# Chinese (simplified) translation for jpilot.
# Copyright (C) 2002  Judd Montgomery <judd@jpilot.org>
# This file is distributed under the same license as the jpilot package.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot 0.99.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 17:01+0800\n"
"Last-Translator: Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: address.c:284 address.c:509 alarms.c:349 dat.c:177 dat.c:651 dat.c:853
#: dat.c:987 dat.c:1126 datebook.c:91 datebook.c:374 datebook.c:381
#: datebook.c:411 datebook.c:1040 jpilot.c:1246 libplugin.c:489
#: libplugin.c:668 libplugin.c:775 libplugin.c:854 libplugin.c:895 memo.c:92
#: memo.c:331 plugins.c:105 prefs.c:321 prefs.c:346 prefs.c:847 sync.c:246
#: sync.c:1074 sync.c:2192 todo.c:203 todo.c:509 utils.c:2260
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"

#: address.c:335 datebook.c:333 libplugin.c:203 memo.c:155 todo.c:283
#: utils.c:1965 utils.c:1974 utils.c:1983 utils.c:1993
msgid "error"
msgstr "错误"

#: address.c:386 address_gui.c:1646 datebook.c:691 libplugin.c:728
#: libplugin.c:752 memo.c:220 memo_gui.c:962 todo_gui.c:1265
#: Expense/expense.c:998 Expense/expense.c:1946
#, c-format
msgid "Error reading file: %s\n"
msgstr "读取文件出错:%s\n"

#: address_gui.c:452 category.c:150 category.c:156 category.c:204
#: category.c:261 datebook_gui.c:363 memo_gui.c:282 sync.c:1039 sync.c:1045
#: sync.c:2167 sync.c:2383 sync.c:2389 sync.c:2506 sync.c:2753 todo_gui.c:419
#: utils.c:2683 utils.c:2728 utils.c:2734 utils.c:2803 utils.c:2809
#: utils.c:2865 utils.c:2920 utils.c:2926 utils.c:2985 utils.c:2992
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s\n"
msgstr "无法打开文件:%s\n"

#: address_gui.c:531
msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
msgstr "文件似乎不是 address.dat 格式\n"

#: address_gui.c:541 datebook_gui.c:573 memo_gui.c:410 todo_gui.c:545
#: Expense/expense.c:515 Expense/expense.c:1278
msgid "Unfiled"
msgstr "未归档"

#: address_gui.c:680 alarms.c:223 category.c:409 category.c:860 category.c:900
#: datebook_gui.c:660 datebook_gui.c:1140 export_gui.c:336 jpilot.c:346
#: jpilot.c:393 jpilot.c:461 jpilot.c:505 jpilot.c:977 memo_gui.c:500
#: password.c:364 restore_gui.c:304 todo_gui.c:635 utils.c:1090 utils.c:1252
#: KeyRing/keyring.c:1294
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: address_gui.c:681 datebook_gui.c:661 memo_gui.c:501 todo_gui.c:636
#: utils.c:1270
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: address_gui.c:681 datebook_gui.c:661 memo_gui.c:501 todo_gui.c:636
#: utils.c:1270
msgid "No"
msgstr "否"

#: address_gui.c:705 datebook_gui.c:688 memo_gui.c:511 todo_gui.c:662
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s 是目录"

#: address_gui.c:707 address_gui.c:724 datebook_gui.c:690 datebook_gui.c:707
#: memo_gui.c:513 memo_gui.c:530 todo_gui.c:664 todo_gui.c:681
msgid "Error Opening File"
msgstr "打开文件时发生错误"

#: address_gui.c:708 datebook_gui.c:691 memo_gui.c:514 todo_gui.c:665
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: address_gui.c:711 datebook_gui.c:694 memo_gui.c:517 todo_gui.c:668
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "您要覆盖文件 %s 吗?"

#: address_gui.c:713 datebook_gui.c:696 memo_gui.c:519 todo_gui.c:670
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件?"

#: address_gui.c:714 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:520 todo_gui.c:671
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"

#: address_gui.c:722 datebook_gui.c:705 memo_gui.c:528 todo_gui.c:679
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "打开文件时出错:%s"

#: address_gui.c:725 datebook_gui.c:708 memo_gui.c:531 todo_gui.c:682
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: address_gui.c:733
#, c-format
msgid "Can't export address %d\n"
msgstr "无法导出第%d个地址\n"

#: address_gui.c:798 address_gui.c:806 address_gui.c:823
msgid "Field"
msgstr "域"

#: address_gui.c:1022 datebook_gui.c:976 memo_gui.c:586 todo_gui.c:818
msgid "Unknown export type\n"
msgstr ""

#: address_gui.c:1206 address_gui.c:2538
msgid "Company/Name"
msgstr "公司/姓名"

#: address_gui.c:1208 address_gui.c:2540
msgid "Name/Company"
msgstr "姓名/公司"

#: address_gui.c:1307 datebook_gui.c:2549 memo_gui.c:883 todo_gui.c:1197
msgid "You can't modify a record that is deleted\n"
msgstr ""

#: address_gui.c:1450 address_gui.c:1818 address_gui.c:2280 memo_gui.c:790
#: memo_gui.c:1046 memo_gui.c:1289 todo_gui.c:1062 todo_gui.c:1424
#: todo_gui.c:1437 todo_gui.c:1833
msgid "Category is not legal\n"
msgstr "类别非法\n"

#: address_gui.c:1736 Expense/expense.c:1462 Expense/expense.c:1541
#: KeyRing/keyring.c:1520 KeyRing/keyring.c:1596
msgid "Category: "
msgstr "类别:"

#: address_gui.c:1768 address_gui.c:2723
msgid "kana("
msgstr ""

#: address_gui.c:1880 address_gui.c:2824
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"

#: address_gui.c:1883 address_gui.c:1885 address_gui.c:2826
msgid "Mail"
msgstr "邮件"

#: address_gui.c:1891 address_gui.c:1893 address_gui.c:2830 dialer.c:305
#: dialer.c:330
msgid "Dial"
msgstr "拨号"

#: address_gui.c:2058 address_gui.c:2082
msgid "-Unnamed-"
msgstr "-未命名-"

#: address_gui.c:2149 memo_gui.c:1198 todo_gui.c:1721
msgid "0 records"
msgstr "0 项记录"

#: address_gui.c:2152 datebook_gui.c:2386 memo_gui.c:1201 todo_gui.c:1724
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%2$d 项记录(共 %1$d 项)"

#: address_gui.c:2518 category.c:439 category.c:453 category.c:460
#: category.c:478 category.c:485 category.c:503 category.c:583 category.c:778
#: memo_gui.c:1413 todo_gui.c:1961 Expense/expense.c:1469
msgid "Edit Categories"
msgstr "编辑类别"

#: address_gui.c:2545
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: address_gui.c:2567
msgid "Quick Find"
msgstr "快速查找"

#: address_gui.c:2584 category.c:410 category.c:833 datebook_gui.c:4244
#: memo_gui.c:1458 todo_gui.c:2017 Expense/expense.c:1503
#: KeyRing/keyring.c:1555
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: address_gui.c:2591 datebook_gui.c:4251 memo_gui.c:1465 todo_gui.c:2024
msgid "Delete the selected record   Ctrl+D"
msgstr "删除选中的记录   Ctrl+D"

