# Chinese (simplified) translation for jpilot. # Copyright (C) 2002 Judd Montgomery # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-17 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-26 17:01+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:284 address.c:509 alarms.c:349 dat.c:177 dat.c:651 dat.c:853 #: dat.c:987 dat.c:1126 datebook.c:91 datebook.c:374 datebook.c:381 #: datebook.c:411 datebook.c:1040 jpilot.c:1246 libplugin.c:489 #: libplugin.c:668 libplugin.c:775 libplugin.c:854 libplugin.c:895 memo.c:92 #: memo.c:331 plugins.c:105 prefs.c:321 prefs.c:346 prefs.c:847 sync.c:246 #: sync.c:1074 sync.c:2192 todo.c:203 todo.c:509 utils.c:2260 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: address.c:335 datebook.c:333 libplugin.c:203 memo.c:155 todo.c:283 #: utils.c:1965 utils.c:1974 utils.c:1983 utils.c:1993 msgid "error" msgstr "错误" #: address.c:386 address_gui.c:1646 datebook.c:691 libplugin.c:728 #: libplugin.c:752 memo.c:220 memo_gui.c:962 todo_gui.c:1265 #: Expense/expense.c:998 Expense/expense.c:1946 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "读取文件出错:%s\n" #: address_gui.c:452 category.c:150 category.c:156 category.c:204 #: category.c:261 datebook_gui.c:363 memo_gui.c:282 sync.c:1039 sync.c:1045 #: sync.c:2167 sync.c:2383 sync.c:2389 sync.c:2506 sync.c:2753 todo_gui.c:419 #: utils.c:2683 utils.c:2728 utils.c:2734 utils.c:2803 utils.c:2809 #: utils.c:2865 utils.c:2920 utils.c:2926 utils.c:2985 utils.c:2992 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "无法打开文件:%s\n" #: address_gui.c:531 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 address.dat 格式\n" #: address_gui.c:541 datebook_gui.c:573 memo_gui.c:410 todo_gui.c:545 #: Expense/expense.c:515 Expense/expense.c:1278 msgid "Unfiled" msgstr "未归档" #: address_gui.c:680 alarms.c:223 category.c:409 category.c:860 category.c:900 #: datebook_gui.c:660 datebook_gui.c:1140 export_gui.c:336 jpilot.c:346 #: jpilot.c:393 jpilot.c:461 jpilot.c:505 jpilot.c:977 memo_gui.c:500 #: password.c:364 restore_gui.c:304 todo_gui.c:635 utils.c:1090 utils.c:1252 #: KeyRing/keyring.c:1294 msgid "OK" msgstr "确定" #: address_gui.c:681 datebook_gui.c:661 memo_gui.c:501 todo_gui.c:636 #: utils.c:1270 msgid "Yes" msgstr "是" #: address_gui.c:681 datebook_gui.c:661 memo_gui.c:501 todo_gui.c:636 #: utils.c:1270 msgid "No" msgstr "否" #: address_gui.c:705 datebook_gui.c:688 memo_gui.c:511 todo_gui.c:662 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是目录" #: address_gui.c:707 address_gui.c:724 datebook_gui.c:690 datebook_gui.c:707 #: memo_gui.c:513 memo_gui.c:530 todo_gui.c:664 todo_gui.c:681 msgid "Error Opening File" msgstr "打开文件时发生错误" #: address_gui.c:708 datebook_gui.c:691 memo_gui.c:514 todo_gui.c:665 msgid "Directory" msgstr "目录" #: address_gui.c:711 datebook_gui.c:694 memo_gui.c:517 todo_gui.c:668 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "您要覆盖文件 %s 吗?" #: address_gui.c:713 datebook_gui.c:696 memo_gui.c:519 todo_gui.c:670 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件?" #: address_gui.c:714 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:520 todo_gui.c:671 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: address_gui.c:722 datebook_gui.c:705 memo_gui.c:528 todo_gui.c:679 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "打开文件时出错:%s" #: address_gui.c:725 datebook_gui.c:708 memo_gui.c:531 todo_gui.c:682 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: address_gui.c:733 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "无法导出第%d个地址\n" #: address_gui.c:798 address_gui.c:806 address_gui.c:823 msgid "Field" msgstr "域" #: address_gui.c:1022 datebook_gui.c:976 memo_gui.c:586 todo_gui.c:818 msgid "Unknown export type\n" msgstr "" #: address_gui.c:1206 address_gui.c:2538 msgid "Company/Name" msgstr "公司/姓名" #: address_gui.c:1208 address_gui.c:2540 msgid "Name/Company" msgstr "姓名/公司" #: address_gui.c:1307 datebook_gui.c:2549 memo_gui.c:883 todo_gui.c:1197 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "" #: address_gui.c:1450 address_gui.c:1818 address_gui.c:2280 memo_gui.c:790 #: memo_gui.c:1046 memo_gui.c:1289 todo_gui.c:1062 todo_gui.c:1424 #: todo_gui.c:1437 todo_gui.c:1833 msgid "Category is not legal\n" msgstr "类别非法\n" #: address_gui.c:1736 Expense/expense.c:1462 Expense/expense.c:1541 #: KeyRing/keyring.c:1520 KeyRing/keyring.c:1596 msgid "Category: " msgstr "类别:" #: address_gui.c:1768 address_gui.c:2723 msgid "kana(" msgstr "" #: address_gui.c:1880 address_gui.c:2824 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: address_gui.c:1883 address_gui.c:1885 address_gui.c:2826 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: address_gui.c:1891 address_gui.c:1893 address_gui.c:2830 dialer.c:305 #: dialer.c:330 msgid "Dial" msgstr "拨号" #: address_gui.c:2058 address_gui.c:2082 msgid "-Unnamed-" msgstr "-未命名-" #: address_gui.c:2149 memo_gui.c:1198 todo_gui.c:1721 msgid "0 records" msgstr "0 项记录" #: address_gui.c:2152 datebook_gui.c:2386 memo_gui.c:1201 todo_gui.c:1724 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%2$d 项记录(共 %1$d 项)" #: address_gui.c:2518 category.c:439 category.c:453 category.c:460 #: category.c:478 category.c:485 category.c:503 category.c:583 category.c:778 #: memo_gui.c:1413 todo_gui.c:1961 Expense/expense.c:1469 msgid "Edit Categories" msgstr "编辑类别" #: address_gui.c:2545 msgid "Phone" msgstr "电话" #: address_gui.c:2567 msgid "Quick Find" msgstr "快速查找" #: address_gui.c:2584 category.c:410 category.c:833 datebook_gui.c:4244 #: memo_gui.c:1458 todo_gui.c:2017 Expense/expense.c:1503 #: KeyRing/keyring.c:1555 msgid "Delete" msgstr "删除" #: address_gui.c:2591 datebook_gui.c:4251 memo_gui.c:1465 todo_gui.c:2024 msgid "Delete the selected record Ctrl+D" msgstr "删除选中的记录 Ctrl+D" #: address_gui.c:2593 datebook_gui.c:4254 memo_gui.c:1467 todo_gui.c:2026 msgid "Undelete" msgstr "取消删除" #: address_gui.c:2600 datebook_gui.c:4261 memo_gui.c:1473 todo_gui.c:2032 #: Expense/expense.c:1509 KeyRing/keyring.c:1561 msgid "Copy" msgstr "复制" #: address_gui.c:2607 datebook_gui.c:4268 memo_gui.c:1480 todo_gui.c:2039 msgid "Copy the record Ctrl+O" msgstr "复制记录 Ctrl+O" #: address_gui.c:2610 datebook_gui.c:4271 memo_gui.c:1482 todo_gui.c:2041 #: Expense/expense.c:1515 KeyRing/keyring.c:1567 msgid "New Record" msgstr "新建记录" #: address_gui.c:2616 datebook_gui.c:4278 memo_gui.c:1489 todo_gui.c:2048 msgid "Add a new record Ctrl+N" msgstr "添加新记录 Ctrl+N" #: address_gui.c:2619 datebook_gui.c:4281 memo_gui.c:1491 todo_gui.c:2050 #: Expense/expense.c:1521 KeyRing/keyring.c:1573 msgid "Add Record" msgstr "添加记录" #: address_gui.c:2628 datebook_gui.c:4290 memo_gui.c:1500 todo_gui.c:2059 msgid "Add the new record Ctrl+R" msgstr "添加新记录 Ctrl+R" #: address_gui.c:2631 datebook_gui.c:4293 memo_gui.c:1502 todo_gui.c:2061 #: Expense/expense.c:1529 KeyRing/keyring.c:1581 msgid "Apply Changes" msgstr "应用更改" #: address_gui.c:2640 datebook_gui.c:4302 memo_gui.c:1511 todo_gui.c:2070 msgid "Commit the modifications Ctrl+Enter" msgstr "确认修改 Ctrl+Enter" #: address_gui.c:2650 datebook_gui.c:4347 memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2127 msgid "Private" msgstr "私有" #: address_gui.c:2670 KeyRing/keyring.c:1447 msgid "Name" msgstr "姓名" #: address_gui.c:2678 prefs_gui.c:316 msgid "Address" msgstr "地址" #: address_gui.c:2686 Expense/expense.c:467 Expense/expense.c:1299 msgid "Other" msgstr "其他" #: address_gui.c:2694 datebook_gui.c:1323 datebook_gui.c:1577 utils.c:2639 msgid "All" msgstr "全部" #: address_gui.c:2881 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "在列表\n" "显示" #: address_gui.c:2889 msgid "Quick View" msgstr "快速查看" #: alarms.c:229 msgid "Remind me" msgstr "提醒我" #: alarms.c:239 datebook_gui.c:4329 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: alarms.c:241 datebook_gui.c:4333 msgid "Hours" msgstr "小时" #: alarms.c:436 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "无法打开 %s%s 文件\n" #: alarms.c:522 msgid "Appointment Reminder" msgstr "约会提醒" #: alarms.c:525 msgid "Past Appointment" msgstr "过往约会" #: alarms.c:528 msgid "Postponed Appointment" msgstr "延迟约会" #: alarms.c:531 datebook_gui.c:4152 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: alarms.c:605 dialer.c:162 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "执行此命令 = [%s]\n" #: alarms.c:612 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "" #: alarms.c:1129 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "" #: alarms.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "无法打开 %s\n" #: category.c:183 sync.c:2420 utils.c:2755 utils.c:2839 utils.c:2946 #: utils.c:3012 msgid "rename failed" msgstr "重命名失败" #: category.c:220 category.c:277 sync.c:1067 sync.c:2183 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC 文件损坏了?\n" #: category.c:227 category.c:237 category.c:284 category.c:295 category.c:305 #: sync.c:1110 sync.c:1128 sync.c:1176 sync.c:1186 sync.c:2245 sync.c:2272 #: sync.c:2324 sync.c:2334 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek 失败 - 严重错误\n" #: category.c:410 msgid "Move" msgstr "移动" #: category.c:410 category.c:866 category.c:906 datebook_gui.c:1145 #: datebook_gui.c:1578 export_gui.c:341 password.c:370 print_gui.c:335 #: restore_gui.c:309 utils.c:1100 KeyRing/keyring.c:1300 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: category.c:440 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "" #: category.c:443 msgid "Enter New Category" msgstr "输入新类别" #: category.c:454 msgid "You must select a category to rename" msgstr "您必须选择要重命名的类别" #: category.c:458 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "您无法编辑类别 %s。\n" #: category.c:465 msgid "Enter New Category Name" msgstr "输入新类别名称" #: category.c:479 msgid "You must select a category to delete" msgstr "您必须选择要删除的类别" #: category.c:483 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "您无法删除类别 %s。\n" #: category.c:499 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" #: category.c:558 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "" #: category.c:581 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "无法多次使用类别 %s" #: category.c:803 msgid "category name" msgstr "类别名称" #: category.c:821 msgid "New" msgstr "新建" #: category.c:827 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: category.c:913 msgid "debug" msgstr "调试" #: dat.c:451 msgid "unknown type =" msgstr "" #: dat.c:532 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "" #: dat.c:546 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "" #: dat.c:554 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "" #: dat.c:555 msgid "File schema is:" msgstr "" #: dat.c:560 msgid "It should be: " msgstr "应该为:" #: dat.c:670 dat.c:688 dat.c:870 dat.c:883 dat.c:1006 dat.c:1019 dat.c:1143 #: dat.c:1156 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "" #: dat.c:671 dat.c:689 dat.c:871 dat.c:884 dat.c:988 dat.c:1007 dat.c:1020 #: dat.c:1144 dat.c:1157 msgid "read of file terminated\n" msgstr "" #: datebook.c:645 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "" #: datebook_gui.c:213 datebook_gui.c:220 datebook_gui.c:3973 #: datebook_gui.c:3980 msgid "Su" msgstr "日" #: datebook_gui.c:214 datebook_gui.c:3974 msgid "Mo" msgstr "一" #: datebook_gui.c:215 datebook_gui.c:3975 msgid "Tu" msgstr "二" #: datebook_gui.c:216 datebook_gui.c:3976 msgid "We" msgstr "三" #: datebook_gui.c:217 datebook_gui.c:3977 msgid "Th" msgstr "四" #: datebook_gui.c:218 datebook_gui.c:3978 msgid "Fr" msgstr "五" #: datebook_gui.c:219 datebook_gui.c:3979 msgid "Sa" msgstr "六" #: datebook_gui.c:552 datebook_gui.