# # Copyright (C) 2002-2006 Quico Llach, Jordi Mas, Mireia Farrús, Jesús Corrius # # Última actualització: 31 de gener 2006 # # Translated by # # Quico Llach # Jesús Corrius # Jordi Mas # Mireia Farrús # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca-ES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 14:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:30+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:23 msgid " " msgstr " " #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - està reservat. \n" " No podeu utilitzar aquest nom. Escolliu-ne un altre \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid " Auto Update" msgstr " Actualització automàtica" # # #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 #, fuzzy, c-format msgid "% of normal size" msgstr "% de la mida normal" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:39 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s encara no s'ha implementat.\n" "\n" "Si sou un programador, no dubteu a afegir codi a %s, línia %d\n" "i enviar els pedaços a:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "En qualsevol altre cas, sigueu pacient." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:45 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 msgid "&1 None" msgstr "&1 Cap" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:51 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:57 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:63 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:68 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:71 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:74 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:77 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:80 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "&Quant a l'%s" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 msgid "&Accept revision" msgstr "&Accepta la revisió" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:87 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Adjust to:" msgstr "Aju&sta a:" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Align" msgstr "&Alineació" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&All" msgstr "&Tot" # #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 msgid "&At:" msgstr "&De:" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica &automàtica" # #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&Autofit Table" msgstr "&Ajusta la taula automàticament" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "Desa &automàticament aquesta plantilla" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Available formats:" msgstr "&Formats disponibles:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Before:" msgstr "&Anterior:" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Break" msgstr "&Salt" # #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Cell" msgstr "&Cel·la" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:118 msgid "&Cells" msgstr "&Cel·les" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:120 msgid "&Center" msgstr "&Centre" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122 msgid "&Change" msgstr "&Canvia-ho" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Clip Art" msgstr "&Clip Art" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:127 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:129 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131 msgid "&Column break" msgstr "Salt de &columna" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Columns" msgstr "&Columnes" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Compare documents" msgstr "&Compara els documents" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" # #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Crea i modifica els estils" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "Plantilla de preferències actual" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&Elimina l'hiperenllaç" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Diccionari..." # #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 msgid "&Direction Marker" msgstr "&Marcador de direcció" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Document" msgstr "&Document" # #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Document History" msgstr "&Historial del document" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Documents" msgstr "Do&cuments" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "&Sense guions de separació" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:160 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" # #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:162 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Edita l'hiperenllaç" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:164 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "Habilita les &cometes intel·ligents" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166 msgid "&Endnote" msgstr "&Nota final" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 msgid "&Even page" msgstr "Pàgina pa&rell" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Field" msgstr "&Camp" # #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Fields" msgstr "&Camps" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Fields:" msgstr "&Camps:" #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" # #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&File extension:" msgstr "&Extensió del fitxer:" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Find Next" msgstr "Cerca el &següent" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&Footer:" msgstr "&Peu:" # #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&Format Table" msgstr "&Formata la taula" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&From File" msgstr "&Del fitxer" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Go To" msgstr "&Vés a" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Has Heading" msgstr "&Té encapçalament" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Capçalera i peu de pàgina" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Header:" msgstr "&Capçalera:" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200 msgid "&Height:" msgstr "&Alçada:" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:203 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:205 msgid "&Hidden Text" msgstr "&Text ocult" # #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:207 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "&Ressalta els mots amb errors" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:209 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Hiperenllaç" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora-ho" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213 msgid "&Ignore All" msgstr "&Ignora-les totes" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:216 msgid "&Image" msgstr "Formata la &imatge" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:218 msgid "&Import Styles" msgstr "&Importa els estils" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:220 msgid "&In web browser" msgstr "&Al navegador web" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:222 msgid "&Inherit label" msgstr "&Hereta l'etiqueta" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" # #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:230 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" # #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Salta a l'hiperenllaç" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234 msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Mantingues les línies juntes" # #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&LRM" msgstr "&MED" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Landscape" msgstr "&Horitzontal" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246 msgid "&Left-to-right text" msgstr "&Text d'esquerra a dreta" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:249 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" # #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:251 msgid "&Lock layout" msgstr "&Bloca la disposició" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253 msgid "&Mail Merge" msgstr "Co&mbinació de correu" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Cam&p de combinació de correu" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Conserva un historial complet" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "&Marca les revisions en escriure" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Match case" msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar" # #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&Merge Cells" msgstr "Fusiona les ce&l·les" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&More Documents" msgstr "&Més documents" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&New Window" msgstr "&Finestra nova" # #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&New using Template" msgstr "Nou partin&t d'una plantilla" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&Next page" msgstr "Pàgina &següent" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&Normal Layout" msgstr "&Disposició normal" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" # #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&Numbering type:" msgstr "&Tipus de numeració:" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&Odd page" msgstr "Pàgina &senar" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&Open" msgstr "&Obre" # #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Open File" msgstr "&Obre un fitxer" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Overline" msgstr "Sobrera&tllat" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Page Width" msgstr "Ampla&da de la pàgina" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Page break" msgstr "Salt de &pàgina" # #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Page numbering:" msgstr "&Numeració de pàgines:" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paràgraf" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #. MENU_LABEL_INSERT_PICTURE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Picture" msgstr "&Imatge" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Plugins" msgstr "&Extensions" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Print" msgstr "Im&primeix" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Print Layout" msgstr "Disposició d'&impressió" # #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Purge History" msgstr "&Neteja l'historial" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" # #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&RLM" msgstr "&MDE" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Reject revision" msgstr "&Rebutja la revisió" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Replace" msgstr "R&eemplaça" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&Reset" msgstr "&Restaura" # #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Restaura la disposició per defecte" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&Revisions" msgstr "&Revisions" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331 msgid "&Right-to-left text" msgstr "&Text de dreta a esquerra" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:334 msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Row" msgstr "&Fila" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Ruler" msgstr "Reg&le" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:343 msgid "&Save Image As" msgstr "Desa la &imatge com a" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:345 msgid "&Save web page" msgstr "Desa la pàgina &web" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347 msgid "&Search for Help" msgstr "&Cerca ajuda" # #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Select" msgstr "Selecci&ona" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Select revision" msgstr "&Selecciona la revisió" # #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Show History" msgstr "&Mostra l'historial" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Show Status Bar" msgstr "Mostra la B&arra d'estat" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Special:" msgstr "E&special:" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Spelling" msgstr "Or&tografia" # #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Start at:" msgstr "&Inicia a:" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Status bar" msgstr "B&arra d'estat" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 msgid "&Subscript" msgstr "S&ubíndex" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "&Elimina els números de línia" # #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369 msgid "&Tab leader:" msgstr "&Capçalera de tabulació:" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Tabs" msgstr "&Tabulacions" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulacions..." #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:381 msgid "&Tools" msgstr "Eine&s" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" # #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Types" msgstr "&Tipus" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387 msgid "&Types:" msgstr "&Tipus:" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389 msgid "&Underline" msgstr "S&ubratllat" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:391 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:394 msgid "&Units:" msgstr "&Unitats:" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:396 po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:398 msgid "&Web Layout" msgstr "Disposició de &web" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:400 msgid "&Whole Page" msgstr "Tota la &pàgina" # #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:402 msgid "&Whole word" msgstr "Tota la pa&raula" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404 msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "Control de línies vídues i &orfes" #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408 msgid "&Word Count" msgstr "Nombre de ¶ules" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:411 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" # #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:413 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Totes les revisions visibles)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:415 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(no hi ha suggeriments)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:417 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421 msgid "1 Column" msgstr "1 columna" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "1.5 Spacing" msgstr "Espaiat 1,5" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425 msgid "1.5 lines" msgstr "1,5 línies" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:428 msgid "1.5 spacing" msgstr "Espaiat 1,5" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:430 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt abans" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:434 msgid "2 Columns" msgstr "2 columnes" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438 msgid "3 Columns" msgstr "3 columnes" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "<< Prev" msgstr "<< Anterior" # #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:442 msgid "" "A fatal error has just occurred. Abiword is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "S'ha produït un error greu. L'Abiword es tancarà.\n" "El document actual s'ha desat amb l'extensió \".saved\"." #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:444 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "Su&ggereix sempre correccions" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:446 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:448 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document" msgstr "L'AbiWord no pot obrir %s. Sembla que el document no és vàlid" # #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "L'AbiWord ha acabat la comprovació de la selecció." #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452 #, c-format msgid "" "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "L'AbiWord ha acabat la cerca i ha realitzat %d reemplaçaments." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "L'AbiWord ha acabat la cerca en el document." # #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web " "site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "L'AbiWord està dissenyat per a una versió del fitxer de sistema COMCTL32.DLL " "més recent\n" "que la que teniu al sistema. (COMCTL32.DLL versió 4.72 o més recent)\n" "Trobareu una solució a aquest problema a les PMF del lloc web d'AbiSource\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Podeu utilitzar el programa, però és possible que la barra d'eines no hi " "sigui." # #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "L'AbiWord necessita el fitxer %s.dll\n" "Baixeu-lo i instal·leu-lo des de http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460 msgid "About G&NOME Office" msgstr "Quant al GNOME &Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Quant al projecte GNOME Office" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:464 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Accepta el canvi suggerit" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:467 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Afegeix una columna a aquesta taula després de la columna actual" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Afegeix una fila a aquesta taula després de la fila actual" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "Afegeix contorns i ombrejat a la selecció" # #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474 msgid "Add column after" msgstr "Afegeix una columna després" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:476 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "" "Afegeix o modifica les vinyetes i la numeració dels paràgrafs seleccionats" # #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:478 msgid "Add row after" msgstr "Afegeix una fila després" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:480 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Afegeix aquesta paraula al diccionari personalitzat" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482 msgid "Add to template" msgstr "Afegeix a la plantilla" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Aft&er:" msgstr "&Després:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:486 msgid "Ali&gnment:" msgstr "Ali&neació:" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:489 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:491 msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:493 po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 msgid "All" msgstr "Tot" #. DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:495 msgid "Allow Custom Toolbars" msgstr "Permet les barres d'eines personalitzades" # #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:497 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Permet només al formatatge l'ús d'estils" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Permet altres colors de pantalla que el blanc" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Application" msgstr "Aplicació" # #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 msgid "Application Startup" msgstr "Inici de l'aplicació" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505 po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 msgid "Apply" msgstr "Aplica" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:508 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "" "Aplica al text seleccionat el formatatge del paràgraf que s'ha copiat " "anteriorment" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:510 msgid "Apply to Current List" msgstr "Aplica a la llista actual" # #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:512 msgid "Apply to:" msgstr "Aplica a:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:514 msgid "Arabic List" msgstr "Llista aràbiga" # #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:516 msgid "" "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you " "proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "" "Esteu segur que no voleu conservar un registre complet de l'historial? Si " "seguiu endavant, no podreu recuperar versions anteriors d'aquest document." #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Adjunta a la llista anterior" # #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 po/tmp/xap_String_Id.h.h:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 msgid "Auto &Save" msgstr "Desa