#: address_gui.c:2593 datebook_gui.c:4254 memo_gui.c:1467 todo_gui.c:2026
msgid "Undelete"
msgstr "取消删除"

#: address_gui.c:2600 datebook_gui.c:4261 memo_gui.c:1473 todo_gui.c:2032
#: Expense/expense.c:1509 KeyRing/keyring.c:1561
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: address_gui.c:2607 datebook_gui.c:4268 memo_gui.c:1480 todo_gui.c:2039
msgid "Copy the record   Ctrl+O"
msgstr "复制记录   Ctrl+O"

#: address_gui.c:2610 datebook_gui.c:4271 memo_gui.c:1482 todo_gui.c:2041
#: Expense/expense.c:1515 KeyRing/keyring.c:1567
msgid "New Record"
msgstr "新建记录"

#: address_gui.c:2616 datebook_gui.c:4278 memo_gui.c:1489 todo_gui.c:2048
msgid "Add a new record   Ctrl+N"
msgstr "添加新记录   Ctrl+N"

#: address_gui.c:2619 datebook_gui.c:4281 memo_gui.c:1491 todo_gui.c:2050
#: Expense/expense.c:1521 KeyRing/keyring.c:1573
msgid "Add Record"
msgstr "添加记录"

#: address_gui.c:2628 datebook_gui.c:4290 memo_gui.c:1500 todo_gui.c:2059
msgid "Add the new record   Ctrl+R"
msgstr "添加新记录   Ctrl+R"

#: address_gui.c:2631 datebook_gui.c:4293 memo_gui.c:1502 todo_gui.c:2061
#: Expense/expense.c:1529 KeyRing/keyring.c:1581
msgid "Apply Changes"
msgstr "应用更改"

#: address_gui.c:2640 datebook_gui.c:4302 memo_gui.c:1511 todo_gui.c:2070
msgid "Commit the modifications   Ctrl+Enter"
msgstr "确认修改   Ctrl+Enter"

#: address_gui.c:2650 datebook_gui.c:4347 memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2127
msgid "Private"
msgstr "私有"

#: address_gui.c:2670 KeyRing/keyring.c:1447
msgid "Name"
msgstr "姓名"

#: address_gui.c:2678 prefs_gui.c:316
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: address_gui.c:2686 Expense/expense.c:467 Expense/expense.c:1299
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: address_gui.c:2694 datebook_gui.c:1323 datebook_gui.c:1577 utils.c:2639
msgid "All"
msgstr "全部"

#: address_gui.c:2881
msgid ""
"Show\n"
"In List"
msgstr ""
"在列表\n"
"显示"

#: address_gui.c:2889
msgid "Quick View"
msgstr "快速查看"

#: alarms.c:229
msgid "Remind me"
msgstr "提醒我"

#: alarms.c:239 datebook_gui.c:4329
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"

#: alarms.c:241 datebook_gui.c:4333
msgid "Hours"
msgstr "小时"

#: alarms.c:436
#, c-format
msgid "Unable to open %s%s file\n"
msgstr "无法打开 %s%s 文件\n"

#: alarms.c:522
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "约会提醒"

#: alarms.c:525
msgid "Past Appointment"
msgstr "过往约会"

#: alarms.c:528
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "延迟约会"

#: alarms.c:531 datebook_gui.c:4152
msgid "Appointment"
msgstr "约会"

#: alarms.c:605 dialer.c:162
#, c-format
msgid "executing command = [%s]\n"
msgstr "执行此命令 = [%s]\n"

#: alarms.c:612
msgid "J-Pilot Alarm"
msgstr ""

#: alarms.c:1129
msgid "infinite loop, breaking\n"
msgstr ""

#: alarms.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s.alarms file\n"
msgstr "无法打开 %s\n"

#: category.c:183 sync.c:2420 utils.c:2755 utils.c:2839 utils.c:2946
#: utils.c:3012
msgid "rename failed"
msgstr "重命名失败"

#: category.c:220 category.c:277 sync.c:1067 sync.c:2183
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "PC 文件损坏了?\n"

#: category.c:227 category.c:237 category.c:284 category.c:295 category.c:305
#: sync.c:1110 sync.c:1128 sync.c:1176 sync.c:1186 sync.c:2245 sync.c:2272
#: sync.c:2324 sync.c:2334
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "fseek 失败 - 严重错误\n"

#: category.c:410
msgid "Move"
msgstr "移动"

#: category.c:410 category.c:866 category.c:906 datebook_gui.c:1145
#: datebook_gui.c:1578 export_gui.c:341 password.c:370 print_gui.c:335
#: restore_gui.c:309 utils.c:1100 KeyRing/keyring.c:1300
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: category.c:440
msgid "The maximum number of categories (16) are already used"
msgstr ""

#: category.c:443
msgid "Enter New Category"
msgstr "输入新类别"

#: category.c:454
msgid "You must select a category to rename"
msgstr "您必须选择要重命名的类别"

#: category.c:458
#, c-format
msgid "You can't edit category %s.\n"
msgstr "您无法编辑类别 %s。\n"

#: category.c:465
msgid "Enter New Category Name"
msgstr "输入新类别名称"

#: category.c:479
msgid "You must select a category to delete"
msgstr "您必须选择要删除的类别"

#: category.c:483
#, c-format
msgid "You can't delete category %s.\n"
msgstr "您无法删除类别 %s。\n"

#: category.c:499
#, c-format
msgid ""
"There are %d records in %s.\n"
"Do you want to move them to %s, or delete them?"
msgstr ""

#: category.c:558
#, c-format
msgid "invalid state file %s line %d\n"
msgstr ""

#: category.c:581
#, c-format
msgid "The category %s can't be used more than once"
msgstr "无法多次使用类别 %s"

#: category.c:803
msgid "category name"
msgstr "类别名称"

#: category.c:821
msgid "New"
msgstr "新建"

#: category.c:827
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: category.c:913
msgid "debug"
msgstr "调试"

#: dat.c:451
msgid "unknown type ="
msgstr ""

#: dat.c:532
#, c-format
msgid "fields per row count != %d, unknown format\n"
msgstr ""

#: dat.c:546
#, c-format
msgid "field count != %d, unknown format\n"
msgstr ""

#: dat.c:554
msgid "Unknown format, file has wrong schema\n"
msgstr ""

#: dat.c:555
msgid "File schema is:"
msgstr ""

#: dat.c:560
msgid "It should be:  "
msgstr "应该为:"

#: dat.c:670 dat.c:688 dat.c:870 dat.c:883 dat.c:1006 dat.c:1019 dat.c:1143
#: dat.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type.  Expected %d, found %d\n"
msgstr ""

#: dat.c:671 dat.c:689 dat.c:871 dat.c:884 dat.c:988 dat.c:1007 dat.c:1020
#: dat.c:1144 dat.c:1157
msgid "read of file terminated\n"
msgstr ""

#: datebook.c:645
#, c-format
msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n"
msgstr ""

#: datebook_gui.c:213 datebook_gui.c:220 datebook_gui.c:3973
#: datebook_gui.c:3980
msgid "Su"
msgstr "日"

#: datebook_gui.c:214 datebook_gui.c:3974
msgid "Mo"
msgstr "一"

#: datebook_gui.c:215 datebook_gui.c:3975
msgid "Tu"
msgstr "二"

