνων στα URL (με κωδικοποίηση base64)" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:272 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276 msgid "Endnote Reference" msgstr "Αναφορά σημείωσης τέλους" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278 msgid "Endnote Text" msgstr "Κείμενο σημείωσης τέλους" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280 msgid "English (Australia)" msgstr "Αγγλική (Αυστραλία)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282 msgid "English (Canada)" msgstr "Αγγλική (Καναδάς)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284 msgid "English (Ireland)" msgstr "Αγγλική (Ιρλανδία)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Αγγλική (Νέα Ζηλανδία)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288 msgid "English (South Africa)" msgstr "Αγγλική (Νότια Αφρική)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290 msgid "English (UK)" msgstr "Αγγλική (Ηνωμένο Βασίλειο)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292 msgid "English (US)" msgstr "Αγγλική (Η.Π.Α.)" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294 msgid "Enter Password" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή αρχείου" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302 msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "Εξαγωγή ως HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304 msgid "Export with PHP instructions" msgstr "Εξαγωγή με εντολές PHP" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306 msgid "Farsi" msgstr "Φαρσί" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί το αρχείο '%s';" #. DLG_FOSA_RecordToFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312 msgid "File to record editing:" msgstr "Αρχείο για καταγραφή αναπαραγωγής" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:314 msgid "File to replay editing:" msgstr "Αρχείο για αναπαραγωγή επεξεργασίας" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:316 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:318 msgid "Flemish (Belgium)" msgstr "Φλαμανδική (Βέλγιο)" #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:325 msgid "Footnote Reference" msgstr "Αναφορά υποσημείωσης" #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:327 msgid "Footnote Text" msgstr "Κείμενο υποσημείωσης" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:331 msgid "French (Belgium)" msgstr "Γαλλική (Βέλγιο)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:333 msgid "French (Canada)" msgstr "Γαλλική (Καναδάς)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:335 msgid "French (France)" msgstr "Γαλλική (Γαλλία)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:337 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Γαλλική (Ελβετία)" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:339 msgid "Frisian" msgstr "Φρίσιαν" #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:341 msgid "From: " msgstr "Από: " #. LANG_GL_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:343 msgid "Galician" msgstr "Γαλικιακή" #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:345 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:347 msgid "Georgian, Academy" msgstr "Γεωργιανή, Ακαδημία" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:349 msgid "Georgian, PS" msgstr "Γεωργιανή, PS" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:351 msgid "German (Austria)" msgstr "Γερμανική (Αυστρία)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353 msgid "German (Germany)" msgstr "Γερμανική (Γερμανία)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Γερμανική (Ελβετία)" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:357 msgid "Grayscale" msgstr "Κλίμακα του γκρι" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:361 msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "Ελληνική, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:363 msgid "Greek, Macintosh" msgstr "Ελληνική, Macintosh" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365 msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "Ελληνική, Κωδικοσελίδα Windows 1253" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367 msgid "HTML Export Options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής HTML" #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371 msgid "Hausa (Niger)" msgstr "Χάουζα (Νίγηρας)" #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "Χάουζα (Νιγηρία)" #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:375 msgid "Hawaiian" msgstr "Χαβανέζικη" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 msgid "Heading 1" msgstr "Επικεφαλίδα 1" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:379 msgid "Heading 2" msgstr "Επικεφαλίδα 2" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381 msgid "Heading 3" msgstr "Επικεφαλίδα 3" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "Heading 4" msgstr "Επικεφαλίδα 4" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389 msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "Εβραϊκή, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:391 msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "Εβραϊκή, Macintosh" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393 msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "Εβραϊκή, Κωδικοσελίδα Windows 1255" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:397 msgid "Height: " msgstr "Ύψος: " #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Hidden" msgstr "Απόκρυψη" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401 msgid "HighLight Color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:403 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409 msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "Ισλανδική, Macintosh" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:413 msgid "Image Properties" msgstr "Ιδιότητες εικόνας" #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415 msgid "Image floats above text" msgstr "Η εικόνα επιπλέει πάνω από το κείμενο" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417 msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "Τοποθέτηση εικόνας μέσα στο κείμενο (χωρίς αναδίπλωση κείμενου)" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:423 msgid "Importing Document..." msgstr "Γίνεται εισαγωγή εγγράφου.." #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:425 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427 msgid "Input Methods" msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής" #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431 msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "Εισαγωγή ενσωματώσιμου αντικειμένου" #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "Εισαγωγή αρχείου ενσωματώσιμου αντικειμένου:" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:435 msgid "Insert File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437 msgid "Insert Math File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου Math" #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439 msgid "Insert MathML file:" msgstr "Εισαγωγή αρχείου MathML:" #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441 msgid "Insert New Table" msgstr "Εισαγωγή νέου πίνακα" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Insert Picture" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445 msgid "Insert Symbol" msgstr "Εισαγωγή συμβόλου" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:447 msgid "Install new plugin" msgstr "Εγκατάσταση νέας πρόσθετης λειτουργίας" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:453 msgid "Invalid pathname." msgstr "Μη έγκυρο όνομα διαδρομής." #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδική" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:457 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Ιταλική (Ιταλία)" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463 msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "Ιαπωνική, EUC-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:465 msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "Ιαπωνική, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467 msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "Ιαπωνική, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469 msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "Ιαπωνική Κωδικοσελίδα Windows 932" #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471 msgid "Kannada" msgstr "Κανάντα" #. LANG_KO_KR #. LANG_KO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:474 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:476 msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "Κορεάτικη, EUC-KR" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:478 msgid "Korean, Johab" msgstr "Κορεάτικη, Johab" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:480 msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "Κορεάτικη, KSC_5601" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:482 msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "Κορεάτικη, Κωδικοσελίδα Windows 949" #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:484 msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδική" #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:486 msgid "Lao" msgstr "Λάο" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:488 msgid "Last saved:" msgstr "Τελευταία αποθήκευση:" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:490 msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "Λατινική (Αναγέννησης)" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:492 msgid "Latvian" msgstr "Λετονική" #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:494 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:500 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:502 msgid "Make default for document" msgstr "Να προκαθοριστεί για το έγγραφο" #. LANG_MS_MY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:504 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιανά" #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:506 msgid "Maori" msgstr "Μαορί" #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:508 msgid "Marathi" msgstr "Μαράθι" #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:510 msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "Μαρσαλική (Νήσοι Μάρσαλ)" #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:512 msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "Μαρσαλική (Ναούρου)" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:514 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:516 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολική" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:518 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. LANG_NE_NP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:520 msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Νεπάλι" #. DLG_QNXMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:522 msgid "No" msgstr "Όχι" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:524 msgid "No Picture" msgstr "Δίχως εικόνα" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:526 msgid "No plugin selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί επιπρόσθετη λειτουργία" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:528 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:530 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Νορβηγική Μπόκμαλ" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:532 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγική Νύνορσκ" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:534 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:536 msgid "Numbered Heading 1" msgstr "Αριθμημένη επικεφαλίδα 1" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:538 msgid "Numbered Heading 2" msgstr "Αριθμημένη επικεφαλίδα 2" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:540 msgid "Numbered Heading 3" msgstr "Αριθμημένη επικεφαλίδα 3" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:544 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:546 msgid "Occitan" msgstr "Οκκιτανική" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:548 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:550 msgid "Open file as type:" msgstr "Άνοιγμα αρχείου ως τύπος:" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:552 msgid "Opened Documents" msgstr "Ανοιχτά έγγραφα" #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:554 msgid "Other..." msgstr "Άλλα..." #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:558 msgid "P&ercent:" msgstr "Π&οσοστό:" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:560 msgid "Page Width" msgstr "Πλάτος σελίδας" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:562 msgid "Page ranges:" msgstr "Σειρά σελίδων:" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:564 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:566 msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κείμενο" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:568 msgid "Plugin Details:" msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετης λειτουργίας:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:570 msgid "Plugin List" msgstr "Λίστα πρόσθετων λειτουργιών" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:572 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:574 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλία)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:576 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Πορτογαλική (Πορτογαλία)" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:578 msgid "Position relative to its Column" msgstr "Τοποθέτηση σε σχέση με τη στήλη της" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:580 msgid "Position relative to its Page" msgstr "Τοποθέτηση σε σχέση με τη σελίδα της" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:582 msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "Τοποθέτηση σε σχέση με την πλησιέστερη παράγραφο" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:584 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας Χ/Υ" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:588 msgid "Preview Picture" msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:593 msgid "Print To File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:595 msgid "Print file as type:" msgstr "Εκτύπωση ως αρχείο τύπου:" #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:597 msgid "Print in: " msgstr "Εκτύπωση σε: " #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:599 msgid "Print to: " msgstr "Εκτύπωση στο: " #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:601 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:603 msgid "Printer command: " msgstr "Εντολή εκτύπωσης: " #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:605 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Πουντζάμπι (Γκουρμούκι)" #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:607 msgid "Punjabi (Shahmukhi)" msgstr "Πουντζάμπι (Σαμούκι)" #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:609 msgid "Quechua" msgstr "Κέτσουα" #. DLG_FOSA_RecordToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:611 msgid "Record Editing to File" msgstr "Καταγραφή επεξεργασίας σε αρχείο" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:613 msgid "Regular" msgstr "Κανονικό" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:615 msgid "Relationship:" msgstr "Σχέση:" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:617 msgid "Replay Editing from File" msgstr "Αναπαραγωγ'η επεξεργασίας από αρχείο" #. DLG_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:619 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:621 msgid "Restore Settings" msgstr "Επαναφορά Ρυθμίσεων" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:623 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:625 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:627 msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "Ρουμανική, Macintosh" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:629 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ρωσική (Ρωσία)" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:631 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:633 msgid "Sardinian" msgstr "Σαρδηνιακή" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:635 msgid "Save File As" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Ως" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:637 msgid "Save Settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:639 msgid "Save file as type:" msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο τύπου:" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:641 msgid "Script:" msgstr "Σενάριο:" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:643 msgid "Section Heading" msgstr "Επικεφαλίδα ενότητας" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:647 msgid "Select Encoding:" msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:649 msgid "Select HTML export options:" msgstr "Επιλογές εξαγωγής HTML:" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:651 msgid "Select Language:" msgstr "Επιλογή γλώσσας:" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:655 msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:657 msgid "Set Image Name" msgstr "Καθορισμός ονόματος εικόνας" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:659 msgid "Set Image Size" msgstr "Καθορισμός μεγέθους εικόνας" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:661 msgid "Set Language" msgstr "Καθορισμός γλώσσας" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:663 msgid "Set no Highlight Color" msgstr "Χωρίς χρώμα επισήμανσης" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:667 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:669 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβάκικη" #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:671 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβένικη" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:673 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Ισπανική (Μεξικό)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:675 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Ισπανική (Ισπανία)" #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:679 msgid "Square text wrapping" msgstr "Τετραγωνική αναδίπλωση κειμένου" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:687 msgid "Styles:" msgstr "Στυλ:" #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:693 msgid "Swahili" msgstr "Σουαχίλι" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:695 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:697 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:699 msgid "Syriac" msgstr "Συριακή" #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:703 msgid "Tagalog" msgstr "Ταγκαλόγκ" #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:705 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:707 msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:709 msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:711 msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "Κείμενο αναδιπλούμενο και στις δύο πλευρές της εικόνας" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:713 msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "Κείμενο αναδιπλούμενο στην αριστερή πλευρά της εικόνας" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:715 msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "Κείμενο αναδιπλούμενο στη δεξιά πλευρά της εικόνας" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:717 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικη" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:719 msgid "Thai, Macintosh" msgstr "Ταϋλανδέζικη, Macintosh" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:721 msgid "Thai, TIS-620" msgstr "Ταϋλανδέζικη, TIS-620" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:723 msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "Ταϋλανδέζικη, Κωδικοσελίδα Windows 874" #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:725 #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "Ο κατάλογος '%s' έχει προστασία εγγραφής." #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:727 #, c-format msgid "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "Η πλησιέστερη έκδοση με δυνατότητα πλήρους επαναφοράς είναι η %d. θέλετε να επαναφέρετε αυτή την έκδοση; Για μερική επαναφορά της έκδοσης %d πατήστε Όχι." #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:729 msgid "The print command string is not valid." msgstr "Η εντολή εκτύπωσης δεν είναι έγκυρη." #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:731 msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Αυτή η εργασία δε μπορεί να αντιστραφεί. Θέλετε να