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "警告:待办工作的描述太长,截断为 %d\n" #: datebook_gui.c:562 datebook_gui.c:977 datebook_gui.c:2114 #: datebook_gui.c:2121 msgid "Error" msgstr "错误" #: datebook_gui.c:563 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 datebook.dat 格式\n" #: datebook_gui.c:977 msgid "Unknown export type" msgstr "未知导出类型" #: datebook_gui.c:1086 export_gui.c:255 jpilot.c:538 msgid "Export" msgstr "导出" #: datebook_gui.c:1103 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "导出全部 Datebook 记录" #: datebook_gui.c:1122 export_gui.c:317 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: datebook_gui.c:1132 export_gui.c:328 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: datebook_gui.c:1282 msgid "Datebook Categories" msgstr "行事历类别" #: datebook_gui.c:1317 import_gui.c:325 prefs_gui.c:800 msgid "Done" msgstr "完成" #: datebook_gui.c:1329 datebook_gui.c:4507 msgid "None" msgstr "无" #: datebook_gui.c:1441 msgid "Begin On Date" msgstr "开始日期" #: datebook_gui.c:1446 msgid "End On Date" msgstr "终束日期" #: datebook_gui.c:1540 prefs.c:453 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: datebook_gui.c:1541 prefs.c:454 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: datebook_gui.c:1542 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: datebook_gui.c:1543 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: datebook_gui.c:1544 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: datebook_gui.c:1545 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: datebook_gui.c:1546 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: datebook_gui.c:1550 msgid "4th" msgstr "第四周" #: datebook_gui.c:1550 msgid "Last" msgstr "月尾周" #: datebook_gui.c:1554 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" #: datebook_gui.c:1562 datebook_gui.c:1583 msgid "Question?" msgstr "问题?" #: datebook_gui.c:1562 datebook_gui.c:1583 msgid "Answer: " msgstr "答案:" #: datebook_gui.c:1570 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "这是一个重复发生的事生。\n" "您刚做的修改,是仅适用于“当前”事件,\n" "抑或是这事件“每次发生”时都适用?" #: datebook_gui.c:1576 msgid "Current" msgstr "当前事件" #: datebook_gui.c:1821 msgid "none" msgstr "无" #: datebook_gui.c:1822 msgid "day" msgstr "天" #: datebook_gui.c:1823 msgid "week" msgstr "周" #: datebook_gui.c:1824 msgid "month" msgstr "个月" #: datebook_gui.c:1825 msgid "year" msgstr "年" #: datebook_gui.c:2109 datebook_gui.c:2112 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "您添加的约会不可以每 %d %s重复一次。\n" #: datebook_gui.c:2122 #, fuzzy msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "您添加了一个每周重复的约会,但未定在每周的哪一天重复。\n" #: datebook_gui.c:2274 msgid "No Time" msgstr "未定时间" #: datebook_gui.c:2565 msgid "Invalid Appointment" msgstr "无效约会" #: datebook_gui.c:2566 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "此约会的结束日期早于开始日期。" #: datebook_gui.c:2823 datebook_gui.c:4541 datebook_gui.c:4571 #: datebook_gui.c:4627 datebook_gui.c:4676 todo_gui.c:123 todo_gui.c:2118 msgid "No Date" msgstr "无限期" #: datebook_gui.c:2938 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "" #: datebook_gui.c:3109 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "" #: datebook_gui.c:4057 datebook_gui.c:4509 msgid "Week" msgstr "周" #: datebook_gui.c:4063 msgid "W" msgstr "周" #: datebook_gui.c:4065 msgid "View appointments by week" msgstr "按周查看约会" #: datebook_gui.c:4068 datebook_gui.c:4510 msgid "Month" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4075 msgid "M" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4077 msgid "View appointments by month" msgstr "按月查看约会" #: datebook_gui.c:4082 msgid "Cats" msgstr "类别" #: datebook_gui.c:4151 msgid "Time" msgstr "时间" #: datebook_gui.c:4188 msgid "Show ToDos" msgstr "显示待办" #: datebook_gui.c:4203 todo_gui.c:1976 msgid "Task" msgstr "任务" #: datebook_gui.c:4204 todo_gui.c:1977 msgid "Due" msgstr "到期日" #: datebook_gui.c:4314 msgid "Alarm" msgstr "闹铃" #: datebook_gui.c:4335 msgid "Days" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4358 msgid "This Event has no particular time" msgstr "此事件无特定时间" #: datebook_gui.c:4366 msgid "Starts on" msgstr "开始日期:" #: datebook_gui.c:4380 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: datebook_gui.c:4398 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: datebook_gui.c:4491 msgid "DateBk Tags" msgstr "DateBk 标记" #: datebook_gui.c:4508 msgid "Day" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4511 msgid "Year" msgstr "年" #: datebook_gui.c:4515 msgid "This event will not repeat" msgstr "此事件不会重复" #: datebook_gui.c:4525 datebook_gui.c:4557 datebook_gui.c:4613 #: datebook_gui.c:4660 msgid "Frequency is Every" msgstr "重复频率是每" #: datebook_gui.c:4530 msgid "Day(s)" msgstr "天" #: datebook_gui.c:4533 datebook_gui.c:4565 datebook_gui.c:4621 #: datebook_gui.c:4668 msgid "End on" msgstr "结束日期:" #: datebook_gui.c:4562 msgid "Week(s)" msgstr "周" #: datebook_gui.c:4578 msgid "Repeat on Days:" msgstr "哪天重复:" #: datebook_gui.c:4618 msgid "Month(s)" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4635 msgid "Repeat by:" msgstr "重复方式:" #: datebook_gui.c:4639 msgid "Day of week" msgstr "第几周第几天" #: datebook_gui.c:4648 msgid "Date" msgstr "该月的第几天" #: datebook_gui.c:4665 msgid "Year(s)" msgstr "年" #: dialer.c:193 msgid "Phone Dialer" msgstr "电话拨号器" #: dialer.c:228 msgid "Prefix 1" msgstr "前缀 1" #: dialer.c:250 msgid "Prefix 2" msgstr "前缀 2" #: dialer.c:272 msgid "Prefix 3" msgstr "前缀 3" #: dialer.c:287 msgid "Phone number:" msgstr "电话号码:" #: dialer.c:318 msgid "Extension" msgstr "分机" #: dialer.c:341 msgid "Dial Command" msgstr "拨号命令" #: dialer.c:362 msgid "Dismiss" msgstr "未接" #: export_gui.c:113 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: export_gui.c:273 msgid "Select records to be exported" msgstr "请选择要导出的记录" #: export_gui.c:275 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "使用 Ctrl 和 Shift 键" #: import_gui.c:279 import_gui.c:318 import_gui.c:431 import_gui.c:511 #: jpilot.c:494 msgid "Import" msgstr "导入" #: import_gui.c:312 install_gui.c:307 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "若要切换到隐藏目录,请在下面输入后按 TAB 键" #: import_gui.c:338 msgid "Import File Type" msgstr "导入文件类型" #: import_gui.c:450 msgid "Record was marked as private" msgstr "记录已标记为私人的" #: import_gui.c:452 msgid "Record was not marked as private" msgstr "记录未标记为私人的" #: import_gui.c:459 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "" #: import_gui.c:465 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "记录将被存放于类别 [%s]" #: import_gui.c:518 msgid "Import All" msgstr "全部导入" #: import_gui.c:525 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: import_gui.c:532 msgid "Quit" msgstr "退出" #: install_gui.c:254 msgid "Install" msgstr "安装" #: install_gui.c:284 msgid "Files to be installed" msgstr "要安装的文件" #: install_gui.c:313 msgid "Add" msgstr "添加" #: install_gui.c:320 msgid "Remove" msgstr "删除" #: install_gui.c:327 monthview_gui.c:486 search_gui.c:560 weekview_gui.c:312 msgid "Close" msgstr "关闭" #: jpilot-dump.c:54 msgid " +B +M +A +T format like date +format (use -? for more info).