#: datebook_gui.c:216 datebook_gui.c:3976
msgid "We"
msgstr "三"

#: datebook_gui.c:217 datebook_gui.c:3977
msgid "Th"
msgstr "四"

#: datebook_gui.c:218 datebook_gui.c:3978
msgid "Fr"
msgstr "五"

#: datebook_gui.c:219 datebook_gui.c:3979
msgid "Sa"
msgstr "六"

#: datebook_gui.c:552 datebook_gui.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "警告:待办工作的描述太长,截断为 %d\n"

#: datebook_gui.c:562 datebook_gui.c:977 datebook_gui.c:2114
#: datebook_gui.c:2121
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: datebook_gui.c:563
msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
msgstr "文件似乎不是 datebook.dat 格式\n"

#: datebook_gui.c:977
msgid "Unknown export type"
msgstr "未知导出类型"

#: datebook_gui.c:1086 export_gui.c:255 jpilot.c:538
msgid "Export"
msgstr "导出"

#: datebook_gui.c:1103
msgid "Export All Datebook Records"
msgstr "导出全部 Datebook 记录"

#: datebook_gui.c:1122 export_gui.c:317
msgid "Save as"
msgstr "另存为"

#: datebook_gui.c:1132 export_gui.c:328
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: datebook_gui.c:1282
msgid "Datebook Categories"
msgstr "行事历类别"

#: datebook_gui.c:1317 import_gui.c:325 prefs_gui.c:800
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: datebook_gui.c:1329 datebook_gui.c:4507
msgid "None"
msgstr "无"

#: datebook_gui.c:1441
msgid "Begin On Date"
msgstr "开始日期"

#: datebook_gui.c:1446
msgid "End On Date"
msgstr "终束日期"

#: datebook_gui.c:1540 prefs.c:453
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"

#: datebook_gui.c:1541 prefs.c:454
msgid "Monday"
msgstr "星期一"

#: datebook_gui.c:1542
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"

#: datebook_gui.c:1543
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"

#: datebook_gui.c:1544
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"

#: datebook_gui.c:1545
msgid "Friday"
msgstr "星期五"

#: datebook_gui.c:1546
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"

#: datebook_gui.c:1550
msgid "4th"
msgstr "第四周"

#: datebook_gui.c:1550
msgid "Last"
msgstr "月尾周"

#: datebook_gui.c:1554
#, c-format
msgid ""
"This appointment can either\n"
"repeat on the 4th %s\n"
"of the month, or on the last\n"
"%s of the month.\n"
"Which do you want?"
msgstr ""

#: datebook_gui.c:1562 datebook_gui.c:1583
msgid "Question?"
msgstr "问题?"

#: datebook_gui.c:1562 datebook_gui.c:1583
msgid "Answer: "
msgstr "答案:"

#: datebook_gui.c:1570
msgid ""
"This is a repeating event.\n"
"Do you want to apply these\n"
"changes to just the CURRENT\n"
"event, or ALL of the\n"
"occurrences of this event?"
msgstr ""
"这是一个重复发生的事生。\n"
"您刚做的修改,是仅适用于“当前”事件,\n"
"抑或是这事件“每次发生”时都适用?"

#: datebook_gui.c:1576
msgid "Current"
msgstr "当前事件"

#: datebook_gui.c:1821
msgid "none"
msgstr "无"

#: datebook_gui.c:1822
msgid "day"
msgstr "天"

#: datebook_gui.c:1823
msgid "week"
msgstr "周"

#: datebook_gui.c:1824
msgid "month"
msgstr "个月"

#: datebook_gui.c:1825
msgid "year"
msgstr "年"

#: datebook_gui.c:2109 datebook_gui.c:2112
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "您添加的约会不可以每 %d %s重复一次。\n"

#: datebook_gui.c:2122
#, fuzzy
msgid ""
"You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any "
"day of the week."
msgstr "您添加了一个每周重复的约会,但未定在每周的哪一天重复。\n"

#: datebook_gui.c:2274
msgid "No Time"
msgstr "未定时间"

#: datebook_gui.c:2565
msgid "Invalid Appointment"
msgstr "无效约会"

#: datebook_gui.c:2566
msgid ""
"The End Date of this appointment\n"
"is before the start date."
msgstr ""
"此约会的结束日期早于开始日期。"

#: datebook_gui.c:2823 datebook_gui.c:4541 datebook_gui.c:4571
#: datebook_gui.c:4627 datebook_gui.c:4676 todo_gui.c:123 todo_gui.c:2118
msgid "No Date"
msgstr "无限期"

#: datebook_gui.c:2938
#, c-format
msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n"
msgstr ""

#: datebook_gui.c:3109
msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n"
msgstr ""

#: datebook_gui.c:4057 datebook_gui.c:4509
msgid "Week"
msgstr "周"

#: datebook_gui.c:4063
msgid "W"
msgstr "周"

#: datebook_gui.c:4065
msgid "View appointments by week"
msgstr "按周查看约会"

#: datebook_gui.c:4068 datebook_gui.c:4510
msgid "Month"
msgstr "月"

#: datebook_gui.c:4075
msgid "M"
msgstr "月"

#: datebook_gui.c:4077
msgid "View appointments by month"
msgstr "按月查看约会"

#: datebook_gui.c:4082
msgid "Cats"
msgstr "类别"

#: datebook_gui.c:4151
msgid "Time"
msgstr "时间"

#: datebook_gui.c:4188
msgid "Show ToDos"
msgstr "显示待办"

#: datebook_gui.c:4203 todo_gui.c:1976
msgid "Task"
msgstr "任务"

#: datebook_gui.c:4204 todo_gui.c:1977
msgid "Due"
msgstr "到期日"

#: datebook_gui.c:4314
msgid "Alarm"
msgstr "闹铃"

#: datebook_gui.c:4335
msgid "Days"
msgstr "天"

#: datebook_gui.c:4358
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "此事件无特定时间"

#: datebook_gui.c:4366
msgid "Starts on"
msgstr "开始日期:"

#: datebook_gui.c:4380
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"

#: datebook_gui.c:4398
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"

#: datebook_gui.c:4491
msgid "DateBk Tags"
msgstr "DateBk 标记"

#: datebook_gui.c:4508
msgid "Day"
msgstr "天"

#: datebook_gui.c:4511
msgid "Year"
msgstr "年"

#: datebook_gui.c:4515
msgid "This event will not repeat"
msgstr "此事件不会重复"

#: datebook_gui.c:4525 datebook_gui.c:4557 datebook_gui.c:4613
#: datebook_gui.c:4660
msgid "Frequency is Every"
msgstr "重复频率是每"

#: datebook_gui.c:4530
msgid "Day(s)"
msgstr "天"

#: datebook_gui.c:4533 datebook_gui.c:4565 datebook_gui.c:4621
#: datebook_gui.c:4668
msgid "End on"
msgstr "结束日期:"

#: datebook_gui.c:4562
msgid "Week(s)"
msgstr "周"

#: datebook_gui.c:4578
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "哪天重复:"

#: datebook_gui.c:4618
msgid "Month(s)"
msgstr "月"

#: datebook_gui.c:4635
msgid "Repeat by:"
msgstr "重复方式:"

#: datebook_gui.c:4639
msgid "Day of week"
msgstr "第几周第几天"

#: datebook_gui.c:4648
msgid "Date"
msgstr "该月的第几天"