a&utomàticament" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526 msgid "Auto &save current file every" msgstr "Desa automàticament cada" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528 msgid "Auto Save" msgstr "Desa automàticament" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Reemplaça automàticament els mots amb errors" # #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:532 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Comportament de l'ajustament automàtic" # #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:534 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Comportament de l'ajustament automàtic" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:536 msgid "Autofit Table" msgstr "Ajusta la taula automàticament" # #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:538 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Comprovació gramatical automàtica" # #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:540 msgid "Automatic column size" msgstr "Mida de columna automàtica" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:542 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Carrega automàticament totes les extensions trobades" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:544 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Comprova automàticament l'ortografia" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:546 msgid "Automatically update" msgstr "Modifica automàticament" # #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:548 msgid "Automerge" msgstr "Combinació automàtica" # #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:550 msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" # #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:552 msgid "Available Formats" msgstr "Formats disponibles" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:554 msgid "Available Styles" msgstr "Estils disponibles" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:556 msgid "B&y:" msgstr "D&e:" # #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:559 msgid "Background" msgstr "Fons" # #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:562 msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:564 msgid "Bar" msgstr "Barra" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:566 msgid "Bar Tab" msgstr "Tabulació en barra" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:568 msgid "Based On:" msgstr "Basat en:" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Opcions bidireccionals" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:574 po/tmp/xap_String_Id.h.h:111 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:576 msgid "Boo&kmark" msgstr "&Marcador" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:578 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:580 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "El marcador \"%s\" no s'ha trobat en aquest document." # #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:583 msgid "Border color:" msgstr "Color del contorn:" # #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:586 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:588 msgid "Borders and Shading" msgstr "Contorns i &ombrejat" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:590 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Marge inferior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:595 po/tmp/xap_String_Id.h.h:115 msgid "Bottomline" msgstr "Línia inferior" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597 po/tmp/xap_String_Id.h.h:117 msgid "Box List" msgstr "Llista de caixes" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599 msgid "Build Id." msgstr "Identificador del muntatge" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601 msgid "Build Options" msgstr "Opcions del muntatge" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:603 msgid "Build Target" msgstr "Objectiu del muntatge" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:605 msgid "Bullet" msgstr "Vinyeta" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:607 po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Bullet List" msgstr "Llista de vinyetes" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:611 msgid "Bullets" msgstr "Vinyetes" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:613 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "Vinyetes i &numeració" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:615 msgid "Button Style" msgstr "Estil del botó" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:617 msgid "C&hange Case" msgstr "Canvia entre &majúscules i minúscules" # #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:619 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "C&opia la ubicació de l'hiperenllaç" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:621 msgid "C&redits" msgstr "C&rèdits" # #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:623 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "No es pot inserir un salt dins d'una taula" # #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:625 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "No es pot inserir un salt dins d'un quadre de text" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:627 msgid "Cannot delete this style" msgstr "No es pot eliminar aquest estil" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:629 msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "No es pot modificar un estil integrat" # #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:631 msgid "Cannot start print job" msgstr "No s'ha pogut iniciar el treball d'impressió." # #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:633 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:637 msgid "Center" msgstr "Centre" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:639 msgid "Center Tab" msgstr "Tabulació al centre" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "Center alignment" msgstr "Alineació central" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Centra el paràgraf" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:646 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648 msgid "Change &to:" msgstr "Canvia-&ho a:" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Change A&ll" msgstr "Canvia-ho t&ot" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:652 msgid "Change Background Color" msgstr "Canvia el color de fons" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:654 msgid "Change Case" msgstr "Canvia entre majúscules i minúscules" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:656 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "" "Canvia la llista \n" "actual" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:658 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Canvia el color de ressaltament" # #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:660 msgid "Change Style" msgstr "Canvia l'estil" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:662 msgid "Change Text Color" msgstr "Canvia el color del text" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:664 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Canvia les propietats de direcció del text" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Canvia la direcció dominant del paràgraf" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Canvia el text seleccionat de minúscules a majúscules o a l'inrevés" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Canvia el tipus de lletra del text seleccionat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Canvia el format del paràgraf seleccionat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:676 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Canvia l'idioma del text seleccionat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:678 msgid "Change the number of columns" msgstr "Canvia el nombre de columnes" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680 msgid "Change the printing options" msgstr "Canvia les opcions d'impressió" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:682 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Canvia les propietats del quadre de text" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:692 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Canvia a l'ortografia suggerida" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:694 msgid "Change your document's page background" msgstr "Canvia el fons de la pàgina del document" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:696 msgid "Change your document's page color" msgstr "Canvia el color de la pàgina del document" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:698 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:700 msgid "Character Count" msgstr "Nombre de caràcters" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:702 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Nombre de caràcters (sense espais)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:704 msgid "Character Preview" msgstr "Previsualització del caràcter" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:706 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Caràcters (sense espais):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:708 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "Caràcters (amb espais):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:710 msgid "Check &Spelling" msgstr "Comprova l'or&tografia" # #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:712 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Comprova la &gramàtica mentre escric" # #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:714 msgid "Check for &Updates" msgstr "Comprova &si hi ha actualitzacions" # #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:716 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Comprova en línia si hi ha versions noves de l'Abiword" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:718 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Com&prova l'ortografia mentre escric" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:720 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Comprova si el document té errades ortogràfiques" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:722 msgid "Choose" msgstr "Trieu" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:724 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Escolliu el color de fons" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:726 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "Escolliu el color de fons per a l'Abiword" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:728 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Escolliu la revisió que voleu visualitzar" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:730 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " "desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if " "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " "below your current position." msgstr "" "Escolliu l'objectiu a la part esquerra.\n" "Si voleu utilitzar el botó \"Vés a\", només heu d'introduir el nombre " "desitjat. Podeu utilitzar + i - per a realitzar moviments relatius.\tÉs a " "dir, si escriviu \"+2\" i seleccioneu \"Línia\", el botó \"Vés a\" anirà " "dues línies més avall de la posició actual." #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:732 msgid "Cle&ar" msgstr "Elimin&a" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:734 msgid "Clear" msgstr "Elimina" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:736 msgid "Clear &All" msgstr "Elimina-ho &tot" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:738 msgid "Clear Background Color" msgstr "Suprimeix el color de fons" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:740 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Suprimeix el color del ressaltat" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:742 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "Voleu tancar totes les finestres i sortir?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:744 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Tanca totes les finestres de l'aplicació i surt" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:746 msgid "Close the document" msgstr "Tanca el document" # #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:748 msgid "Co&lumn" msgstr "Co&lumna" # #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 po/tmp/xap_String_Id.h.h:177 msgid "Color:" msgstr "Color:" # #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 msgid "Column" msgstr "Columna" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 #, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Espai entre columnes [%s]" # #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Columna [%d]" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Columns" msgstr "Columnes" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 msgid "Columns &Left" msgstr "Columnes a l'&esquerra" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:763 msgid "Columns &Right" msgstr "Columnes a la &dreta" # #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:765 msgid "Comment" msgstr "Comentari" # #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:767 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Comentari per a associar amb la revisió:" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:769 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Compara el document actiu amb un altre document" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:771 msgid "Compile Date" msgstr "Data de compilació" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:773 msgid "Compile Time" msgstr "Hora de compilació" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:775 msgid "Con&tinuous" msgstr "Con&tinu" # #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:777 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Continua la revisió anterior (número %d)" # #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:779 msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" # #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:781 msgid "Contributor(s):" msgstr "Col·laborador(s):" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:783 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Converteix el text seleccionat en una taula" # #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:785 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Converteix la taula en text" # #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:787 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converteix el text en una taula" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:789 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Converteix de taula a text" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:793 msgid "Copy" msgstr "Copia" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:795 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Copia l'objecte incrustat" # #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:797 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" # #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:799 msgid "Copy Object" msgstr "Copia l'objecte" # #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:801 msgid "Copy Text Box" msgstr "Copia el quadre de text" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:803 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Copia la ubicació de l'hiperenllaç" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:805 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Copia el quadre de text al porta-retalls" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:807 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Copia el quadre de text al porta-retalls i elimina'l" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:809 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:811 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:813 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:815 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:817 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:819 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Compta les paraules que hi ha al document" # #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:821 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" # #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:823 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:825 msgid "Create a fax" msgstr "Crea un fax" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:827 msgid "Create a new blank document" msgstr "Crea un document nou en blanc" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:831 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:833 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crea un document nou a partir d'una plantilla" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:835 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Crea un document nou usant una plantilla" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:837 msgid "Create an empty document" msgstr "Crea un document buit" # #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:839 msgid "Creator" msgstr "Creador" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:841 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:843 msgid "Current Date" msgstr "Data actual" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:845 msgid "Current Font" msgstr "Tipus de lletra actual" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:847 msgid "Current List Label" msgstr "Etiqueta de la llista actual" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:849 msgid "Current List Type" msgstr "Tipus de llista actual" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:851 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "La selecció actual és buida" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:853 msgid "Current Settings" msgstr "Configuració actual" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:855 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:857 msgid "Cursor &blink" msgstr "&Cursor intermitent" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:859 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Diccionari personalitzat:" # #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:861 msgid "Customizable date/time" msgstr "Data/hora personalitzable" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:863 msgid "Customized List" msgstr "Llista personalitzada" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:867 msgid "Cut" msgstr "Retalla" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:869 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Retalla l'objecte incrustat" # #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:871 msgid "Cut Image" msgstr "Retalla la imatge" # #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:873 msgid "Cut Object" msgstr "Retalla l'objecte" # #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:875 msgid "Cut Text Box" msgstr "Retalla el quadre de text" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:877 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:879 msgid "D&irectional" msgstr "D&ireccional" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:881 po/tmp/xap_String_Id.h.h:225 msgid "Dashed List" msgstr "Llista de punts" # #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884 msgid "Date" msgstr "Data" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886 msgid "Date and &Time" msgstr "Da&ta i hora" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890 msgid "Day # in the year" msgstr "Número de dia de l'any" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminats" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896 msgid "Decimal Tab" msgstr "Tabulació decimal" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:900 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:902 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Data per defecte (sense l'hora)" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:904 msgid "Default date representation" msgstr "Representació de la data per defecte" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:906 msgid "Default page size" msgstr "Mida per defecte de la pàgina:" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:908 msgid "Default tab stops:" msgstr "Distància per defecte entre tabuladors:" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:910 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Direcció del text de dreta a esquerra (per defecte)" # #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:912 msgid "Define Main Properties" msgstr "Definiu les propietats principals" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Defineix o aplica un estil a la