\n" msgstr "" #: jpilot-dump.c:55 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr "" #: jpilot-dump.c:56 utils.c:73 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr "" #: jpilot-dump.c:57 msgid " -B dump dateBook.\n" msgstr "" #: jpilot-dump.c:58 msgid " -NYYYY/MM/DD dump apps on YYYY/MM/DD in dateBook.\n" msgstr "" #: jpilot-dump.c:59 msgid " -N dump apps on today in dateBook.\n" msgstr " -N 将今天的应用转存到行事历。\n" #: jpilot-dump.c:60 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M 转存备忘。\n" #: jpilot-dump.c:61 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A 转存地址簿。\n" #: jpilot-dump.c:62 msgid " -T dump Todo list as CSV.\n" msgstr "" #: jpilot-sync.c:50 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" #: jpilot-sync.c:51 msgid " -v = version\n" msgstr "" #: jpilot-sync.c:52 msgid " -h = help\n" msgstr "" #: jpilot-sync.c:53 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr "" #: jpilot-sync.c:54 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr "" #: jpilot-sync.c:55 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr "" #: jpilot-sync.c:56 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr "" #: jpilot-sync.c:57 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr "" #: jpilot.c:125 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "" #: jpilot.c:370 msgid "Help" msgstr "帮助" #: jpilot.c:434 monthview_gui.c:492 print_gui.c:329 weekview_gui.c:318 msgid "Print" msgstr "打印" #: jpilot.c:435 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "这个管道不支持打印。" #: jpilot.c:495 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "这个管道不支持导入" #: jpilot.c:539 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "这个管道不支持导出" #: jpilot.c:744 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" #: jpilot.c:752 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use install-user, i.e install-user \"name\" " "12345.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" #: jpilot.c:759 msgid "Cancel Sync" msgstr "取消同步" #: jpilot.c:760 msgid "Sync Anyway" msgstr "忽略问题,照样同步" #: jpilot.c:770 jpilot.c:775 msgid "Sync Problem" msgstr "同步问题" #: jpilot.c:770 jpilot.c:775 jpilot.c:2171 msgid "Sync" msgstr "同步" #: jpilot.c:968 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "" #: jpilot.c:989 Expense/expense.c:412 KeyRing/keyring.c:499 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: jpilot.c:1098 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: jpilot.c:1099 msgid "/File/tear" msgstr "/文件(F)/tear" #: jpilot.c:1100 msgid "/File/_Find" msgstr "文件(F)/查找(_F)" #: jpilot.c:1101 jpilot.c:1107 jpilot.c:1109 msgid "/File/sep1" msgstr "/文件(F)/sep1" #: jpilot.c:1102 msgid "/File/_Install" msgstr "/文件(F)/安装(_I)" #: jpilot.c:1103 msgid "/File/Import" msgstr "/文件(F)/导入" #: jpilot.c:1104 msgid "/File/Export" msgstr "/文件(F)/导出" #: jpilot.c:1105 jpilot.c:2363 msgid "/File/Preferences" msgstr "/文件(F)/首选项" #: jpilot.c:1106 msgid "/File/_Print" msgstr "/文件(F)/打印(_P)" #: jpilot.c:1108 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/文件(F)/恢复手持电脑" #: jpilot.c:1110 msgid "/File/_Quit" msgstr "/文件(F)/退出" #: jpilot.c:1111 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: jpilot.c:1112 msgid "/View/Hide-Show-Mask Private Records" msgstr "/查看(V)/稳藏、显示或屏蔽私人记录" #: jpilot.c:1113 msgid "/View/Datebook" msgstr "/查看(V)/行事历" #: jpilot.c:1114 msgid "/View/Addresses" msgstr "/查看(V)/地址簿" #: jpilot.c:1115 msgid "/View/Todos" msgstr "/查看(V)/待办工作" #: jpilot.c:1116 msgid "/View/Memos" msgstr "/查看(V)/备忘录" #: jpilot.c:1117 jpilot.c:1251 msgid "/_Plugins" msgstr "/插件(_P)" #: jpilot.c:1119 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #: jpilot.c:1120 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: jpilot.c:1124 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: jpilot.c:1129 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: jpilot.c:1134 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: jpilot.c:1138 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: jpilot.c:1140 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: jpilot.c:1142 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: jpilot.c:1144 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: jpilot.c:1146 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: jpilot.c:1149 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: jpilot.c:1150 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/帮助(H)/PayBack 计划" #: jpilot.c:1151 msgid "/Help/J-Pilot" msgstr "/帮助(H)/J-Pilot" #: jpilot.c:1218 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/插件(_P)/%s" #: jpilot.c:1229 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/帮助(_H)/%s" #: jpilot.c:1530 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "字体选择对话框" #: jpilot.c:1805 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "" #: jpilot.c:1809 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "" #: jpilot.c:1813 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "" #: jpilot.c:1883 jpilot.c:1891 #, fuzzy msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "无法打开 %s\n" #: jpilot.c:1940 msgid " User: " msgstr " 用户:" #: jpilot.c:2087 msgid "Clear" msgstr "清除" #: jpilot.c:2160 msgid "Show private records" msgstr "显示私人记录" #: jpilot.c:2162 msgid "Hide private records" msgstr "隐藏私人记录" #: jpilot.c:2164 #, fuzzy msgid "Mask private records" msgstr "打印全部记录" #: jpilot.c:2177 #, fuzzy msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "把您的 Palm 与桌面同步" #: jpilot.c:2183 msgid "Font" msgstr "字体" #: jpilot.c:2190 msgid "Backup" msgstr "备份" #: jpilot.c:2198 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "把您的 Palm 与桌面同步\n" "并作备份" #: jpilot.c:2296 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "行事历/跳到今天" #: jpilot.c:2298 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: jpilot.c:2300 msgid "ToDo List" msgstr "待办工作" #: jpilot.c:2302 msgid "Memo Pad" msgstr "备忘录" #: jpilot.c:2346 msgid "OK, I will do it" msgstr "好,我会去办" #: jpilot.c:2346 msgid "Don't tell me again!" msgstr "别再通知我了" #: jpilot.c:2359 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" #: jpilot.c:2362 msgid "Go to the menu \"" msgstr "转到菜单“" #: jpilot.c:2364 msgid "\" and change the \"" msgstr "”然后更改“" #: jpilot.c:2365 prefs_gui.c:336 msgid "Character Set " msgstr "字符集 " #: jpilot.c:2366 msgid "\"." msgstr "”。" #: jpilot.c:2368 msgid "Select an UTF-8 encoding" msgstr "选择 UTF-8 编码" #: libplugin.c:165 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "" #: libplugin.