#: datebook_gui.c:4665
msgid "Year(s)"
msgstr "年"

#: dialer.c:193
msgid "Phone Dialer"
msgstr "电话拨号器"

#: dialer.c:228
msgid "Prefix 1"
msgstr "前缀 1"

#: dialer.c:250
msgid "Prefix 2"
msgstr "前缀 2"

#: dialer.c:272
msgid "Prefix 3"
msgstr "前缀 3"

#: dialer.c:287
msgid "Phone number:"
msgstr "电话号码:"

#: dialer.c:318
msgid "Extension"
msgstr "分机"

#: dialer.c:341
msgid "Dial Command"
msgstr "拨号命令"

#: dialer.c:362
msgid "Dismiss"
msgstr "未接"

#: export_gui.c:113
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"

#: export_gui.c:273
msgid "Select records to be exported"
msgstr "请选择要导出的记录"

#: export_gui.c:275
msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
msgstr "使用 Ctrl 和 Shift 键"

#: import_gui.c:279 import_gui.c:318 import_gui.c:431 import_gui.c:511
#: jpilot.c:494
msgid "Import"
msgstr "导入"

#: import_gui.c:312 install_gui.c:307
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "若要切换到隐藏目录,请在下面输入后按 TAB 键"

#: import_gui.c:338
msgid "Import File Type"
msgstr "导入文件类型"

#: import_gui.c:450
msgid "Record was marked as private"
msgstr "记录已标记为私人的"

#: import_gui.c:452
msgid "Record was not marked as private"
msgstr "记录未标记为私人的"

#: import_gui.c:459
#, c-format
msgid "Category before import was: [%s]"
msgstr ""

#: import_gui.c:465
#, c-format
msgid "Record will be put in category [%s]"
msgstr "记录将被存放于类别 [%s]"

#: import_gui.c:518
msgid "Import All"
msgstr "全部导入"

#: import_gui.c:525
msgid "Skip"
msgstr "跳过"

#: import_gui.c:532
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: install_gui.c:254
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: install_gui.c:284
msgid "Files to be installed"
msgstr "要安装的文件"

#: install_gui.c:313
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: install_gui.c:320
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: install_gui.c:327 monthview_gui.c:486 search_gui.c:560 weekview_gui.c:312
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: jpilot-dump.c:54
msgid " +B +M +A +T format like date +format (use -? for more info).\n"
msgstr ""

#: jpilot-dump.c:55
msgid " -v displays version and exits.\n"
msgstr ""

#: jpilot-dump.c:56 utils.c:73
msgid " -h displays help and exits.\n"
msgstr ""

#: jpilot-dump.c:57
msgid " -B dump dateBook.\n"
msgstr ""

#: jpilot-dump.c:58
msgid " -NYYYY/MM/DD dump apps on YYYY/MM/DD in dateBook.\n"
msgstr ""

#: jpilot-dump.c:59
msgid " -N dump apps on today in dateBook.\n"
msgstr " -N 将今天的应用转存到行事历。\n"

#: jpilot-dump.c:60
msgid " -M dump Memos.\n"
msgstr " -M 转存备忘。\n"

#: jpilot-dump.c:61
msgid " -A dump Address book.\n"
msgstr " -A 转存地址簿。\n"

#: jpilot-dump.c:62
msgid " -T dump Todo list as CSV.\n"
msgstr ""

#: jpilot-sync.c:50
msgid ""
" J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n"
msgstr ""

#: jpilot-sync.c:51
msgid " -v = version\n"
msgstr ""

#: jpilot-sync.c:52
msgid " -h = help\n"
msgstr ""

#: jpilot-sync.c:53
msgid " -d = run in debug mode\n"
msgstr ""

#: jpilot-sync.c:54
msgid " -P = do not load plugins.\n"
msgstr ""

#: jpilot-sync.c:55
msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n"
msgstr ""

#: jpilot-sync.c:56
msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n"
msgstr ""

#: jpilot-sync.c:57
msgid ""
" -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n"
msgstr ""

#: jpilot.c:125
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n"
msgstr ""

#: jpilot.c:370
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: jpilot.c:434 monthview_gui.c:492 print_gui.c:329 weekview_gui.c:318
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: jpilot.c:435
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "这个管道不支持打印。"

#: jpilot.c:495
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "这个管道不支持导入"

#: jpilot.c:539
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "这个管道不支持导出"

#: jpilot.c:744
msgid ""
"This palm doesn't have the same user name\n"
"or user ID as the one that was synced the\n"
"last time.  Syncing could have unwanted effects.\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""

#: jpilot.c:752
msgid ""
"This palm has a NULL user id.\n"
"Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n"
"If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n"
"or use pilot-xfer.\n"
"To add a user name and ID use install-user, i.e install-user \"name\" "
"12345.\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""

#: jpilot.c:759
msgid "Cancel Sync"
msgstr "取消同步"

#: jpilot.c:760
msgid "Sync Anyway"
msgstr "忽略问题,照样同步"

#: jpilot.c:770 jpilot.c:775
msgid "Sync Problem"
msgstr "同步问题"

#: jpilot.c:770 jpilot.c:775 jpilot.c:2171
msgid "Sync"
msgstr "同步"

#: jpilot.c:968
msgid "Unknown command from sync process\n"
msgstr ""

#: jpilot.c:989 Expense/expense.c:412 KeyRing/keyring.c:499
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"

#: jpilot.c:1098
msgid "/_File"
msgstr "/文件(_F)"

#: jpilot.c:1099
msgid "/File/tear"
msgstr "/文件(F)/tear"

#: jpilot.c:1100
msgid "/File/_Find"
msgstr "文件(F)/查找(_F)"

#: jpilot.c:1101 jpilot.c:1107 jpilot.c:1109
msgid "/File/sep1"
msgstr "/文件(F)/sep1"

#: jpilot.c:1102
msgid "/File/_Install"
msgstr "/文件(F)/安装(_I)"

#: jpilot.c:1103
msgid "/File/Import"
msgstr "/文件(F)/导入"

#: jpilot.c:1104
msgid "/File/Export"
msgstr "/文件(F)/导出"

#: jpilot.c:1105 jpilot.c:2363
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/文件(F)/首选项"

#: jpilot.c:1106
msgid "/File/_Print"
msgstr "/文件(F)/打印(_P)"

#: jpilot.c:1108
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/文件(F)/恢复手持电脑"

#: jpilot.c:1110
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/文件(F)/退出"

#: jpilot.c:1111
msgid "/_View"
msgstr "/查看(_V)"

#: jpilot.c:1112
msgid "/View/Hide-Show-Mask Private Records"
msgstr "/查看(V)/稳藏、显示或屏蔽私人记录"

#: jpilot.c:1113
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/查看(V)/行事历"

#: jpilot.c:1114
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/查看(V)/地址簿"

#: jpilot.c:1115
msgid "/View/Todos"
msgstr "/查看(V)/待办工作"

#: jpilot.c:1116
msgid "/View/Memos"
msgstr "/查看(V)/备忘录"

#: jpilot.c:1117 jpilot.c:1251
msgid "/_Plugins"
msgstr "/插件(_P)"

#: jpilot.c:1119
msgid "/_Web"
msgstr "/_Web"

#: jpilot.c:1120
msgid "/Web/Netscape"
msgstr "/Web/Netscape"