συνεχίσετε;" #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:735 msgid "Tight text wrapping" msgstr "Σφιχτή αναδίπλωση κειμένου" #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:739 msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "Αν επιμένετε να συνεχίσετε, πατήστε Εντάξει." #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:741 msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "Για να εγκαταλείψετε την προσπάθεια επαναφοράς, πατήστε Άκυρο." #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:747 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:749 msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "Τουρκική, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:751 msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "Τουρκική, Macintoch" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:753 msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "Τουρκική, Κωδικοσελίδα Windows 1254" #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:755 msgid "Type of text wrapping" msgstr "Τύπος αναδίπλωσης κειμένου" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:757 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:759 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:761 msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "Ουκρανική, KIO8-U" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:763 msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "Ουκρανική, Macintosh" #. ENC_UNIC_UCS2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:767 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "Unicode UCS-2" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:769 msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:771 msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:773 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "Unicode UCS-4" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:775 msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:777 msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:779 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "Unicode UTF-16" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:781 msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:783 msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:785 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "Unicode UTF-32" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:787 msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:789 msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:791 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "Unicode UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:793 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "Unicode UTF-8" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:795 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Δίχως τίτλο%d" #. DLG_Update #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:797 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:803 msgid "Urdu" msgstr "Ούρντου" #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:805 msgid "Uzbek" msgstr "Ουζμπεκική" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:809 msgid "Version history" msgstr "Ιστορικό έκδοσης" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:812 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:814 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:816 msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "Βιετναμέζικη, TCVN" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:818 msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "Βιετναμέζικη, VISCII" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:820 msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "Βιετναμέζικη, Κωδικοσελίδα Windows 1258" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:822 msgid "View Document" msgstr "Προβολή εγγράφου" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:824 msgid "View:" msgstr "Προβολή:" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:826 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλική" #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:828 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Κωδικοσελίδα DOS/Windows 437" #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:830 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Κωδικοσελίδα DOS/Windows 850" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:832 msgid "Western European, HP" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, HP" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:834 msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:836 msgid "Western European, Macintosh" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Macintosh" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:838 msgid "Western European, NeXT" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, NeXT" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:840 msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Κωδικοσελίδα Windows 1252" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:842 msgid "Whole Page" msgstr "Ολόκληρη σελίδα" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:844 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:846 msgid "Width: " msgstr "Πλάτος: " #. DLG_QNXMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:848 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:850 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish (Εβραϊκή)" #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:852 #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφό %s πριν προχωρήσετε. Αποθήκευση τώρα;" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:856 msgid "Zoom to" msgstr "Μεγέθυνση στο" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:858 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:860 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:862 msgid "cm" msgstr "εκατοστά" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:864 msgid "different" msgstr "διαφορετικά" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:866 #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "δπόκλιση μετά τη θέση %d του εγγράφου" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:868 #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "απόκλιση μετά την έκδοση %d του %s" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:870 msgid "identical" msgstr "όμοια" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:872 msgid "inch" msgstr "ίντσες" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:874 msgid "mm" msgstr "χιλιοστά" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:876 msgid "pica" msgstr "στιγμές" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:878 msgid "points" msgstr "σημεία" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:880 msgid "siblings" msgstr "παράπλευρα" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:882 msgid "unrelated" msgstr "δίχως συσχετισμό"