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d 打开文件错误:%s\n" #: libplugin.c:469 libplugin.c:498 sync.c:2729 todo.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: libplugin.c:525 utils.c:1903 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" #: libplugin.c:534 utils.c:1912 utils.c:1949 #, fuzzy msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "无法打开 %s\n" #: libplugin.c:540 utils.c:1918 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "找不到要删除的记录\n" #: libplugin.c:559 utils.c:1936 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "未知头版本 %d\n" #: libplugin.c:572 #, fuzzy msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "无法打开文件 %s\n" #: libplugin.c:629 libplugin.c:721 utils.c:1466 utils.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "打开文件时发生错误" #: libplugin.c:658 #, fuzzy msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: libplugin.c:674 #, fuzzy msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: libplugin.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: log.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "无法打开日志文件,放弃操作。\n" #: log.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "无法打开 %s\n" #: memo_gui.c:299 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "" #: memo_gui.c:322 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "导入了备忘 %s\n" #: memo_gui.c:393 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 memopad.dat 格式\n" #: memo_gui.c:542 memo_gui.c:557 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "无法导出备忘 %d\n" #: monthview_gui.c:450 msgid "Monthly View" msgstr "月份视图" #: password.c:319 msgid "Palm Password" msgstr "Palm 密码" #: password.c:344 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "不正确,请重新输入 PalmOS 密码" #: password.c:346 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "请输入 PalmOS 密码" #: plugins.c:85 plugins.c:197 restore_gui.c:130 msgid "infinite loop" msgstr "无穷循环" #: plugins.c:210 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "" #: plugins.c:211 msgid "Wrong Version\n" msgstr "版本错误\n" #: plugins.c:212 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "" #: plugins.c:268 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" #: plugins.c:285 plugins.c:311 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr "" #: plugins.c:293 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "插件:[%s]\n" #: plugins.c:294 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "此插件是(%d.%d)。\n" #: plugins.c:296 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "" #: prefs_gui.c:280 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: prefs_gui.c:310 msgid "Locale" msgstr "区域设置" #: prefs_gui.c:312 msgid "Settings" msgstr "设置" #: prefs_gui.c:314 msgid "Datebook" msgstr "行事历" #: prefs_gui.c:318 msgid "ToDo" msgstr "待办" #: prefs_gui.c:320 msgid "Memo" msgstr "备忘录" #: prefs_gui.c:322 msgid "Alarms" msgstr "警告" #: prefs_gui.c:324 msgid "Conduits" msgstr "管道" #: prefs_gui.c:349 msgid "Short date format " msgstr "短日期格式 " #: prefs_gui.c:362 msgid "Long date format " msgstr "长日期格式 " #: prefs_gui.c:375 msgid "Time format " msgstr "时间格式 " #: prefs_gui.c:388 msgid "The first day of the week is " msgstr "一周的第一天是 " #: prefs_gui.c:408 msgid "My GTK colors file is " msgstr "我的 GTK 色彩文件是 " #: prefs_gui.c:421 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "串行接口 (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:435 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "串口速率(不影响 USB)" #: prefs_gui.c:448 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "要归档的备份数目" #: prefs_gui.c:463 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "显示已删除的记录(默认不显示)" #: prefs_gui.c:476 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "显示已修改的已删除记录(默认不显示)" #: prefs_gui.c:489 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "" #: prefs_gui.c:505 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "日历上突出显示有约会的日子" #: prefs_gui.c:518 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "使用 DateBk 记事标记" #: prefs_gui.c:529 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 DateBk 支持" #: prefs_gui.c:536 msgid "There are no address preferences at this time" msgstr "" #: prefs_gui.c:544 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "隐藏已完成的工作" #: prefs_gui.c:556 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "隐藏未到期的待办" #: prefs_gui.c:568 msgid "Record Completion Date" msgstr "记录完成日期" #: prefs_gui.c:581 msgid "Use Manana database" msgstr "使用 Manana 数据库" #: prefs_gui.c:597 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "使用 Memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:613 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "约会提醒时打开闹铃窗口" #: prefs_gui.c:626 msgid "Execute this command" msgstr "执行此命令" #: prefs_gui.c:638 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "警告:任意执行 shell 命令有相当的危险性!!!" #: prefs_gui.c:646 msgid "Alarm Command" msgstr "闹铃命令" #: prefs_gui.c:656 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t 代表闹铃时间" #: prefs_gui.c:660 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d 代表闹铃日期" #: prefs_gui.c:665 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D 代表闹铃描述" #: prefs_gui.c:669 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N 代表闹铃记事" #: prefs_gui.c:673 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 %D (描述替代符) 功能" #: prefs_gui.c:677 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "此版本没有启用 %N (记事替代符) 功能" #: prefs_gui.c:686 msgid "Sync datebook" msgstr "同步行事历" #: prefs_gui.c:698 msgid "Sync address" msgstr "同步地址" #: prefs_gui.c:710 msgid "Sync todo" msgstr "同步待办" #: prefs_gui.c:722 msgid "Sync memo" msgstr "同步备忘录" #: prefs_gui.c:735 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "同步 memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:748 msgid "Sync Manana" msgstr "同步 Manana" #: prefs_gui.c:762 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "使用 J-OS(不是日本 PalmOS:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:783 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "同步 %s(%s)" #: print_gui.c:175 msgid "Print Options" msgstr "打印选项" #: print_gui.c:189 msgid "Paper Size" msgstr "纸张尺寸" #: print_gui.c:206 msgid "Daily Printout" msgstr "一天报告" #: print_gui.c:212 msgid "Weekly Printout" msgstr "一周报告" #: print_gui.c:218 msgid "Monthly Printout" msgstr "月份报告" #: print_gui.c:258 msgid "One record" msgstr "一项记录" #: print_gui.c:262 msgid "All records in this category" msgstr "该类别里的全部记录" #: print_gui.c:266 msgid "Print all records" msgstr "打印全部记录" #: print_gui.c:289 msgid "One record per page" msgstr "每页打印一项记录" #: print_gui.c:305 msgid " Blank lines between each record" msgstr " 每项记录中间加空行" #: print_gui.c:315 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "打印命令 (例如 lpr, 或 cat > file.ps)" #: restore_gui.c:65 restore_gui.c:226 msgid "Restore Handheld" msgstr "恢复手持电脑" #: restore_gui.c:246 msgid "To restore your handheld:" msgstr "如何恢复您的手持电脑:" #: restore_gui.c:249 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. 