selecció" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:918 po/tmp/xap_String_Id.h.h:239 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:920 msgid "Delete Cells" msgstr "Suprimeix les cel·les" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:922 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "Suprimeix la co&lumna" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925 msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Suprimeix l'objecte incrustat" # #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:929 msgid "Delete Image" msgstr "Suprimeix la imatge" # #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:931 msgid "Delete Object" msgstr "Suprimeix l'objecte" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:933 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Suprimei&x la fila" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:936 msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:938 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Suprimeix la taul&a" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:941 msgid "Delete Table" msgstr "Suprimeix la taula" # #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:943 msgid "Delete Text Box" msgstr "Suprimeix el quadre de text" # #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:945 msgid "Delete column" msgstr "Suprimeix la columna" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:947 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Suprimeix l'hiperenllaç" # #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:949 msgid "Delete row" msgstr "Suprimeix la fila" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:951 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:954 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Suprimeix aquesta columna de la seva taula" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:957 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Suprimeix aquesta fila de la seva taula" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:961 msgid "Description" msgstr "Descripció" # #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:963 po/tmp/xap_String_Id.h.h:242 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:965 po/tmp/xap_String_Id.h.h:244 msgid "Diamond List" msgstr "Llista de diamants" # #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:967 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:969 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "Peu de pàgina diferent en pàgines encarades" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:971 msgid "Different footer on first page" msgstr "Peu de pàgina diferent a la primera pàgina" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:973 msgid "Different footer on last page" msgstr "Peu de pàgina diferent a l'última pàgina" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:975 msgid "Different header on facing pages" msgstr "Capçalera diferent en pàgines encarades" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:977 msgid "Different header on first page" msgstr "Capçalera diferent a la primera pàgina" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:979 msgid "Different header on last page" msgstr "Capçalera diferent a l'última pàgina" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Bloca totes les ordres de formatatge excepte els estils" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 msgid "Display Credits" msgstr "Mostra els crèdits" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 msgid "Display Help Contents" msgstr "Mostra el contingut de l'ajuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Display Help Index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Visualitza els caràcters no imprimibles" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informació del programa, versió i copyright" # #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Display style:" msgstr "Mostra l'estil:" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "Voleu reemplaçar les paraules ignorades de tots els documents?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "Voleu reemplaçar les paraules ignorades del document actual?" # #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999 msgid "Document" msgstr "Document" # #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001 msgid "Document Properties" msgstr "Propietats del document" # #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003 msgid "Documents" msgstr "Documents" # #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005 msgid "Don't restart" msgstr "No reiniciïs" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007 msgid "Double" msgstr "Doble" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009 msgid "Double Spacing" msgstr "Espaiat doble" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1012 msgid "Double spacing" msgstr "Espaiat doble" # #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1014 msgid "Edit Equation" msgstr "Edita l'equació" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1019 msgid "Edit Footer" msgstr "Edita el peu de pàgina" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1024 msgid "Edit Header" msgstr "Edita la capçalera" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1026 msgid "Edit Latex Equation" msgstr "Edita l'equació Latex" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1028 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Edita l'hiperenllaç" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Edita el text de la part superior o inferior de cada pàgina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Edita el peu de pàgina de la pàgina actual" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Edita la capçalera de la pàgina actual" # #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1036 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "Habilita les eines de f&ormatatge" # #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1038 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1040 msgid "Endnote anchor" msgstr "Àncora de la nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1042 msgid "Endnote reference" msgstr "Referència de la nota final" # #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044 msgid "Endnote style" msgstr "Estil de la nota final" # #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 msgid "Equation" msgstr "Equació" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 msgid "Error calculating value!" msgstr "S'ha produït un error en calcular el valor!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la seqüència %s" #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer %s." #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar desar %s: no s'ha pogut construir " "l'exportador" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "S'ha produït un error en intentar desar %s: el nom no és vàlid" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058 msgid "Ex. script" msgstr "Executa una seqüència" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" # #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1062 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1064 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Executa seqüències d'ajuda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1067 msgid "Execute script" msgstr "Executa una seqüència" # #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1069 msgid "Existing revisions:" msgstr "Revisions existents:" # #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1071 msgid "Extra" msgstr "Extra" # #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1073 msgid "Extra Parameters" msgstr "Paràmetres extra" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1075 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1077 msgid "Extra parameters:" msgstr "Paràmetres addicionals:" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1079 msgid "F&ile" msgstr "&Fitxer" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1081 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1083 msgid "F&ull Screen" msgstr "&Pantalla completa" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1085 msgid "Fi&nd what:" msgstr "C&erca:" # #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1087 msgid "Field Name" msgstr "Nom del camp" # #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1089 msgid "Field Name:" msgstr "Nom del camp:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1091 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "El fitxer %s és d'un tipus no admès" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "El fitxer %s no és del tipus que afirma ser" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "El fitxer %s és d'un tipus desconegut" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "No es pot trobar el fitxer %s" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" # #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "Fill style:" msgstr "Omple l'estil:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "Find" msgstr "Cerca" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "Find &next revision" msgstr "Cerca la &revisió següent" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "Find &previous revision" msgstr "Cerca la r&evisió anterior" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Cerca la següent revisió visible del document" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Cerca l'anterior revisió visible del document" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 msgid "Find the specified text" msgstr "Cerca el text indicat" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Sagnat de la primera línia [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 msgid "First line" msgstr "Primera línia" # #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 msgid "Fixed column size:" msgstr "Mida de columna fixa:" # #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 msgid "Fold below level 1" msgstr "Desplega sota del nivell 1" # #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 msgid "Fold below level 2" msgstr "Desplega sota del nivell 2" # #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 msgid "Fold below level 3" msgstr "Desplega sota del nivell 3" # #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127 msgid "Fold below level 4" msgstr "Desplega sota del nivell 4" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129 msgid "" "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following " "Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "" "paràgraf següent paràgraf següent paràgraf següent paràgraf següent " "paràgraf següent paràgraf següent paràgraf següent" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1134 po/tmp/xap_String_Id.h.h:315 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1136 msgid "Font Choose" msgstr "Elecció del tipus de lletra" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1140 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" # #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1142 msgid "Font choose" msgstr "Elecció del tipus de lletra" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1146 msgid "Font color" msgstr "Color del tipus de lletra" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1148 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1150 po/tmp/xap_String_Id.h.h:317 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" # #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1152 msgid "Foot¬e" msgstr "Not&a al peu" #. DLG_PageNumbers_Footer #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1155 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1157 msgid "Footer Properties" msgstr "Propietats del peu de pàgina" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1159 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Peu de pàgina [%s]" # #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1161 msgid "Footnote anchor" msgstr "Àncora de nota al peu" # #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1163 msgid "Footnote reference" msgstr "Referència de nota al peu" # #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1165 msgid "Footnote style" msgstr "Estil de notes al peu" # #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1167 msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Notes al peu i notes finals" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1170 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Imposa la direcció del text d'EAD" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1173 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Imposa la direcció del text de DAE" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1175 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Imposa la direcció del text d'esquerra a dreta" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1177 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Imposa direcció del text de dreta a esquerra" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1179 msgid "Force text LTR" msgstr "Imposa el text d'EAD" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1181 msgid "Force text RTL" msgstr "Imposa el text de DAE" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1184 msgid "Format" msgstr "Formata" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1186 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Formata l'objecte incrustat" # #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1188 msgid "Format Endnotes" msgstr "Formata les notes finals" # #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1190 msgid "Format Footnotes" msgstr "Formata les notes al peu" # #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1192 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Formata les notes al peu i les notes finals" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Formata la capçalera/els peus de pàgina" # #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1196 msgid "Format Object" msgstr "Formata l'objecte" # #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1198 msgid "Format Painter" msgstr "Formata el Painter" # #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1201 msgid "Format Table" msgstr "Formata la taula" # #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Formata l'índex" # #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1205 msgid "Format Text Box" msgstr "Formata el quadre de text" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1207 msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra d'eines de format" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1209 msgid "Format this image" msgstr "Formata aquesta imatge" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1211 msgid "Format your document using styles" msgstr "Formata el document usant els estils" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1213 po/tmp/xap_String_Id.h.h:323 msgid "Format:" msgstr "Format:" # #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1215 msgid "From File" msgstr "Des d'un fitxer" # #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1217 msgid "From LaTeX" msgstr "Des del LaTeX" # #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1221 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1225 msgid "General" msgstr "General" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229 msgid "Go To &What:" msgstr "Vés &a:" #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231 msgid "Go to..." msgstr "Vés a..." # #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1233 msgid "H&as label" msgstr "T&é etiqueta" # #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1235 msgid "H&eading text:" msgstr "T&ext d'encapçalament:" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1237 po/tmp/xap_String_Id.h.h:363 msgid "Hand List" msgstr "Llista de mans" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1239 msgid "Hanging" msgstr "Suspesa" #. DLG_PageNumbers_Header #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1242 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1244 msgid "Header Properties" msgstr "Propietats de la capçalera" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1246 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Capçalera [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1248 msgid "Header/Footers" msgstr "Capçalera/Peus de pàgina" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1250 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View " "Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "Les capçaleres i peus de pàgina només es poden crear i editar en mode de " "visualització per a impressió.\n" "Per a entrar a aquest mode, escolliu Visualitza i Disseny d'impressió als " "menús. \n" "Voleu entrar al mode Disseny d'impressió ara?" # #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1252 msgid "Heading Styles" msgstr "Estils d'encapçalament" # #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1254 msgid "Heading style:" msgstr "Estil d'encapçalament:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1256 po/tmp/xap_String_Id.h.h:379 msgid "Heart List" msgstr "Llista de cors" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1258 msgid "Hebrew List" msgstr "Llista hebrea" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1264 msgid "Help &Contents" msgstr "Con&tinguts de l'ajuda" #. MENU_LABEL_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1266 msgid "Help &Introduction" msgstr "&Introducció a l'ajuda" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Amaga el&s errors d'ortografia" # #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Oculta sota els nivells de la llista" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1276 msgid "Highlight" msgstr "Ressalta" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora-ho tot" # #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280 msgid "I&ndent:" msgstr "S&agnat:" #. InsertModeFieldINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282 msgid "INS" msgstr "INS" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1284 msgid "Icons" msgstr "Icones" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1286 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" # #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1288 msgid "Ignore Words" msgstr "Ignora les paraules" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1290 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Ignora totes les aparicions d'aquesta paraula al document" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1292 msgid "Ignored words:" msgstr "Paraules ignorades:" # #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1295 msgid "Image For Background" msgstr "Imatge per al fons" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1297 po/tmp/xap_String_Id.h.h:413 msgid "Implies List" msgstr "Llista d'implicacions" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1299 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Importa les definicions d'estil d'un document" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1301 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1303 msgid "Incorrect Password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1307 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1309 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1311 msgid "Indents and Spacing" msgstr "Sagnat i espaiat" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1313 msgid "Initial Caps" msgstr "Majúscules inicials" # #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1315 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Valor inicial de la nota final" # #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1317 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Valor inicial de la nota al peu" #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1320 po/tmp/xap_String_Id.h.h:423 msgid "Insert" msgstr "Insereix" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1322 msgid "Insert &Columns" msgstr "Insereix &columnes" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1324 msgid "Insert &Rows" msgstr "Insereix &files" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1326 msgid "Insert &Table" msgstr "Insereix una &taula" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1329 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Insereix un marcador" # #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331 msgid "Insert Break" msgstr "Insereix un salt" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Insert Cells" msgstr "Insereix les cel·les" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1337 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insereix data i hora" # #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339 msgid "Insert Equation" msgstr "Insereix una equació" # #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Insereix