#: jpilot.c:1124
msgid "/Web/Mozilla"
msgstr "/Web/Mozilla"

#: jpilot.c:1129
msgid "/Web/Galeon"
msgstr "/Web/Galeon"

#: jpilot.c:1134
msgid "/Web/Opera"
msgstr "/Web/Opera"

#: jpilot.c:1138
msgid "/Web/GnomeUrl"
msgstr "/Web/GnomeUrl"

#: jpilot.c:1140
msgid "/Web/Lynx"
msgstr "/Web/Lynx"

#: jpilot.c:1142
msgid "/Web/Links"
msgstr "/Web/Links"

#: jpilot.c:1144
msgid "/Web/W3M"
msgstr "/Web/W3M"

#: jpilot.c:1146
msgid "/Web/Konqueror"
msgstr "/Web/Konqueror"

#: jpilot.c:1149
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"

#: jpilot.c:1150
msgid "/Help/PayBack program"
msgstr "/帮助(H)/PayBack 计划"

#: jpilot.c:1151
msgid "/Help/J-Pilot"
msgstr "/帮助(H)/J-Pilot"

#: jpilot.c:1218
#, c-format
msgid "/_Plugins/%s"
msgstr "/插件(_P)/%s"

#: jpilot.c:1229
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/帮助(_H)/%s"

#: jpilot.c:1530
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "字体选择对话框"

#: jpilot.c:1805
msgid "Not loading plugins.\n"
msgstr ""

#: jpilot.c:1809
msgid "Ignoring all alarms.\n"
msgstr ""

#: jpilot.c:1813
msgid "Ignoring past alarms.\n"
msgstr ""

#: jpilot.c:1883 jpilot.c:1891
#, fuzzy
msgid "Unable to open pipe\n"
msgstr "无法打开 %s\n"

#: jpilot.c:1940
msgid " User: "
msgstr " 用户:"

#: jpilot.c:2087
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: jpilot.c:2160
msgid "Show private records"
msgstr "显示私人记录"

#: jpilot.c:2162
msgid "Hide private records"
msgstr "隐藏私人记录"

#: jpilot.c:2164
#, fuzzy
msgid "Mask private records"
msgstr "打印全部记录"

#: jpilot.c:2177
#, fuzzy
msgid "Sync your palm to the desktop   Ctrl-Y"
msgstr "把您的 Palm 与桌面同步"

#: jpilot.c:2183
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: jpilot.c:2190
msgid "Backup"
msgstr "备份"

#: jpilot.c:2198
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"把您的 Palm 与桌面同步\n"
"并作备份"

#: jpilot.c:2296
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "行事历/跳到今天"

#: jpilot.c:2298
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"

#: jpilot.c:2300
msgid "ToDo List"
msgstr "待办工作"

#: jpilot.c:2302
msgid "Memo Pad"
msgstr "备忘录"

#: jpilot.c:2346
msgid "OK, I will do it"
msgstr "好,我会去办"

#: jpilot.c:2346
msgid "Don't tell me again!"
msgstr "别再通知我了"

#: jpilot.c:2359
msgid ""
"J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit "
"uses UTF-8 to encode characters.\n"
"You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters "
"(accents for example).\n"
"\n"
msgstr ""

#: jpilot.c:2362
msgid "Go to the menu \""
msgstr "转到菜单“"

#: jpilot.c:2364
msgid "\" and change the \""
msgstr "”然后更改“"

#: jpilot.c:2365 prefs_gui.c:336
msgid "Character Set "
msgstr "字符集 "

#: jpilot.c:2366
msgid "\"."
msgstr "”。"

#: jpilot.c:2368
msgid "Select an UTF-8 encoding"
msgstr "选择 UTF-8 编码"

#: libplugin.c:165
#, c-format
msgid "Unknown PC header version = %d\n"
msgstr ""

#: libplugin.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d Error opening file: %s\n"
msgstr "%s:%d 打开文件错误:%s\n"

#: libplugin.c:469 libplugin.c:498 sync.c:2729 todo.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d Error reading file: %s\n"
msgstr "%s 读入错误\n"

#: libplugin.c:525 utils.c:1903
msgid ""
"This record is already deleted.\n"
"It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n"
msgstr ""

#: libplugin.c:534 utils.c:1912 utils.c:1949
#, fuzzy
msgid "Unable to open PC records file\n"
msgstr "无法打开 %s\n"

#: libplugin.c:540 utils.c:1918
msgid "Couldn't find record to delete\n"
msgstr "找不到要删除的记录\n"

#: libplugin.c:559 utils.c:1936
#, c-format
msgid "Unknown header version %d\n"
msgstr "未知头版本 %d\n"

#: libplugin.c:572
#, fuzzy
msgid "Couldn't open PC records file\n"
msgstr "无法打开文件 %s\n"

#: libplugin.c:629 libplugin.c:721 utils.c:1466 utils.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "打开文件时发生错误"

#: libplugin.c:658
#, fuzzy
msgid "Error reading PC file 1\n"
msgstr "%s 读入错误\n"

#: libplugin.c:674
#, fuzzy
msgid "Error reading PC file 2\n"
msgstr "%s 读入错误\n"

#: libplugin.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s 5\n"
msgstr "%s 读入错误\n"

#: log.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file, giving up.\n"
msgstr "无法打开日志文件,放弃操作。\n"

#: log.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file\n"
msgstr "无法打开 %s\n"

#: memo_gui.c:299
msgid "Memo text > 65535, truncating\n"
msgstr ""

#: memo_gui.c:322
#, c-format
msgid "Imported Memo %s\n"
msgstr "导入了备忘 %s\n"

#: memo_gui.c:393
msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
msgstr "文件似乎不是 memopad.dat 格式\n"

#: memo_gui.c:542 memo_gui.c:557
#, c-format
msgid "Can't export memo %d\n"
msgstr "无法导出备忘 %d\n"

#: monthview_gui.c:450
msgid "Monthly View"
msgstr "月份视图"

#: password.c:319
msgid "Palm Password"
msgstr "Palm 密码"

#: password.c:344
msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password"
msgstr "不正确,请重新输入 PalmOS 密码"

#: password.c:346
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "请输入 PalmOS 密码"

#: plugins.c:85 plugins.c:197 restore_gui.c:130
msgid "infinite loop"
msgstr "无穷循环"

#: plugins.c:210
#, c-format
msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n"
msgstr ""

#: plugins.c:211
msgid "Wrong Version\n"
msgstr "版本错误\n"

#: plugins.c:212
msgid "Check preferences->conduits\n"
msgstr ""

#: plugins.c:268
#, c-format
msgid ""
"Open failed on plugin [%s]\n"
" error [%s]\n"
msgstr ""

#: plugins.c:285 plugins.c:311
#, c-format
msgid " plugin is invalid: [%s]\n"
msgstr ""

#: plugins.c:293
#, c-format
msgid "Plugin:[%s]\n"
msgstr "插件:[%s]\n"

#: plugins.c:294
#, c-format
msgid "This plugin is version (%d.%d).\n"
msgstr "此插件是(%d.%d)。\n"

#: plugins.c:296
msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n"
msgstr ""

#: prefs_gui.c:280
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: prefs_gui.c:310
msgid "Locale"
msgstr "区域设置"