选择所有您要复原的应用程序。默认是全部。" #: restore_gui.c:252 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. 输入用户名和用户 ID。" #: restore_gui.c:255 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. 点击“确定”按钮。" #: restore_gui.c:258 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "此项操作会覆盖当前在手持电脑上的全部数据。" #: restore_gui.c:279 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: restore_gui.c:292 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: search_gui.c:95 msgid "datebook" msgstr "行事历" #: search_gui.c:167 msgid "address" msgstr "地址" #: search_gui.c:232 msgid "todo" msgstr "待办" #: search_gui.c:286 msgid "memo" msgstr "备忘" #: search_gui.c:342 msgid "plugin ?" msgstr "插件 ?" #: search_gui.c:419 msgid "No records found" msgstr "找不到记录" #: search_gui.c:501 search_gui.c:554 msgid "Search" msgstr "搜索" #: search_gui.c:516 msgid "Search for: " msgstr "搜索:" #: search_gui.c:523 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: sync.c:134 msgid "open lock file failed\n" msgstr "打开锁文件失败\n" #: sync.c:147 msgid "lock failed\n" msgstr "锁定失败\n" #: sync.c:150 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "" #: sync.c:184 msgid "unlock failed\n" msgstr "" #: sync.c:187 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "" #: sync.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: 现在请按 HotSync 键\n" #: sync.c:288 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "离开中,状态号是 %s\n" #: sync.c:289 msgid "Finished\n" msgstr "完成\n" #: sync.c:497 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "检查您的串口和设置\n" #: sync.c:593 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " 正在与设备 %s 同步\n" #: sync.c:594 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " 现在请按 HotSync 键\n" #: sync.c:647 sync.c:669 sync.c:691 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "上次同步的用户名-->\"%s\"\n" #: sync.c:648 sync.c:670 sync.c:692 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "上次同步的用户 ID->\"%d\"\n" #: sync.c:649 sync.c:671 sync.c:693 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " 此用户名-->\"%s\"\n" #: sync.c:650 sync.c:672 sync.c:694 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " 此用户 ID-->%d\n" #: sync.c:715 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "用户名是“%s”\"\n" #: sync.c:716 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "用户 ID 是 %d\n" #: sync.c:718 sync.c:724 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "上次同步的PC = %d\n" #: sync.c:719 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "这部 PC = %lu\n" #: sync.c:720 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "上一个用户名 = [%s]\n" #: sync.c:721 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "上一个用户 ID = %d\n" #: sync.c:722 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "用户名 [%s]\n" #: sync.c:723 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "用户 ID = %d\n" #: sync.c:741 msgid "Sync canceled\n" msgstr "同步已取消\n" #: sync.c:763 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "恢复手持设备完毕。\n" #: sync.c:764 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "您可能需要同步以更新 J-Pilot。\n" #: sync.c:795 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "正在进行快速同步。\n" #: sync.c:834 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "正在进行慢速同步。\n" #: sync.c:935 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "感谢您使用 J-Pilot。" #: sync.c:977 msgid "Finished.\n" msgstr "完成。\n" #: sync.c:1013 sync.c:2480 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "正在同步 %s\n" #: sync.c:1019 sync.c:2148 sync.c:2486 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "写了一项 %s 记录。" #: sync.c:1021 sync.c:2150 sync.c:2488 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "写入一项 %s 记录失败。" #: sync.c:1023 sync.c:2152 sync.c:2490 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "删除一项 %s 记录失败。" #: sync.c:1025 sync.c:2154 sync.c:2492 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "删除了一项 %s 记录。" #: sync.c:1028 sync.c:2157 sync.c:2495 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "写了一项 %s 记录。" #: sync.c:1030 sync.c:2159 sync.c:2497 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "写入一项 %s 记录失败。" #: sync.c:1032 sync.c:2161 sync.c:2499 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "删除一项 %s 记录失败。" #: sync.c:1034 sync.c:2163 sync.c:2501 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "删除了一项 %s 记录。" #: sync.c:1053 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "记录数目 = %d\n" #: sync.c:1164 sync.c:2308 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord 失败\n" "可能是因为这项记录已经在 Palm 上删除了\n" #: sync.c:1282 sync.c:1662 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (创建者 ID '%s') 已经是最新的了,跳过获取。\n" #: sync.c:1286 sync.c:1666 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "正在获取 '%s' (创建者 ID '%s')... " #: sync.c:1293 sync.c:1672 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "失败,无法创建文件 %s\n" #: sync.c:1304 sync.c:1681 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "失败,无法备份数据库 %s\n" #: sync.c:1308 sync.c:1685 sync.c:1852 msgid "OK\n" msgstr "确定\n" #: sync.c:1578 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "跳过 %s (创建者 ID '%s')\n" #: sync.c:1738 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "正在安装 %s " #: sync.c:1744 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "无法打开文件:“%s”:%s!\n" #: sync.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "无法打开 '%s'!