una equació d'una expressió LaTeX" # #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1343 msgid "Insert Field" msgstr "Insereix camp" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1346 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Insereix hiperenllaç" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1348 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" # #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1350 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Insereix camp de combinació de correu" # #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1352 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Insereix MathML des d'un fitxer" # #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1356 msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1358 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Insereix al document el marcador de direcció Unicode" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1360 msgid "Insert a Footer" msgstr "Insereix un peu de pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1362 msgid "Insert a Header" msgstr "Insereix una capçalera" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1364 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Insereix un índex basant-se en els encapçalaments" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1366 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Insereix un quadre de text" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1369 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Insereix una adreça d'interès al document" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1371 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Insereix un camp calculat" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1373 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Insereix una columna a l'esquerra" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1376 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Insereix una columna a la dreta" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1378 msgid "Insert a footnote" msgstr "Insereix una nota al peu" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1381 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Insereix un hiperenllaç al document" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1383 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Insereix un camp de combinació de correu" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1386 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Insereix una nova taula al document" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1388 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Insereix un salt de pàgina, de columna o de secció" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PICTURE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1390 msgid "Insert a picture" msgstr "Insereix un gràfic" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1392 msgid "Insert a row above" msgstr "Insereix una fila a sobre" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1395 msgid "Insert a row below" msgstr "Insereix una fila a sota" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1397 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "Insereix un símbol o un altre caràcter especial" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1399 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Insereix un número de pàgina actualitzat automàticament" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1401 msgid "Insert an endnote" msgstr "Insereix una nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1403 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Insereix una imatge existent d'un altre fitxer" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1406 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Insereix una imatge en el document" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1408 msgid "Insert bookmark" msgstr "Insereix un marcador" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1410 msgid "Insert break" msgstr "Insereix un salt" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1412 msgid "Insert clipart" msgstr "Insereix un fitxer d'imatges" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1414 msgid "Insert field" msgstr "Insereix un camp" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1416 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insereix un hiperenllaç" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1418 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Insereix un marcador de direcció esquerra a dreta (MED)" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1420 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Insereix un marcador de direcció dreta a esquerra (MDE)" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1423 msgid "Insert symbol" msgstr "Insereix un símbol" # #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1425 msgid "Insert table" msgstr "Insereix una taula" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1427 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Insereix la suma d'una columna de taula" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1429 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Insereix la suma d'una fila de taula" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1431 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Insereix el contingut d'un altre fitxer" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1433 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "Insereix la data i/o hora" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1435 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls sense format" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1437 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Marques de disposició invisib&les" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1441 po/tmp/xap_String_Id.h.h:453 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1443 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Salta a l'hiperenllaç" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1445 msgid "Justified" msgstr "Justificat" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1447 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1450 msgid "Justify paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1452 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1454 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Mantingues els &paràgrafs junts" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1456 msgid "Kevins Test" msgstr "Test de Kevins" # #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1458 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" # #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1460 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" # #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1463 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Equació LaTeX" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1465 msgid "Label Align:" msgstr "Alineació de l'etiqueta:" # #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467 msgid "Label Definitions" msgstr "Definicions de l'etiqueta" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471 msgid "Language" msgstr "Idioma" # #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473 msgid "Language settings" msgstr "Paràmetres d'idioma" # #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1475 msgid "Language(s):" msgstr "Idioma(es):" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1477 msgid "Layout" msgstr "Disposició" # #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1479 msgid "Layout Details" msgstr "Detalls de la disposició" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1481 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1488 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Sagnat esquerra [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1490 #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Sagnat esquerra [%s] Sagnat de primera línia [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1492 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Marge esquerra [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1494 msgid "Left Tab" msgstr "Tabulació a l'esquerra" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1497 msgid "Left alignment" msgstr "Alineació esquerra" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Alinea el paràgraf a l'esquerra" # #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1501 msgid "Level 1" msgstr "Nivell 1" # #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503 msgid "Level 2" msgstr "Nivell 2" # #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505 msgid "Level 3" msgstr "Nivell 3" # #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507 msgid "Level 4" msgstr "Nivell 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509 msgid "Level Delimiter:" msgstr "Delimitador de nivell:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1511 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1513 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "I&nterlineat:" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1515 msgid "Line" msgstr "Línia" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1517 msgid "Line Count" msgstr "Comptador de línies" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1519 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Línia a sobre la selecció (commuta)" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1521 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "Salts de línia i de pàgina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1523 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Línia a sota la selecció (commuta)" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525 msgid "Line between" msgstr "Línia al mig" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1527 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1529 msgid "List" msgstr "Llista" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1531 msgid "List Label" msgstr "Etiqueta per a la llista" # #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1533 msgid "List Properties" msgstr "Propietats de la llista" # #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1535 msgid "List Styles" msgstr "Llista d'estils" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1537 msgid "Lists for " msgstr "Llistes per a" # #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1539 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Bloca la disposició de les barres d'eines actuals" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1541 po/tmp/xap_String_Id.h.h:489 msgid "Lower Case List" msgstr "Llista en minúscules" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1543 po/tmp/xap_String_Id.h.h:491 msgid "Lower Roman List" msgstr "Llista romana en minúscules" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1545 msgid "M&erge documents" msgstr "C&ombina els documents" # #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1548 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinació de correu" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1550 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Posa la selecció en negreta (commuta)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1552 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Posa la selecció en cursiva (commuta)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1554 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Converteix la selecció en subíndex (commuta)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1556 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Converteix la selecció en superíndex (commuta)" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1558 msgid "Manage changes in document" msgstr "Gestiona els canvis en el document" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1560 msgid "Manage plugins" msgstr "Gestiona les extensions" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1562 msgid "Margin" msgstr "Marge" # #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1564 msgid "Mark Revisions" msgstr "Marca les revisions" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1566 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Marca els canvis en teclejar" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1568 msgid "Martins Test" msgstr "Test Martins" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1570 msgid "Max Column size" msgstr "Mida màxima de la columna" # #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1572 msgid "Merge Above" msgstr "Fusiona a dalt" # #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1574 msgid "Merge Below" msgstr "Fusiona a sota" # #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1578 msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" # #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1580 msgid "Merge Left" msgstr "Fusiona a l'esquerra" # #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1582 msgid "Merge Right" msgstr "Fusiona a la dreta" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1584 msgid "Merge above" msgstr "Fusiona a dalt" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1586 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "" "Fusiona un altre document amb el document actiu usant les marques de revisió" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1588 msgid "Merge below" msgstr "Fusiona a baix" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1592 msgid "Merge cells" msgstr "Fusiona les cel·les" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1594 msgid "Merge left" msgstr "Fusiona a l'esquerra" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1596 msgid "Merge right" msgstr "Fusiona a la dreta" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1599 msgid "Merge with cell above" msgstr "Fusiona a dalt" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1602 msgid "Merge with cell below" msgstr "Fusiona amb la cel·la de sota" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1605 msgid "Merge with left cell" msgstr "Fusiona amb la cel·la esquerra" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1608 msgid "Merge with right cell" msgstr "Fusiona amb la cel·la dreta" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1610 msgid "Military Time" msgstr "Hora militar" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1612 msgid "Misc." msgstr "Misc." # #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1614 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Estils diversos" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1616 msgid "Modify Styles" msgstr "Modifica els estils" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1618 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1620 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mes Dia, Any" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1622 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Mou el punt d'inserció a una ubicació determinada" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1624 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Mes Dia, Any" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1628 msgid "New" msgstr "Nou" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1630 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632 msgid "New List Label" msgstr "Llista d'etiqueta nova" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1634 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "Llista nova \n" "Tipus" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1636 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "Nou valor \n" "inicial" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638 msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1640 msgid "New..." msgstr "Nou..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642 msgid "Next >>" msgstr "Següent >>" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1644 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" # #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1646 msgid "No Folding" msgstr "Sense desplegament" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1648 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap estil \n" " i per tant no es pot modificar" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1650 msgid "No scripts found" msgstr "No s'ha trobat cap seqüència" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1655 msgid "None" msgstr "Cap" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1657 msgid "None before" msgstr "Cap abans" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1659 msgid "Normal View" msgstr "Vista normal" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1661 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "&No és al diccionari:" # #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1663 msgid "Note Styles" msgstr "Estils de nota" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1665 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de columnes" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1667 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1669 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" # #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1671 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" # #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1673 msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1675 msgid "Numbered" msgstr "Numerada" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1677 po/tmp/xap_String_Id.h.h:533 msgid "Numbered List" msgstr "Llista numerada" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1683 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1685 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1687 msgid "OVR" msgstr "SOB" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1689 msgid "One" msgstr "Una" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1691 msgid "Op&en Copy" msgstr "Obr&e la còpia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1693 msgid "Open" msgstr "Obre" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1695 msgid "Open Template" msgstr "Obre una plantilla" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1697 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Obre un document fent-ne una còpia" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1699 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obre un document usat recentment" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1704 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1706 msgid "Open another window for the document" msgstr "Obre una altra finestra per al document" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1716 msgid "Open this document" msgstr "Obre aquest document" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1718 msgid "Orientation..." msgstr "Orientació..." #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1720 msgid "Other" msgstr "Altres" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1722 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "No hi ha prou memòria per a obrir %s" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1726 po/tmp/xap_String_Id.h.h:547 msgid "Overline" msgstr "Sobreratllat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1728 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "Sobreratlla la selecció (commuta)" # #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1730 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1732 msgid "P&urge revisions" msgstr "N&eteja les revisions" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1734 msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "Enganxa &sense format" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1737 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1739 msgid "Page &break before" msgstr "&Salt de pàgina anterior" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1741 msgid "Page Background" msgstr "Fons de pàgina" # #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1743 msgid "Page C&olor" msgstr "C&olor de la pàgina" # #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1745 msgid "Page Image" msgstr "Imatge de la pàgina" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1747 msgid "Page N&umbers" msgstr "N&úmeros de pàgina" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1749 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" # #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1751 msgid "Page Number Properties" msgstr "Propietats de número de pàgina" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1753 msgid "Page Numbers" msgstr "Números de pàgina" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1755 