#: prefs_gui.c:312
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: prefs_gui.c:314
msgid "Datebook"
msgstr "行事历"

#: prefs_gui.c:318
msgid "ToDo"
msgstr "待办"

#: prefs_gui.c:320
msgid "Memo"
msgstr "备忘录"

#: prefs_gui.c:322
msgid "Alarms"
msgstr "警告"

#: prefs_gui.c:324
msgid "Conduits"
msgstr "管道"

#: prefs_gui.c:349
msgid "Short date format "
msgstr "短日期格式 "

#: prefs_gui.c:362
msgid "Long date format "
msgstr "长日期格式 "

#: prefs_gui.c:375
msgid "Time format "
msgstr "时间格式 "

#: prefs_gui.c:388
msgid "The first day of the week is "
msgstr "一周的第一天是 "

#: prefs_gui.c:408
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "我的 GTK 色彩文件是 "

#: prefs_gui.c:421
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "串行接口 (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"

#: prefs_gui.c:435
msgid "Serial Rate (Does not affect USB)"
msgstr "串口速率(不影响 USB)"

#: prefs_gui.c:448
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "要归档的备份数目"

#: prefs_gui.c:463
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "显示已删除的记录(默认不显示)"

#: prefs_gui.c:476
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "显示已修改的已删除记录(默认不显示)"

#: prefs_gui.c:489
msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)"
msgstr ""

#: prefs_gui.c:505
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "日历上突出显示有约会的日子"

#: prefs_gui.c:518
msgid "Use DateBk note tags"
msgstr "使用 DateBk 记事标记"

#: prefs_gui.c:529
msgid "DateBk support disabled in this build"
msgstr "此版本没有启用 DateBk 支持"

#: prefs_gui.c:536
msgid "There are no address preferences at this time"
msgstr ""

#: prefs_gui.c:544
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "隐藏已完成的工作"

#: prefs_gui.c:556
msgid "Hide ToDos not yet due"
msgstr "隐藏未到期的待办"

#: prefs_gui.c:568
msgid "Record Completion Date"
msgstr "记录完成日期"

#: prefs_gui.c:581
msgid "Use Manana database"
msgstr "使用 Manana 数据库"

#: prefs_gui.c:597
msgid "Use Memo32 (pedit32)"
msgstr "使用 Memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:613
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "约会提醒时打开闹铃窗口"

#: prefs_gui.c:626
msgid "Execute this command"
msgstr "执行此命令"

#: prefs_gui.c:638
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "警告:任意执行 shell 命令有相当的危险性!!!"

#: prefs_gui.c:646
msgid "Alarm Command"
msgstr "闹铃命令"

#: prefs_gui.c:656
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "%t 代表闹铃时间"

#: prefs_gui.c:660
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "%d 代表闹铃日期"

#: prefs_gui.c:665
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "%D 代表闹铃描述"

#: prefs_gui.c:669
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "%N 代表闹铃记事"

#: prefs_gui.c:673
msgid "%D (description substitution) is disabled in this build"
msgstr "此版本没有启用 %D (描述替代符) 功能"

#: prefs_gui.c:677
msgid "%N (note substitution) is disabled in this build"
msgstr "此版本没有启用 %N (记事替代符) 功能"

#: prefs_gui.c:686
msgid "Sync datebook"
msgstr "同步行事历"

#: prefs_gui.c:698
msgid "Sync address"
msgstr "同步地址"

#: prefs_gui.c:710
msgid "Sync todo"
msgstr "同步待办"

#: prefs_gui.c:722
msgid "Sync memo"
msgstr "同步备忘录"

#: prefs_gui.c:735
msgid "Sync memo32 (pedit32)"
msgstr "同步 memo32 (pedit32)"

#: prefs_gui.c:748
msgid "Sync Manana"
msgstr "同步 Manana"

#: prefs_gui.c:762
msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)"
msgstr "使用 J-OS(不是日本 PalmOS:WorkPad/CLIE)"

#: prefs_gui.c:783
#, c-format
msgid "Sync %s (%s)"
msgstr "同步 %s(%s)"

#: print_gui.c:175
msgid "Print Options"
msgstr "打印选项"

#: print_gui.c:189
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张尺寸"

#: print_gui.c:206
msgid "Daily Printout"
msgstr "一天报告"

#: print_gui.c:212
msgid "Weekly Printout"
msgstr "一周报告"

#: print_gui.c:218
msgid "Monthly Printout"
msgstr "月份报告"

#: print_gui.c:258
msgid "One record"
msgstr "一项记录"

#: print_gui.c:262
msgid "All records in this category"
msgstr "该类别里的全部记录"

#: print_gui.c:266
msgid "Print all records"
msgstr "打印全部记录"

#: print_gui.c:289
msgid "One record per page"
msgstr "每页打印一项记录"

#: print_gui.c:305
msgid " Blank lines between each record"
msgstr " 每项记录中间加空行"

#: print_gui.c:315
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "打印命令 (例如 lpr, 或 cat > file.ps)"

#: restore_gui.c:65 restore_gui.c:226
msgid "Restore Handheld"
msgstr "恢复手持电脑"

#: restore_gui.c:246
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "如何恢复您的手持电脑:"

#: restore_gui.c:249
msgid ""
"1. Choose all the applications you wish to restore.  The default is all."
msgstr "1. 选择所有您要复原的应用程序。默认是全部。"

#: restore_gui.c:252
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. 输入用户名和用户 ID。"

#: restore_gui.c:255
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. 点击“确定”按钮。"

#: restore_gui.c:258
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "此项操作会覆盖当前在手持电脑上的全部数据。"

#: restore_gui.c:279
msgid "User Name"
msgstr "用户名"

#: restore_gui.c:292
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"

#: search_gui.c:95
msgid "datebook"
msgstr "行事历"

#: search_gui.c:167
msgid "address"
msgstr "地址"

#: search_gui.c:232
msgid "todo"
msgstr "待办"

#: search_gui.c:286
msgid "memo"
msgstr "备忘"

#: search_gui.c:342
msgid "plugin ?"
msgstr "插件 ?"

#: search_gui.c:419
msgid "No records found"
msgstr "找不到记录"

#: search_gui.c:501 search_gui.c:554
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: search_gui.c:516
msgid "Search for: "
msgstr "搜索:"

#: search_gui.c:523
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"

#: sync.c:134
msgid "open lock file failed\n"
msgstr "打开锁文件失败\n"

#: sync.c:147
msgid "lock failed\n"
msgstr "锁定失败\n"

#: sync.c:150
#, c-format
msgid "sync file is locked by pid %d\n"
msgstr ""

#: sync.c:184
msgid "unlock failed\n"
msgstr ""

#: sync.c:187
#, c-format
msgid "sync is locked by pid %d\n"
msgstr ""

#: sync.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n"
msgstr "%s: 现在请按 HotSync 键\n"

#: sync.c:288
#, c-format
msgid "Exiting with status %s\n"
msgstr "离开中,状态号是 %s\n"

#: sync.c:289
msgid "Finished\n"
msgstr "完成\n"

#: sync.c:497
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "检查您的串口和设置\n"

#: sync.c:593
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr " 正在与设备 %s 同步\n"

#: sync.c:594
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr " 现在请按 HotSync 键\n"

#: sync.c:647 sync.c:669 sync.c:691
#, c-format
msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n"
msgstr "上次同步的用户名-->\"%s\"\n"