\n" #: sync.c:1760 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(创建者 ID 是“%s”)..." #: sync.c:1780 sync.c:1793 sync.c:1808 sync.c:1821 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "\n无法打开文件:%s\n" #: sync.c:1837 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "安装 %s 失败" #: sync.c:1841 msgid "Failed.\n" msgstr "失败。\n" #: sync.c:1848 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "已安装 %s " #: sync.c:1872 sync.c:1878 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "无法打开文件:%s%s\n" #: sync.c:2058 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "无法读取主目录\n" #: sync.c:2564 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "Palm:记录数目 = %d\n" #: sync.c:2565 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "磁盘:记录数目 = %d\n" #: sync.c:2738 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: sync.c:2744 sync.c:2771 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: sync.c:2763 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: sync.c:2910 sync.c:2914 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "无法将类别 %s 添加到远程。\n" #: sync.c:2911 sync.c:2917 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "远程的类别太多。\n" #: sync.c:2912 sync.c:2920 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "" #: todo.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "警告:待办工作的描述太长,截断为 %d\n" #: todo.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "警告:待办工作的记事太长,截断为 %d\n" #: todo.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s 读入错误\n" #: todo_gui.c:142 msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: todo_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "文件似乎不是 todo.dat 格式\n" #: todo_gui.c:694 todo_gui.c:709 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "无法导出待办 %d\n" #: todo_gui.c:1465 msgid "Priority out of range\n" msgstr "" #: todo_gui.c:1651 #, c-format msgid "No date" msgstr "无限期" #: todo_gui.c:2079 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: todo_gui.c:2087 msgid "Priority: " msgstr "优先级:" #: todo_gui.c:2107 msgid "Date Due:" msgstr "到期日:" #: todo_gui.c:2169 Expense/expense.c:1672 KeyRing/keyring.c:1629 msgid "Note" msgstr "注释" #: utils.c:72 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr "" #: utils.c:74 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr "" #: utils.c:75 msgid " -p do not load plugins.\n" msgstr "" #: utils.c:76 msgid " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" msgstr "" #: utils.c:77 msgid " -A ignore all alarms)); past and future.\n" msgstr "" #: utils.c:78 msgid " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" msgstr "" #: utils.c:79 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr "" #: utils.c:80 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr "" #: utils.c:81 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr "" #: utils.c:106 msgid "Date compiled" msgstr "编译日期" #: utils.c:107 msgid "Compiled with these options:" msgstr "带这些选项编译:" #: utils.c:109 msgid "Installed Path" msgstr "安装路径" #: utils.c:111 msgid "pilot-link version" msgstr "pilot-link 版本" #: utils.c:115 msgid "USB support" msgstr "USB 支持" #: utils.c:117 utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147 #: utils.c:153 msgid "yes" msgstr "是" #: utils.c:119 utils.c:125 utils.c:131 utils.c:137 utils.c:143 utils.c:149 #: utils.c:155 msgid "no" msgstr "否" #: utils.c:121 msgid "Private record support" msgstr "私人记录支持" #: utils.c:127 msgid "Datebk support" msgstr "Datebk 支持" #: utils.c:133 msgid "Plugin support" msgstr "插件支持" #: utils.c:139 msgid "Manana support" msgstr "Manana 支持" #: utils.c:145 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "NLS 支持(外语)" #: utils.c:151 msgid "GTK2 support" msgstr "GTK2 支持" #: utils.c:195 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "今天是%Y年%-m月%-d日%A %X" #: utils.c:197 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "今天是%s(%%A) %s" #: utils.c:1095 msgid "Today" msgstr "今天" #: utils.c:1279 msgid "Save Changed Record?" msgstr "保存记录修改?" #: utils.c:1280 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "您要保存对于此项记录的修改吗?" #: utils.c:1285 msgid "Save New Record?" msgstr "保存新记录?" #: utils.c:1286 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "您要保存此项新建的记录吗?" #: utils.c:1306 KeyRing/keyring.c:1352 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "无法获得 HOME 环境变量\n" #: utils.c:1313 KeyRing/keyring.c:1357 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "您的 HOME 环境变量太长\n" #: utils.c:1338 utils.c:1342 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "无法创建目录 %s\n" #: utils.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "文件似乎不是 address.dat 格式\n" #: utils.c:1356 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "" #: utils.c:1425 utils.c:1434 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "" #: utils.c:1430 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "" #: utils.c:1447 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "打开文件时出错:next_id\n" #: utils.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "找不到空的 DB 文件。\n" #: utils.c:1619 msgid " may not be installed.\n" msgstr " 可能未安装。\n" #: utils.c:1802 msgid "Error reading file" msgstr "读入文件出错" #: utils.c:2428 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID 是 0。\n" #: utils.c:2429 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "我生成了一项新的 PC ID,是 %lu\n" #: weekview_gui.c:278 msgid "Weekly View" msgstr "每周视图" #: Expense/expense.c:77 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: Expense/expense.c:78 msgid "Austria" msgstr "" #: Expense/expense.c:79 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: Expense/expense.c:80 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: Expense/expense.c:81 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: Expense/expense.c:82 msgid "Denmark" msgstr "" #: Expense/expense.c:83 msgid "EU (Euro)" msgstr "" #: Expense/expense.c:84 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: Expense/expense.c:85 msgid "France" msgstr "法国" #: Expense/expense.c:86 msgid "Germany" msgstr "德国" #: Expense/expense.c:87 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: Expense/expense.c:88 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: Expense/expense.c:89 msgid "India" msgstr "印度" #: Expense/expense.c:90 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: Expense/expense.c:91 msgid "Ireland" msgstr "" #: Expense/expense.c:92 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: Expense/expense.c:93 msgid "Japan" msgstr "日本" #: Expense/expense.c:94 msgid "Korea" msgstr "韩国" #: Expense/expense.c:95 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: Expense/expense.c:96 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: Expense/expense.c:97 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: Expense/expense.c:98 msgid "Netherlands" msgstr "" #: Expense/expense.c:99 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: Expense/expense.c:100 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: Expense/expense.c:101 msgid "P.R.C." msgstr "中国" #: Expense/expense.c:102 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: Expense/expense.c:103 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: Expense/expense.c:104 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: Expense/expense.c:105 msgid "Sweden" msgstr "" #: Expense/expense.c:106 msgid "Switzerland" msgstr "" #: Expense/expense.c:107 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: Expense/expense.c:108 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: Expense/expense.c:109 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: Expense/expense.c:110 msgid "United States" msgstr "美国" #: Expense/expense.c:401 Expense/expense.c:412 msgid "Expense" msgstr "开支" #: Expense/expense.c:433 Expense/expense.c:1282 msgid "Airfare" msgstr "飞机票" #: Expense/expense.c:435 Expense/expense.c:1283 msgid "Breakfast" msgstr "早餐" #: Expense/expense.c:437 Expense/expense.c:1284 msgid "Bus" msgstr "公共汽车" #: Expense/expense.c:439 Expense/expense.c:1285 msgid "BusinessMeals" msgstr "商务客饭" #: Expense/expense.c:441 Expense/expense.c:1286 msgid "CarRental" msgstr "租车" #: Expense/expense.c:443 Expense/expense.c:1287 msgid "Dinner" msgstr "晚餐" #: Expense/expense.c:445 Expense/expense.c:1288 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: Expense/expense.c:447 Expense/expense.c:1289 msgid "Fax" msgstr "传真" #: Expense/expense.c:449 Expense/expense.c:1290 msgid "Gas" msgstr "汽油" #: Expense/expense.c:451 Expense/expense.c:1291 msgid "Gifts" msgstr "礼品" #: Expense/expense.c:453 Expense/expense.c:1292 msgid "Hotel" msgstr "酒店" #: Expense/expense.c:455 Expense/expense.c:1293 msgid "Incidentals" msgstr "附带开支" #: Expense/expense.c:457 Expense/expense.c:1294 msgid "Laundry" msgstr "洗衣" #: Expense/expense.c:459 Expense/expense.c:1295 msgid "Limo" msgstr "豪华轿车" #: Expense/expense.c:461 Expense/expense.c:1296 msgid "Lodging" msgstr "寄宿" #: Expense/expense.c:463 Expense/expense.c:1297 msgid "Lunch" msgstr "午餐" #: Expense/expense.c:465 Expense/expense.c:1298 msgid "Mileage" msgstr "里程" #: Expense/expense.c:469 Expense/expense.c:1300 msgid "Parking" msgstr "泊车" #: Expense/expense.c:471 Expense/expense.c:1301 msgid "Postage" msgstr "邮费" #: Expense/expense.c:473 Expense/expense.c:1302 msgid "Snack" msgstr "快餐" #: Expense/expense.c:475 Expense/expense.c:1303 msgid "Subway" msgstr "地铁" #: Expense/expense.c:477 Expense/expense.c:1304 msgid "Supplies" msgstr "用品" #: Expense/expense.c:479 Expense/expense.c:1305 msgid "Taxi" msgstr "的士" #: Expense/expense.c:481 Expense/expense.c:1306 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: Expense/expense.c:483 Expense/expense.c:1307 msgid "Tips" msgstr "小帐" #: Expense/expense.c:485 Expense/expense.c:1308 msgid "Tolls" msgstr "通行费" #: Expense/expense.c:487 Expense/expense.c:1309 msgid "Train" msgstr "火车" #: Expense/expense.c:501 msgid "AmEx" msgstr "美国运通(AmEx)" #: Expense/expense.c:503 Expense/expense.c:1272 msgid "Cash" msgstr "现金" #: Expense/expense.c:505 Expense/expense.c:1273 msgid "Check" msgstr "支票" #: Expense/expense.c:507 msgid "CreditCard" msgstr "信用卡" #: Expense/expense.c:509 msgid "MasterCard" msgstr "万事达卡(MasterCard)" #: Expense/expense.c:511 Expense/expense.c:1276 msgid "Prepaid" msgstr "预付费" #: Expense/expense.c:513 Expense/expense.c:1277 msgid "VISA" msgstr "VISA 卡" #: Expense/expense.c:1077 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "花费:未知类别\n" #: Expense/expense.c:1083 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "花费:未知花费类型\n" #: Expense/expense.c:1089 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "花费:未知支付类型\n" #: Expense/expense.c:1271 msgid "American Express" msgstr "美国运通 (American Express)" #: Expense/expense.c:1274 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" #: Expense/expense.c:1275 msgid "Master Card" msgstr "万事达卡 (MasterCard)" #: Expense/expense.c:1551 msgid "Type: " msgstr "类型:" #: Expense/expense.c:1560 msgid "Payment: " msgstr "付款:" #: Expense/expense.c:1569 msgid "Currency: " msgstr "货币:" #: Expense/expense.c:1581 msgid "Month:" msgstr "月:" #: Expense/expense.c:1595 msgid "Day:" msgstr "日:" #: Expense/expense.c:1609 msgid "Year:" msgstr "年:" #: Expense/expense.c:1626 msgid "Amount: " msgstr "金额:" #: Expense/expense.c:1635 msgid "Vendor: " msgstr "商户:" #: Expense/expense.c:1644 msgid "City: " msgstr "城市:" #: Expense/expense.c:1649 msgid "Attendees" msgstr "参加者" #: KeyRing/keyring.c:169 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "密钥环:pack_KeyRing():buf_size 太小\n" #: KeyRing/keyring.c:488 KeyRing/keyring.c:499 msgid "KeyRing" msgstr "密钥环" #: KeyRing/keyring.c:1272 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "不正确,请重新输入密钥环密码" #: KeyRing/keyring.c:1274 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "输入新的密钥环密码" #: KeyRing/keyring.c:1276 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "输入密钥环密码" #: KeyRing/keyring.c:1362 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "密钥环:文件 %s 未找到。\n" #: KeyRing/keyring.c:1363 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "密钥环:尝试同步。\n" #: KeyRing/keyring.c:1447 msgid "Account" msgstr "帐号" #: KeyRing/keyring.c:1464 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "更改\n密钥环\n密码" #: KeyRing/keyring.c:1602 msgid "name: " msgstr "名字:" #: KeyRing/keyring.c:1609 msgid "account: " msgstr "帐号:" #: KeyRing/keyring.c:1616 msgid "password: " msgstr "密码:" #: KeyRing/keyring.c:1622 msgid "Generate Password" msgstr "生成密码"