msgid "Page Reference" msgstr "Referència a la pàgina" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1757 msgid "Page Set&up" msgstr "Config&uració de la pàgina" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1759 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1761 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Pàgina: %d/%d" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1763 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1765 msgid "Pagination" msgstr "Paginació" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1767 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Mida del &paper:" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1769 msgid "Paper..." msgstr "Paper..." #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1772 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1774 msgid "Paragraph Count" msgstr "Comptador de paràgrafs" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1776 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Direcció del paràgraf" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1778 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Previsualització del paràgraf" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1780 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paràgrafs:" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1782 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "Cal una contrasenya, és un document xifrat" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1786 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" # #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1788 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1790 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1792 msgid "Piece Table" msgstr "Taula de peces" # #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1794 msgid "Place at end of document" msgstr "Situa al final del document" # #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1796 msgid "Place at end of section" msgstr "Situa al final de la secció" # #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1798 msgid "Placement" msgstr "Situació" # #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1801 msgid "Position" msgstr "Posiciona" # #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1803 msgid "Position Text Box" msgstr "Posiciona el quadre de text" # #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1805 msgid "Position to Column" msgstr "Posiciona a la columna" # #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1807 msgid "Position to Page" msgstr "Posiciona a la pàgina" # #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1809 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Posiciona al paràgraf" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1811 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1813 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pre&ferències" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1816 msgid "Preference Schemes" msgstr "Plantilla de preferència" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1826 po/tmp/xap_String_Id.h.h:577 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1829 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Previsualitza el document com a pàgina web" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1833 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Previsualitza el document abans d'imprimir-lo" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835 msgid "" "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "" "Paràgraf anterior paràgraf anterior paràgraf anterior paràgraf anterior " "paràgraf anterior paràgraf anterior paràgraf anterior paràgraf anterior" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1837 po/tmp/xap_String_Id.h.h:582 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839 msgid "Print &directly" msgstr "Imprimeix &directament" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1841 msgid "Print Layout" msgstr "Disposició d'impressió" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1843 msgid "Print P&review" msgstr "Pre&visualitza la impressió" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1845 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1847 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Imprimeix tot el document o una part" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1850 msgid "Print the document" msgstr "Imprimeix el document" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1852 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Imprimeix utilitzant el programa de control PS intern" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1854 msgid "Printing Document.." msgstr "S'està imprimint el document..." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1856 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d" # #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1858 msgid "Publisher" msgstr "Editor" # #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1860 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1862 msgid "R&eplace" msgstr "R&eemplaça" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1864 msgid "RTL &Document" msgstr "&Document DAE" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1866 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "&Paràgraf DAE" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1868 msgid "RTL &Section" msgstr "S&ecció DAE" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1870 msgid "Re&place with:" msgstr "Reempl&aça amb:" # #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1872 msgid "Re&verse find" msgstr "Cerca in&versa" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1874 msgid "Re&vert" msgstr "In&verteix" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1876 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1878 msgid "Redo" msgstr "Refés" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1881 msgid "Redo editing" msgstr "Refés l'edició" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1883 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Refés l'edició desfeta anteriorment" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1886 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Redueix o amplia la visualització del document" # #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888 msgid "Relation:" msgstr "Relació:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1890 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1895 msgid "Remove Footer" msgstr "Elimi&na el peu de pàgina" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1900 msgid "Remove Header" msgstr "Eli&mina la capçalera" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1902 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Elimina les propietats de l'estil" # #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1904 msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Eli&mina la fila com a capçalera" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906 msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Elimina la fila com a capçalera de la pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908 msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Elimina del document tota la informació de revisions" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1910 msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Elimina del document tot el seu historial" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1912 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Elimina del document el peu d'aquesta pàgina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1914 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Elimina del document la capçalera d'aquesta pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1916 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Elimina la imatge i desa'n una copia al porta-retalls" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1918 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Elimina la imatge del document" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Elimina el quadre de text del document" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1922 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Elimina el canvi suggerit" # #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1924 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Repeteix la fila com a encapçalament" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1926 msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Repeteix la fila com a encapçalament en cada pàgina nova" #. DLG_FR_ReplaceTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1928 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1930 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplaça-ho to&t" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Reemplaça el text indicat per un altre" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1934 msgid "Report a &Bug" msgstr "Informa d'un &error" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1936 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "Informa d'un error per a ajudar a millorar l'Abiword" # #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1938 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "" "Reinicia la disposició de la barra d'eines actual als valors predeterminats" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1940 msgid "Resize this image" msgstr "Canvia la mida d'aquesta imatge" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1942 msgid "Restart numbering at:" msgstr "Reinicia la numeració a:" # #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1944 msgid "Restart on each page" msgstr "Reinicia a cada pàgina" # #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1947 msgid "Restart on each section" msgstr "Reinicia a cada secció" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1949 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Reinicia els números de pàgina a cada nova secció" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1951 msgid "Resume Previous List" msgstr "Continua la llista anterior" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1953 msgid "Retain all document changes" msgstr "Conserva tots els canvis del document" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1955 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "Voleu tornar el fitxer a l'última versió desada?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1957 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Retorna el document a l'última versió desada" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1959 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "Voleu tornar a la còpia desada de %s?" # #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1961 msgid "Revision ID" msgstr "Identificador de la revisió" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1966 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1968 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Sagnat dret [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1970 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Marge dret [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1972 msgid "Right Tab" msgstr "Tabulació dreta" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1975 msgid "Right alignment" msgstr "Alineació dreta" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1977 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Alinea el paràgraf a la dreta" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1979 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "D&ominant de dreta a esquerra" # #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981 msgid "Rights" msgstr "Drets" # #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983 msgid "Rights:" msgstr "Drets:" # #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985 msgid "Row" msgstr "Fila" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1987 msgid "Rows &Above" msgstr "F&ila a dalt" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1989 msgid "Rows &Below" msgstr "Fila &a baix" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1991 msgid "S&cripts" msgstr "&Seqüències" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1993 msgid "S&how revisions" msgstr "M&ostra les revisions" # #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1995 msgid "S&plit Cells" msgstr "D&ivideix les cel·les" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1997 msgid "Sa&ve" msgstr "&Desa" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1999 msgid "Sav&e Copy" msgstr "De&sa la còpia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2001 msgid "Save" msgstr "Desa" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2003 msgid "Save &As" msgstr "&Anomena i desa" # #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2005 msgid "Save &Template" msgstr "Desa la &plantilla" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2009 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Desa la còpia de la imatge al porta-retalls" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s abans de tancar-lo?" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Desa l'objecte incrustat" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2017 msgid "Save the document" msgstr "Desa el document" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019 msgid "Save the document as a template" msgstr "Desa el document com a plantilla" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2023 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Desa el document amb un altre nom" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2025 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Desa el document sense canviar-ne el nom actual" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2027 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Desa la imatge seleccionada a un fitxer" # #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2029 msgid "Save to file" msgstr "Desa a un fitxer" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2031 msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2033 msgid "Search for help about..." msgstr "Cerca ajuda sobre..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2035 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segons entre actualitzacions" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2037 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Segons fins a l'esdeveniment" # #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2039 msgid "Section Breaks" msgstr "Salts de secció" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2041 msgid "Section breaks" msgstr "Salts de secció" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2043 msgid "See history of the current document" msgstr "Mostra l'historial del document actual" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045 po/tmp/xap_String_Id.h.h:632 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2047 msgid "Select A&ll" msgstr "Selecciona-&ho tot" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049 msgid "Select Cell" msgstr "Selecciona la cel·la" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051 msgid "Select Column" msgstr "Selecciona la columna" # #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2053 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" # #. DLG_ListRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2055 msgid "Select Revision" msgstr "Selecciona la revisió" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2057 msgid "Select Row" msgstr "Selecciona la fila" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2059 msgid "Select Table" msgstr "Selecciona la taula" # #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2061 msgid "Select Text Box" msgstr "Selecciona el quadre de text" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2063 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Seleccioneu un marcador objectiu de la llista." # #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2066 msgid "Select image from File" msgstr "Selecciona la imatge des del fitxer" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2068 msgid "Select the Text Box" msgstr "Selecciona el quadre de text" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2070 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona tot el document" # #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2072 po/tmp/xap_String_Id.h.h:640 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2074 msgid "Sentence case" msgstr "Maj/min de la frase" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2076 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Separa els elements de la taula amb comes" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2078 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Separa els elements de la taula amb comes i tabuladors" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2080 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Separa els elements de la taula amb tabuladors" # #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2082 msgid "Separate with commas" msgstr "Separa amb comes" # #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2084 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Separa amb comes i tabuladors" # #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2086 msgid "Separate with tabs" msgstr "Separa amb tabuladors" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2088 msgid "Set" msgstr "Aplica" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2090 msgid "Set &Language" msgstr "Defineix l'&idioma" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2092 msgid "Set Default Values" msgstr "Estableix els valors per defecte" # #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2095 msgid "Set Image" msgstr "Estableix la imatge" # #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2097 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Estableix la imatge posicionada" # #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2099 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Defineix l'ajustament del text" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2101 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Estableix una imatge com a fons per a la pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2103 msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "Estableix la direcció dominant del document a DAE" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2105 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Estableix la direcció dominant del paràgraf a DAE" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2107 msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "Estableix la direcció dominant de la secció a DAE" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2109 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Especifica les propietats de les metadades" # #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2111 msgid "Set new Tab" msgstr "Estableix un tabulador nou" # #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2114 msgid "Set no image" msgstr "No s'ha definit cap imatge" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2116 msgid "Set preferences" msgstr "Estableix les preferències" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2118 msgid "Set tab stops" msgstr "Defineix les aturades tabulars" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2120 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Defineix el tipus i estils de l'índex" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2122 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Defineix el tipus de les notes al peu i les notes finals" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2124 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Defineix els tipus de les capçalera i els peus de pàgina" # #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2126 msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Defineix aquesta fila com a encapçalament" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2128 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Defineix aquesta fila com a encapçalament de cada pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2130 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Defineix aquesta imatge per a posicionar-la" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2132 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Estableix les preferències del corrector ortogràfic" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2134 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "" "Estableix les propietats de pàgina del document, com ara la mida i els marges" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2136 