#: sync.c:648 sync.c:670 sync.c:692
#, c-format
msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "上次同步的用户 ID->\"%d\"\n"

#: sync.c:649 sync.c:671 sync.c:693
#, c-format
msgid " This Username-->\"%s\"\n"
msgstr " 此用户名-->\"%s\"\n"

#: sync.c:650 sync.c:672 sync.c:694
#, c-format
msgid " This User ID-->%d\n"
msgstr " 此用户 ID-->%d\n"

#: sync.c:715
#, c-format
msgid "Username is \"%s\"\n"
msgstr "用户名是“%s”\"\n"

#: sync.c:716
#, c-format
msgid "User ID is %d\n"
msgstr "用户 ID 是 %d\n"

#: sync.c:718 sync.c:724
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "上次同步的PC = %d\n"

#: sync.c:719
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "这部 PC = %lu\n"

#: sync.c:720
#, c-format
msgid "Last Username = [%s]\n"
msgstr "上一个用户名 = [%s]\n"

#: sync.c:721
#, c-format
msgid "Last UserID = %d\n"
msgstr "上一个用户 ID = %d\n"

#: sync.c:722
#, c-format
msgid "Username = [%s]\n"
msgstr "用户名 [%s]\n"

#: sync.c:723
#, c-format
msgid "userID = %d\n"
msgstr "用户 ID = %d\n"

#: sync.c:741
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "同步已取消\n"

#: sync.c:763
msgid "Finished restoring handheld.\n"
msgstr "恢复手持设备完毕。\n"

#: sync.c:764
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "您可能需要同步以更新 J-Pilot。\n"

#: sync.c:795
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "正在进行快速同步。\n"

#: sync.c:834
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "正在进行慢速同步。\n"

#: sync.c:935
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "感谢您使用 J-Pilot。"

#: sync.c:977
msgid "Finished.\n"
msgstr "完成。\n"

#: sync.c:1013 sync.c:2480
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "正在同步 %s\n"

#: sync.c:1019 sync.c:2148 sync.c:2486
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "写了一项 %s 记录。"

#: sync.c:1021 sync.c:2150 sync.c:2488
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "写入一项 %s 记录失败。"

#: sync.c:1023 sync.c:2152 sync.c:2490
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "删除一项 %s 记录失败。"

#: sync.c:1025 sync.c:2154 sync.c:2492
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "删除了一项 %s 记录。"

#: sync.c:1028 sync.c:2157 sync.c:2495
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "写了一项 %s 记录。"

#: sync.c:1030 sync.c:2159 sync.c:2497
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "写入一项 %s 记录失败。"

#: sync.c:1032 sync.c:2161 sync.c:2499
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "删除一项 %s 记录失败。"

#: sync.c:1034 sync.c:2163 sync.c:2501
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "删除了一项 %s 记录。"

#: sync.c:1053
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "记录数目 = %d\n"

#: sync.c:1164 sync.c:2308
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"dlp_DeleteRecord 失败\n"
"可能是因为这项记录已经在 Palm 上删除了\n"

#: sync.c:1282 sync.c:1662
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (创建者 ID '%s') 已经是最新的了,跳过获取。\n"

#: sync.c:1286 sync.c:1666
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "正在获取 '%s' (创建者 ID '%s')... "

#: sync.c:1293 sync.c:1672
#, c-format
msgid "Failed, unable to create file %s\n"
msgstr "失败,无法创建文件 %s\n"

#: sync.c:1304 sync.c:1681
#, c-format
msgid "Failed, unable to back up database %s\n"
msgstr "失败,无法备份数据库 %s\n"

#: sync.c:1308 sync.c:1685 sync.c:1852
msgid "OK\n"
msgstr "确定\n"

#: sync.c:1578
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "跳过 %s (创建者 ID '%s')\n"

#: sync.c:1738
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "正在安装 %s "

#: sync.c:1744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: '%s': %s!\n"
msgstr ""
"\n"
"无法打开文件:“%s”:%s!\n"

#: sync.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n"
msgstr ""
"\n"
"无法打开 '%s'!\n"

#: sync.c:1760
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr "(创建者 ID 是“%s”)..."

#: sync.c:1780 sync.c:1793 sync.c:1808 sync.c:1821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: %s\n"
msgstr "\n无法打开文件:%s\n"

#: sync.c:1837
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "安装 %s 失败"

#: sync.c:1841
msgid "Failed.\n"
msgstr "失败。\n"

#: sync.c:1848
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "已安装 %s "

#: sync.c:1872 sync.c:1878
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s%s\n"
msgstr "无法打开文件:%s%s\n"

#: sync.c:2058
msgid "Unable to read home dir\n"
msgstr "无法读取主目录\n"

#: sync.c:2564
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "Palm:记录数目 = %d\n"

#: sync.c:2565
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "磁盘:记录数目 = %d\n"

#: sync.c:2738
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d Error getting app info %s\n"
msgstr "%s 读入错误\n"

#: sync.c:2744 sync.c:2771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n"
msgstr "%s 读入错误\n"

#: sync.c:2763
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading appinfo block for %s\n"
msgstr "%s 读入错误\n"

#: sync.c:2910 sync.c:2914
#, c-format
msgid "Could not add category %s to remote.\n"
msgstr "无法将类别 %s 添加到远程。\n"

#: sync.c:2911 sync.c:2917
msgid "Too many categories on remote.\n"
msgstr "远程的类别太多。\n"

#: sync.c:2912 sync.c:2920
#, c-format
msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n"
msgstr ""

#: todo.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "警告:待办工作的描述太长,截断为 %d\n"

#: todo.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "警告:待办工作的记事太长,截断为 %d\n"

#: todo.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d Error reading category info %s\n"
msgstr "%s 读入错误\n"

#: todo_gui.c:142
msgid "Due Date"
msgstr "到期日"

#: todo_gui.c:535
msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
msgstr "文件似乎不是 todo.dat 格式\n"

#: todo_gui.c:694 todo_gui.c:709
#, c-format
msgid "Can't export todo %d\n"
msgstr "无法导出待办 %d\n"

#: todo_gui.c:1465
msgid "Priority out of range\n"
msgstr ""

#: todo_gui.c:1651
#, c-format
msgid "No date"
msgstr "无限期"

#: todo_gui.c:2079
msgid "Completed"
msgstr "已完成"

#: todo_gui.c:2087
msgid "Priority: "
msgstr "优先级:"

#: todo_gui.c:2107
msgid "Date Due:"
msgstr "到期日:"

#: todo_gui.c:2169 Expense/expense.c:1672 KeyRing/keyring.c:1629
msgid "Note"
msgstr "注释"

#: utils.c:72
msgid " -v displays version and compile options and exits.\n"
msgstr ""

#: utils.c:74
msgid " -d displays debug info to stdout.\n"
msgstr ""

#: utils.c:75
msgid " -p do not load plugins.\n"
msgstr ""

#: utils.c:76
msgid " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n"
msgstr ""

#: utils.c:77
msgid " -A ignore all alarms)); past and future.\n"
msgstr ""

#: utils.c:78
msgid " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n"
msgstr ""

#: utils.c:79
msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n"
msgstr ""

#: utils.c:80
msgid " which port to sync on, and at what speed.\n"
msgstr ""

#: utils.c:81
msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
msgstr ""