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2138 po/tmp/xap_String_Id.h.h:652 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2140 msgid "Show &Ruler" msgstr "Mostra el ®le" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2142 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2144 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "Mostra les marques de for&matatge" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2146 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Mostra el document &abans de les revisions" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2148 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Mostra el document &després de les revisions" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2150 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Mostra el document des&prés de les revisions anteriors" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2152 msgid "Show full list of documents" msgstr "Mostra la llista completa de documents" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2154 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Mostra o amaga els regles" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2156 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" # #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2161 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2163 msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "Mostra les revisions presents al document" #. DLG_Options_Label_ShowSplash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2165 msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació de l'AbiWord en iniciar l'aplicació" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2167 msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "Mostra l'aspecte del document després de les revisions anteriors" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2169 msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "Mostra l'aspecte del document després de les revisions" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2171 msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "Mostra l'aspecte del document abans de les revisions" #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2173 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2176 msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "Mostra o amaga les marques de formatatge" # #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2178 msgid "Simple" msgstr "Simple" # #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2180 msgid "Simple Toolbar" msgstr "Barra d'eines simple" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2182 msgid "Single" msgstr "Senzill" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2184 msgid "Single Spacing" msgstr "Espaiat senzill" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2187 msgid "Single spacing" msgstr "Espaiat senzill" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2189 msgid "So&rt Table" msgstr "O&rdena la taula" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2191 msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "Ordena les columnes en ordre ascendent" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193 msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "" "Ordena les columnes en ordre ascendent basant-se en la fila seleccionada" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195 msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "Ordena les columnes en ordre descendent" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2197 msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "" "Ordena les columnes en ordre descendent basant-se en la fila seleccionada" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2199 msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "Ordena les files en ordre ascendent" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201 msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "" "Ordena les files en ordre ascendent basant-se en la columna seleccionada" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203 msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "Ordena les files en ordre descendent" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205 msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "" "Ordena les files en ordre descendent basant-se en la columna seleccionada" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207 msgid "Sort Table" msgstr "Ordena la taula" # #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2209 msgid "Source:" msgstr "Font:" #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2211 msgid "Space after Column" msgstr "Espai després de la columna" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2214 msgid "Space before: 12 pt" msgstr "Espai previ: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2217 msgid "Space before: None" msgstr "Espai previ: cap" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2219 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" # #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2221 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació de l'ortografia" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2223 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2226 msgid "Spellcheck the document" msgstr "Comprova l'ortografia del document" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2229 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2231 msgid "Spelling &Options" msgstr "&Opcions del corrector" # #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2233 msgid "Spli&t Table" msgstr "Dividei&x la taula" # #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2237 msgid "Split Cells" msgstr "Divideix les cel·les" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2239 msgid "Split Table" msgstr "Divideix la taula" # #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2241 msgid "Split cells" msgstr "Divideix les cel·les" # #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2244 msgid "Split in Middle" msgstr "Divideix al mig" # #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2246 msgid "Split on Bottom Side" msgstr "Divideix a la part inferior" # #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2248 msgid "Split on Left Side" msgstr "Divideix a la banda esquerra" # #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2250 msgid "Split on Right Side" msgstr "Divideix a la banda dreta" # #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2252 msgid "Split on Top Side" msgstr "Divideix a la part superior" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2254 msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "Divideix a tots els delimitadors excepte els espais" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2256 msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "Divideix a tots els delimitadors de paraula incloent els espais" # #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2258 msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "Divideix el text a les comes o tabuladors" # #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2260 msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "Divideix el text als espais, comes, o tabuladors" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2263 msgid "Split this cell" msgstr "Divideix aquesta cel·la" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2265 po/tmp/xap_String_Id.h.h:664 msgid "Square List" msgstr "Llista de quadrats" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2267 msgid "St&yle" msgstr "&Estil" # #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2269 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2271 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra d'eines estàndard" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2273 po/tmp/xap_String_Id.h.h:668 msgid "Star List" msgstr "Llista d'estrelles" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2275 msgid "Start At:" msgstr "Inicia amb:" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2278 msgid "Start New List" msgstr "Inicia una llista nova" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2280 msgid "Start Sublist" msgstr "Inicia una subllista" # #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2282 msgid "Start a new revision" msgstr "Inicia una revisió nova" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2284 msgid "Start ne&w revision" msgstr "Inicia una revisió no&va" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2286 msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "Inicia una revisió diferent de l'actual" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2288 msgid "Statistics:" msgstr "Estadístiques:" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2290 msgid "Stop Current List" msgstr "Atura la llista actual" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2292 msgid "Stri&ke" msgstr "&Barrat" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2296 po/tmp/xap_String_Id.h.h:670 msgid "Strike" msgstr "Barrat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2298 msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "Barra la selecció (commuta)" # #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2300 msgid "Sty&list" msgstr "Es&tilista" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2304 msgid "Style" msgstr "Estil" #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2306 msgid "Style Name - " msgstr "Nom de l'estil - " #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2308 msgid "Style Name:" msgstr "Nom de l'estil:" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2310 msgid "Style Type" msgstr "Tipus d'estil" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2312 msgid "Style for following paragraph" msgstr "Estil per al paràgraf següent" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2314 msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "No es pot deixar el nom de l'estil en blanc" #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2316 po/tmp/xap_String_Id.h.h:672 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. DLG_Styles_StylesTitle #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2319 msgid "Styles" msgstr "Estils" # #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2321 msgid "Stylist" msgstr "Estilista" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2323 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2325 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2329 po/tmp/xap_String_Id.h.h:676 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2331 msgid "Sugg&estions:" msgstr "Sugg&eriments:" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2333 msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Suggereix no&més del diccionari principal" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2335 msgid "Sum a Column" msgstr "Suma una columna" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2337 msgid "Sum a Row" msgstr "Suma una fila" # #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2339 msgid "Sum a Table Column" msgstr "Suma una columna de la taula" # #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2341 msgid "Sum a Table Row" msgstr "Suma una fila de la taula" # #. DLG_MetaData_TAB_Summary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2343 msgid "Summary" msgstr "Resum" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2345 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndex" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2349 po/tmp/xap_String_Id.h.h:678 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2351 msgid "Sy&mbol" msgstr "&Símbol" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2353 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" # #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2355 msgid "T&able" msgstr "&Taula" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2357 #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Tabulació [%s]" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2359 msgid "Tab stop position:" msgstr "Posició de la tabulació:" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2361 msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Tabulacions per a eliminar:" # #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2365 po/tmp/xap_String_Id.h.h:688 msgid "Table" msgstr "Taula" # #. DLG_InsertTable_TableSize_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2367 msgid "Table Size" msgstr "Mida de la taula" # #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2369 msgid "Table Toolbar" msgstr "Barra d'eines de taules" #. TOC_TocHeading #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2373 msgid "Table of Contents" msgstr "Índex" # #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2375 msgid "Table of Contents List Label" msgstr "Etiqueta de llista de l'índex" # #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2377 msgid "Table of Contents Page" msgstr "Pàgina de l'índex" # #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2379 msgid "Table size" msgstr "Mida de la taula" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2382 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" # #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2384 msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "Tabulacions i numeració de pàgines" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2386 msgid "Te&xt Formatting" msgstr "&Formatatge del text" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2388 msgid "Text" msgstr "Text" # #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2390 msgid "Text &after:" msgstr "Text &després:" # #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2392 msgid "Text &before:" msgstr "Text &abans:" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2394 msgid "Text Align:" msgstr "Alineació de la llista:" # #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2397 msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" # #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2399 msgid "Text Folding" msgstr "Desplegament del text" # #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2401 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2403 msgid "Text and Icon" msgstr "Text i icones" # #. MSG_MergeDocsNotRelated #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2405 msgid "" "The documents you are trying to merge are unrelated. AbiWord will attempt to " "merge them, but the result might be meaningless." msgstr "" "Els documents que esteu intentant fusionar no estan relacionats. L'AbiWord " "intentarà " #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2407 msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "Els marges que heu seleccionat són massa grans per a la pàgina." # #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2409 msgid "" "The new user interface language will take effect the next time that you " "start the application" msgstr "El nou idioma de la interfície serà efectiu quan reinicieu l'aplicació" #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2411 msgid "The spelling check is complete." msgstr "La revisió ortogràfica ha finalitzat." #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2413 msgid "" "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single " "paragraph." msgstr "El text al que apunta un hiperenllaç ha de ser en un sol paràgraf." #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2415 msgid "The weekday" msgstr "El dia de la setmana" # #. DLG_FormatTable_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2417 msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2419 msgid "" "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new " "document." msgstr "" "Aquest canvi només serà efectiu en reiniciar l'AbiWord o bé en crear un nou " "document." # #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2421 msgid "" "This document contains revisions which are currently hidden from view. " "Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "" "Aquest document conté revisions ocultes. Si us plau, consulteu la " "documentació de l'AbiWord per a saber com treballar amb les revisions." #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2423 msgid "" "This paragraph represents words as they might appear in your document. To " "see text from your document used in this preview, position your cursor in a " "document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "" "Aquest paràgraf representa les paraules tal i com apareixerien al document. " "Si voleu veure el text del document utilitzat en aquesta previsualització, " "situeu el cursor en un paràgraf amb text i obriu aquest quadre de diàleg." #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2425 msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Aquest estil no existeix \n" " i per tant no es pot modificar" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2427 msgid "Three" msgstr "Tres" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2429 po/tmp/xap_String_Id.h.h:720 msgid "Tick List" msgstr "Llista de verificació" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2431 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" # #. FIELD_Document_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2433 msgid "Title" msgstr "Títol" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2435 msgid "Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules d'un títol" # #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2437 po/tmp/xap_String_Id.h.h:724 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2439 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2441 #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "Marge superior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2446 po/tmp/xap_String_Id.h.h:730 msgid "Topline" msgstr "Línia superior" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2448 po/tmp/xap_String_Id.h.h:732 msgid "Triangle List" msgstr "Llista de triangles" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2450 msgid "Two" msgstr "Dues" # #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2452 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2454 msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list." msgstr "Inseriu un nom de marcador o seleccioneu-lo de la llista." #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2456 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2458 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2462 po/tmp/xap_String_Id.h.h:752 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2464 msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "Subratlla la selecció (commuta)" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2466 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2470 msgid "Undo editing" msgstr "Desfés l'edició" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2472 po/tmp/xap_String_Id.h.h:786 msgid "Upper Case List" msgstr "Llista en majúscules" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2474 po/tmp/xap_String_Id.h.h:788 msgid "Upper Roman List" msgstr "Llista romana superior" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2476 msgid "Use RTL Order" msgstr "Utilitza l'ordre DAE" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2478 msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "Utilitza les formes simbòliques per a l'hebreu" # #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2480 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" # #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2482 msgid "User Interface Language" msgstr "Idioma de la interfície d'usuari" # #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2484 msgid "User defined Styles" msgstr "Estils definits per l'usuari" # #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2486 msgid "User-defined Tabs" msgstr "Tabuladors definits per l'usuari" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2488 msgid "User-defined styles" msgstr "Estils definits per l'usuari" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2490 po/tmp/xap_String_Id.h.h:794 msgid "Version" msgstr "Versió" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2492 msgid "View" msgstr "Visualització" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2494 msgid "View document history" msgstr "Mostra l'historial del document" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2496 msgid "View the document in full screen mode" msgstr "Visualitza el document en mode de pantalla completa" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2506 msgid "View this document" msgstr "Visualitza aquest document" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2508 msgid "View tooltips" msgstr "Mostra les etiquetes d'ajuda" #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2510 msgid "View..." msgstr "Mostra..." #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2512 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2514 #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "Avís: el marcador que heu indicat [%s] no existeix." #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2516 msgid "Web Layout" msgstr "Disposició web" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2518 msgid "What Hath God Wrought" msgstr "Què ha forjat Déu" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2520 msgid "With extension:" msgstr "Amb l'extensió:" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2523 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de paraules" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2525 msgid "Wordprocessing" msgstr "Tractament de textos" # #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2527 msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "Paraules (sense notes):" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2529 msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "Paraules en MAJ&ÚSCULES" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2531 msgid "Words with num&bers" msgstr "Paraules amb nom&bres" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2533 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2535 #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura en intentar desar %s" #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2537 msgid "You have changed the default direction." msgstr "Heu canviat la direcció per defecte." #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2539 msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Heu canviat el mode de direcció." #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2541 msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "" "Heu de seleccionar un fragment del document abans d'inserir-hi un " "hiperenllaç." # #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2543 msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "" "Heu d'escollir un nombre entre 1 i 120 per a la freqüència de desament " "automàtic" # #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2545 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Els canvis es perdran si no els deseu." #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2549 po/tmp/xap_String_Id.h.h:841 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2551 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zoom al &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2553 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Zoom al &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2555 msgid "Zoom to &50%" msgstr "Zoom al &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2557 msgid "Zoom to &75%" msgstr "Zoom al &75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2559 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2561 msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom al 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2563 msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom al 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2565 msgid "Zoom to 75%" msgstr "Zoom al 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2567 msgid "Zoom to page width" msgstr "Zoom fins a l'amplada de pàgina" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2569 msgid "Zoom to whole page" msgstr "Zoom fins a la pàgina sencera" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2571 msgid "custom.dic" msgstr "custom.dic" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2573 msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/aa" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2575 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2577 msgid "minutes" msgstr "minuts" #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2579 msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2581 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "cOMMUTA lES mAJ./mIN" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 msgid " to " msgstr " a " #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9 msgid "&100%" msgstr "&100%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11 msgid "&200%" msgstr "&200%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13 msgid "&75%" msgstr "&75%" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17 msgid "&Page width" msgstr "Amplada de &pàgina" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:19 msgid "&Set Language" msgstr "&Definiu l'idioma" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23 msgid "&Whole page" msgstr "&Tota la pàgina" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 msgid "(no proofing)" msgstr "(sense comprovació)" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:27 msgid "(test skipped)" msgstr "(s'ha omès la prova)" #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29 msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "Al camí indicat no existeix cap directori." #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31 msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "Gestió d'extensions de l'AbiWord" # #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "L'AbiWord no pot trobar el fitxer d'ortografia %s.dll\n" "Si us plau, baixeu-vos l'Aspell des de http://aspell.net/win32/ i instal·leu-" "lo." # #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version " "information is incomplete." msgstr "" "L'AbiWord no pot recuperar completament la versió %d del document perquè la " "informació de la versió és incompleta." # #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version " "information is missing." msgstr "" "L'AbiWord no pot recuperar la versió %d del document perquè la informació de " "la versió no està disponible." #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39 msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: preimpressió" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a l'%s" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43 msgid "Active Plugins" msgstr "Extensions actives" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53 msgid "All (*.*)" msgstr "Tots (*.*)" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57 msgid "All Image Files" msgstr "Tots els fitxers d'imatge" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59 msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "Permet l'etiquetatge extra en l'espai de noms AWML" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:61 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhàric (Etiòpia)" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Àrab (Egipte)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69 msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "Àrab, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71 msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "Àrab, Macintosh" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:73 msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "Àrab, Windows 1256" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77 msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "Armeni, ARMSCII-8" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" # #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81 msgid "Asturian (Spain)" msgstr "Asturià (Espanya)" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "Insereix automàticament els marcadors de direcció" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87 msgid "Auto-revision" msgstr "Revisió automàtica" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" # #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91 msgid "Autorevision" msgstr "Revisió automàtica" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93 msgid "Available Documents" msgstr "Documents disponibles" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:95 msgid "Available Languages" msgstr "Idiomes disponibles" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97 msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Bàltic, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:99 msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Bàltic, Windows 1257" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:101 msgid "Basque" msgstr "Basc" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107 msgid "Black & White" msgstr "Blanc i negre" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109 msgid "Block Text" msgstr "Text en bloc" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Breton" msgstr "Bretó" # #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121 msgid "Building Document:" msgstr "S'està construint el document:" #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:127 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:129 msgid "Catalan" msgstr "Català" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131 msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "Europeu central, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Central European, Macintosh" msgstr "Europeu central, Macintosh" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:135 msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "Europeu central, Windows 1250" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137 msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "Canvia l'idioma en canviar el teclat" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139 msgid "Chapter Heading" msgstr "Encapçalament de capítol" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès (Hong Kong)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Xinès (RPC)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:145 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Xinès (Singapur)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149 msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "Xinès simplificat, EUC-CN (GB2312)" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151 msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "Xinès simplificat, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "Xinès simplificat, HZ" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155 msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "Xinès simplificat, Windows 936" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "Xinès tradicional, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "Xinès tradicional, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161 msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "Xinès tradicional, EUC-TW" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163 msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "Xinès tradicional, Windows 950" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165 msgid "Choose document from the list:" msgstr "Escolliu un document de la llista:" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167 msgid "Clip Art" msgstr "Fitxer d'imatges" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171 msgid "Close &Without Saving" msgstr "Tanca &sense desar" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173 msgid "Collate" msgstr "Compara" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175 msgid "Color" msgstr "Color" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179 msgid "Compare" msgstr "Compara" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:183 msgid "Contents 1" msgstr "Continguts 1" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185 msgid "Contents 2" msgstr "Continguts 2" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187 msgid "Contents 3" msgstr "Continguts 3" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 msgid "Contents 4" msgstr "Continguts 4" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Contents Header" msgstr "Capçalera de continguts" #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193 msgid "Copies: " msgstr "Còpies: " # #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199 msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar/activar l'extensió" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201 msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "No s'ha pogut desactivar l'extensió" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:203 #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "No s'ha pogut carregar el diccionari per a l'idioma %s" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 msgid "Created" msgstr "Creat" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. LANG_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211 msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "Croat, Macintosh" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213 msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "Ciríl·lic, ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215 msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "Ciríl·lic, KOI8-R" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217 msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "Ciríl·lic, Macintosh" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219 msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "Ciríl·lic, Windows 1251" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221 msgid "Czech" msgstr "Txec" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223 msgid "Danish" msgstr "Danès" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227 msgid "Deactivate all plugins" msgstr "Desactiva totes les extensions" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229 msgid "Deactivate plugin" msgstr "Desactiva una extensió" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231 msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "Declara com a XML (versió 1.0)" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:233 msgid "Default language: " msgstr "Idioma per defecte: " #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235 msgid "Define Image Placement" msgstr "Definiu la situació de la imatge" #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237 msgid "Define Text Wrapping" msgstr "Definiu l'ajustament del text" #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:246 msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "Voleu eliminar aquesta icona de la barra d'eines?" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:248 msgid "Document Comparison" msgstr "Comparació de documents" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:250 msgid "Document Details" msgstr "Detalls del document" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:252 msgid "Document History" msgstr "Historial del document" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:254 msgid "Document name:" msgstr "Nom del document:" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:256 msgid "Documents compared" msgstr "Documents comparats" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:258 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandès (Països Baixos)" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:260 msgid "Editing time:" msgstr "Data d'edició:" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:262 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:264 msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "Incrusta el full d'estil (CSS)" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:266 msgid "Embed Fonts" msgstr "Incrusta els tipus de lletra" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:268 msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "Incrusta imatges en les URL (codificades en Base64)" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:270 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:272 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274 msgid "Endnote Reference" msgstr "Referència de nota final" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276 msgid "Endnote Text" msgstr "Text de nota final" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglès (Austràlia)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282 msgid "English (Ireland)" msgstr "Anglès (Irlanda)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglès (Nova Zelanda)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286 msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglès (Sud-àfrica)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288 msgid "English (UK)" msgstr "Anglès (RU)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290 msgid "English (US)" msgstr "Anglès (EU)" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298 msgid "Export File" msgstr "Exporta el fitxer" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300 msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "Exporta com a HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302 msgid "Export with PHP instructions" msgstr "Exporta amb instruccions PHP" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310 msgid "Finnish" msgstr "Finlandès" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312 msgid "Flemish (Belgium)" msgstr "Flamenc (Bèlgica)" # #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:319 msgid "Footnote Reference" msgstr "Referència de la nota al peu" # #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:321 msgid "Footnote Text" msgstr "Text de la nota la peu" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:325 msgid "French (Belgium)" msgstr "Francès (Bèlgica)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:327 msgid "French (Canada)" msgstr "Francès (Canadà)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:329 msgid "French (France)" msgstr "Francès (França)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:331 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francès (Suïssa)" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:333 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:335 msgid "From: " msgstr "De: " #. LANG_GL_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:337 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:339 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:341 msgid "Georgian, Academy" msgstr "Georgià, acadèmic" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:343 msgid "Georgian, PS" msgstr "Georgià, PS" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:345 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemany (Àustria)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:347 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemany (Alemanya)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:349 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemany (Suïssa)" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:351 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355 msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "Grec, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:357 msgid "Greek, Macintosh" msgstr "Grec, Macintosh" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359 msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "Grec, Windows 1253" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:361 msgid "HTML Export Options" msgstr "Opcions d'exportació HTML" #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365 msgid "Hausa (Niger)" msgstr "Haussa (Níger)" #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "Haussa (Nigèria)" # #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaià" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371 msgid "Heading 1" msgstr "Encapçalament 1" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373 msgid "Heading 2" msgstr "Encapçalament 2" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:375 msgid "Heading 3" msgstr "Encapçalament 3" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 msgid "Heading 4" msgstr "Encapçalament 4" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "Hebreu, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385 msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "Hebreu, Macintosh" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387 msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "Hebreu, Windows 1255" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:391 msgid "Height: " msgstr "Alçada: " #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395 msgid "HighLight Color" msgstr "Color de ressaltament" #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:397 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:403 msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "Islandès, Macintosh" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" # #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409 msgid "Image floats above text" msgstr "La imatge sura sobre el text" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411 msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "Imatge situada en línia (sense ajustament de text)" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415 msgid "Import File" msgstr "Importa el fitxer" # #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417 msgid "Importing Document.." msgstr "S'està important el document..." #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:419 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" # #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" # #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:425 msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "Insereix un objecte incrustable" # #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427 msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "Fitxer de l'objecte incrustable a inserir:" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" # #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431 msgid "Insert Math File" msgstr "Insereix un fitxer matemàtic" # #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Insert MathML file:" msgstr "Insereix un fitxer MathML:" # #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:435 msgid "Insert New Table" msgstr "Insereix una taula nova" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437 msgid "Insert Picture" msgstr "Insereix un gràfic" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439 msgid "Insert Symbol" msgstr "Insereix un símbol" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441 msgid "Install new plugin" msgstr "Instal·la una nova extensió" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" # #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:447 msgid "Invalid pathname." msgstr "El nom del camí no és vàlid." #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italià (Itàlia)" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:457 msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "Japonès, EUC-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459 msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "Japonès, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "Japonès, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463 msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "Japonès, Windows 932" # #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:465 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. LANG_KO_KR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469 msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "Coreà, EUC-KR" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471 msgid "Korean, Johab" msgstr "Coreà, Johab" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:473 msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "Coreà, KSC_5601" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:475 msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "Coreà, Windows 949" # #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:477 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" # #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:479 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:481 msgid "Last saved:" msgstr "Desat per últim cop:" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:483 msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "Llatí (Renaixement)" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:485 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:487 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" # #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:493 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:495 msgid "Make default for document" msgstr "Converteix-lo en predeterminat per al document" # #. LANG_MS_MY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:497 msgid "Malay" msgstr "Malai" # #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:499 msgid "Maori" msgstr "Maori" # #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:501 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" # #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:503 msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "Marshallès (Illes Marshall)" # #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:505 msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "Marshallès (Nauru)" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:507 msgid "Merge" msgstr "Combina" # #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:509 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolès" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:511 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. DLG_QNXMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:513 msgid "No" msgstr "No" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:515 msgid "No Picture" msgstr "Sense imatge" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:517 msgid "No plugin selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap extensió" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:519 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:521 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:523 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:525 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:527 msgid "Numbered Heading 1" msgstr "Encapçalament numerat 1" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:529 msgid "Numbered Heading 2" msgstr "Encapçalament numerat 2" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:531 msgid "Numbered Heading 3" msgstr "Encapçalament numerat 3" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:535 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:537 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:539 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:541 msgid "Open file as type:" msgstr "Obre un fitxer del tipus:" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:543 msgid "Opened Documents" msgstr "Documents oberts" #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:545 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:549 msgid "P&ercent:" msgstr "&Percentatge:" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:551 msgid "Page Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:553 msgid "Page ranges:" msgstr "Pàgines a imprimir:" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:555 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:557 msgid "Plain Text" msgstr "Text" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:559 msgid "Plugin Details:" msgstr "Detalls de l'extensió:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:561 msgid "Plugin List" msgstr "Llista d'extensions" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:563 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:565 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:567 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:569 msgid "Position relative to its Column" msgstr "Posició relativa a la seva columna" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:571 msgid "Position relative to its Page" msgstr "Posició relativa a la seva pàgina" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:573 msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "Posició relativa al paràgraf més proper" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:575 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserva la proporció" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:579 msgid "Preview Picture" msgstr "Previsualitza la imatge" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:584 msgid "Print To File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:586 msgid "Print file as type:" msgstr "Imprimeix un fitxer del tipus:" #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:588 msgid "Print in: " msgstr "Imprimeix a:" #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:590 msgid "Print to: " msgstr "Imprimeix a: " #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:592 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:594 msgid "Printer command: " msgstr "Ordre d'impressió: " # #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:596 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Punjabi (Gurmukhi)" # #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:598 msgid "Punjabi (Shahmukhi)" msgstr "Punjabi (Shahmukhi)" # #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:600 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:602 msgid "Regular" msgstr "Normal" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:604 msgid "Relationship:" msgstr "Relació:" #. DLG_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:606 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:608 msgid "Restore Settings" msgstr "Restaura la configuració" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:610 msgid "Results" msgstr "Resultats" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:612 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:614 msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "Romanès, Macintosh" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:616 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rus (Rússia)" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:618 msgid "Sample" msgstr "Mostra" # #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:620 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:622 msgid "Save File As" msgstr "Anomena i desa" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:624 msgid "Save Settings" msgstr "Desa la configuració" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:626 msgid "Save file as type:" msgstr "Desa un fitxer del tipus:" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:628 msgid "Script:" msgstr "Seqüència:" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:630 msgid "Section Heading" msgstr "Encapçalament de secció" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:634 msgid "Select Encoding:" msgstr "Codificació seleccionada:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:636 msgid "Select HTML export options:" msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació HTML:" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:638 msgid "Select Language:" msgstr "Escolliu un idioma:" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:642 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:644 msgid "Set Image Name" msgstr "Definiu el nom de la imatge" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:646 msgid "Set Image Size" msgstr "Definiu la mida de la imatge" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:648 msgid "Set Language" msgstr "Defineix l'idioma" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:650 msgid "Set no Highlight Color" msgstr "No defineixis cap color de ressaltament" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:654 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:656 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:658 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:660 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanyol (Mèxic)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:662 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol (Espanya)" # #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:666 msgid "Square text wrapping" msgstr "Ajustament de text quadrat" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:674 msgid "Styles:" msgstr "Estils:" # #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:680 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:682 msgid "Swedish" msgstr "Suec" # #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:684 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" # #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:686 msgid "Syriac" msgstr "Siri" # #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:690 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" # #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:692 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:694 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:696 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:698 msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "Text ajustat a banda i banda de la imatge" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:700 msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "Text ajustat a l'esquerra de la imatge" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:702 msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "Text ajustat a la dreta de la imatge" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:704 msgid "Thai" msgstr "Tai" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:706 msgid "Thai, Macintosh" msgstr "Tai, Macintosh" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:708 msgid "Thai, TIS-620" msgstr "Tai, TIS-620" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:710 msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "Tai, Windows 874" #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:712 #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "El directori '%s' està protegit contra escriptura." # #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:714 #, c-format msgid "" "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to " "restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "" "La versió més recent que es pot recuperar completament es %d. Voleu " "recuperar aquesta versió al seu lloc? Per a recuperar parcialment la versió %" "d, premeu No." #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:716 msgid "The print command string is not valid." msgstr "L'ordre d'impressió no és vàlida." # #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:718 msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Aquesta operació no es pot desfer. Esteu segur que voleu continuar?" # #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:722 msgid "Tight text wrapping" msgstr "Ajustament fort de text" # #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:726 msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "Per a continuar igualment, premeu D'acord." # #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:728 msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "Per a abandonar l'intent de recuperació, premeu Cancel·la." #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:734 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:736 msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "Turc, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:738 msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "Turc, Macintosh" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:740 msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "Turc, Windows 1254" # #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:742 msgid "Type of text wrapping" msgstr "Tipus d'ajustament de text" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:744 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:746 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:748 msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "Ucraïnès, KOI8-U" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:750 msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "Ucraïnès, Macintosh" #. ENC_UNIC_UCS2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:754 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "Unicode UCS-2" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:756 msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:758 msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:760 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "Unicode UCS-4" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:762 msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:764 msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:766 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "Unicode UTF-16" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:768 msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:770 msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:772 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "Unicode UTF-32" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:774 msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:776 msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:778 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "Unicode UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:780 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "Unicode UTF-8" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:782 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Sense títol%d" #. DLG_Update #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:784 msgid "Update" msgstr "Actualitza" # #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:790 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" # #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:792 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:796 msgid "Version history" msgstr "Historial de versions" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:799 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:801 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:803 msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "Vietnamita, TCVN" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:805 msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "Vietnamita, VISCII" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:807 msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "Vietnamita, Windows 1258" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:809 msgid "View Document" msgstr "Mostra el document" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:811 msgid "View:" msgstr "Mostra:" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:813 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" # #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:815 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "Europeu occidental, DOS/Windows 437" # #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:817 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "Europeu occidental, DOS/Windows 850" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:819 msgid "Western European, HP" msgstr "Europeu occidental, HP" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:821 msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "Europeu occidental, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:823 msgid "Western European, Macintosh" msgstr "Europeu occidental, Macintosh" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:825 msgid "Western European, NeXT" msgstr "Europeu occidental, NeXT" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:827 msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "Europeu occidental, Windows 1252" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:829 msgid "Whole Page" msgstr "Tota la pàgina" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:831 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:833 msgid "Width: " msgstr "Amplada: " #. DLG_QNXMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:835 msgid "Yes" msgstr "Sí" # #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:837 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" # #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:839 #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "" "Heu de desar els canvis del document %s abans de continuar. Voleu fer-ho ara?" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:843 msgid "Zoom to" msgstr "Factor de zoom" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:845 msgid "_No" msgstr "_No" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:847 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:849 msgid "cm" msgstr "cm" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:851 msgid "different" msgstr "diferent" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:853 #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "diferents després de la posició del document %d" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:855 #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "diferents després de la versió %d de %s" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:857 msgid "identical" msgstr "idèntics" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:859 msgid "inch" msgstr "polzada" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:861 msgid "mm" msgstr "mm" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:863 msgid "pica" msgstr "pica" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:865 msgid "points" msgstr "punts" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:867 msgid "siblings" msgstr "germans" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:869 msgid "unrelated" msgstr "sense relació" # #~ msgid "File to record editing:" #~ msgstr "Fitxer per a enregistrar l'edició:" # #~ msgid "File to replay editing:" #~ msgstr "Fitxer per a reproduir l'edició:" # #~ msgid "Record Editing to File" #~ msgstr "Enregistra l'edició a un fitxer" # #~ msgid "Replay Editing from File" #~ msgstr "Reprodueix l'edició des del fitxer"