#: utils.c:106
msgid "Date compiled"
msgstr "编译日期"

#: utils.c:107
msgid "Compiled with these options:"
msgstr "带这些选项编译:"

#: utils.c:109
msgid "Installed Path"
msgstr "安装路径"

#: utils.c:111
msgid "pilot-link version"
msgstr "pilot-link 版本"

#: utils.c:115
msgid "USB support"
msgstr "USB 支持"

#: utils.c:117 utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147
#: utils.c:153
msgid "yes"
msgstr "是"

#: utils.c:119 utils.c:125 utils.c:131 utils.c:137 utils.c:143 utils.c:149
#: utils.c:155
msgid "no"
msgstr "否"

#: utils.c:121
msgid "Private record support"
msgstr "私人记录支持"

#: utils.c:127
msgid "Datebk support"
msgstr "Datebk 支持"

#: utils.c:133
msgid "Plugin support"
msgstr "插件支持"

#: utils.c:139
msgid "Manana support"
msgstr "Manana 支持"

#: utils.c:145
msgid "NLS support (foreign languages)"
msgstr "NLS 支持(外语)"

#: utils.c:151
msgid "GTK2 support"
msgstr "GTK2 支持"

#: utils.c:195
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "今天是%Y年%-m月%-d日%A %X"

#: utils.c:197
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "今天是%s(%%A) %s"

#: utils.c:1095
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: utils.c:1279
msgid "Save Changed Record?"
msgstr "保存记录修改?"

#: utils.c:1280
msgid "Do you want to save the changes to this record?"
msgstr "您要保存对于此项记录的修改吗?"

#: utils.c:1285
msgid "Save New Record?"
msgstr "保存新记录?"

#: utils.c:1286
msgid "Do you want to save this new record?"
msgstr "您要保存此项新建的记录吗?"

#: utils.c:1306 KeyRing/keyring.c:1352
msgid "Can't get HOME environment variable\n"
msgstr "无法获得 HOME 环境变量\n"

#: utils.c:1313 KeyRing/keyring.c:1357
msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n"
msgstr "您的 HOME 环境变量太长\n"

#: utils.c:1338 utils.c:1342
#, c-format
msgid "Can't create directory %s\n"
msgstr "无法创建目录 %s\n"

#: utils.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s doesn't appear to be a directory.\n"
"I need it to be.\n"
msgstr "文件似乎不是 address.dat 格式\n"

#: utils.c:1356
#, c-format
msgid "I can't write files in directory %s\n"
msgstr ""

#: utils.c:1425 utils.c:1434
msgid "Error writing PC header to file: next_id\n"
msgstr ""

#: utils.c:1430
msgid "Error writing next id to file: next_id\n"
msgstr ""

#: utils.c:1447
msgid "Error opening file: next_id\n"
msgstr "打开文件时出错:next_id\n"

#: utils.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n"
msgstr "找不到空的 DB 文件。\n"

#: utils.c:1619
msgid " may not be installed.\n"
msgstr " 可能未安装。\n"

#: utils.c:1802
msgid "Error reading file"
msgstr "读入文件出错"

#: utils.c:2428
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "PC ID 是 0。\n"

#: utils.c:2429
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
msgstr "我生成了一项新的 PC ID,是 %lu\n"

#: weekview_gui.c:278
msgid "Weekly View"
msgstr "每周视图"

#: Expense/expense.c:77
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"

#: Expense/expense.c:78
msgid "Austria"
msgstr ""

#: Expense/expense.c:79
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"

#: Expense/expense.c:80
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"

#: Expense/expense.c:81
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"

#: Expense/expense.c:82
msgid "Denmark"
msgstr ""

#: Expense/expense.c:83
msgid "EU (Euro)"
msgstr ""

#: Expense/expense.c:84
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"

#: Expense/expense.c:85
msgid "France"
msgstr "法国"

#: Expense/expense.c:86
msgid "Germany"
msgstr "德国"

#: Expense/expense.c:87
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"

#: Expense/expense.c:88
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"

#: Expense/expense.c:89
msgid "India"
msgstr "印度"

#: Expense/expense.c:90
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"

#: Expense/expense.c:91
msgid "Ireland"
msgstr ""

#: Expense/expense.c:92
msgid "Italy"
msgstr "意大利"

#: Expense/expense.c:93
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: Expense/expense.c:94
msgid "Korea"
msgstr "韩国"

#: Expense/expense.c:95
msgid "Luxembourg"
msgstr ""

#: Expense/expense.c:96
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"

#: Expense/expense.c:97
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"

#: Expense/expense.c:98
msgid "Netherlands"
msgstr ""

#: Expense/expense.c:99
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"

#: Expense/expense.c:100
msgid "Norway"
msgstr "挪威"

#: Expense/expense.c:101
msgid "P.R.C."
msgstr "中国"

#: Expense/expense.c:102
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"

#: Expense/expense.c:103
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"

#: Expense/expense.c:104
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"

#: Expense/expense.c:105
msgid "Sweden"
msgstr ""

#: Expense/expense.c:106
msgid "Switzerland"
msgstr ""

#: Expense/expense.c:107
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台湾"

#: Expense/expense.c:108
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"

#: Expense/expense.c:109
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"

#: Expense/expense.c:110
msgid "United States"
msgstr "美国"

#: Expense/expense.c:401 Expense/expense.c:412
msgid "Expense"
msgstr "开支"

#: Expense/expense.c:433 Expense/expense.c:1282
msgid "Airfare"
msgstr "飞机票"

#: Expense/expense.c:435 Expense/expense.c:1283
msgid "Breakfast"
msgstr "早餐"

#: Expense/expense.c:437 Expense/expense.c:1284
msgid "Bus"
msgstr "公共汽车"

#: Expense/expense.c:439 Expense/expense.c:1285
msgid "BusinessMeals"
msgstr "商务客饭"

#: Expense/expense.c:441 Expense/expense.c:1286
msgid "CarRental"
msgstr "租车"

#: Expense/expense.c:443 Expense/expense.c:1287
msgid "Dinner"
msgstr "晚餐"

#: Expense/expense.c:445 Expense/expense.c:1288
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"

#: Expense/expense.c:447 Expense/expense.c:1289
msgid "Fax"
msgstr "传真"

#: Expense/expense.c:449 Expense/expense.c:1290
msgid "Gas"
msgstr "汽油"

#: Expense/expense.c:451 Expense/expense.c:1291
msgid "Gifts"
msgstr "礼品"

#: Expense/expense.c:453 Expense/expense.c:1292
msgid "Hotel"
msgstr "酒店"

#: Expense/expense.c:455 Expense/expense.c:1293
msgid "Incidentals"
msgstr "附带开支"

#: Expense/expense.c:457 Expense/expense.c:1294
msgid "Laundry"
msgstr "洗衣"

#: Expense/expense.c:459 Expense/expense.c:1295
msgid "Limo"
msgstr "豪华轿车"

#: Expense/expense.c:461 Expense/expense.c:1296
msgid "Lodging"
msgstr "寄宿"

#: Expense/expense.c:463 Expense/expense.c:1297
msgid "Lunch"
msgstr "午餐"

#: Expense/expense.c:465 Expense/expense.c:1298
msgid "Mileage"
msgstr "里程"

#: Expense/expense.c:469 Expense/expense.c:1300
msgid "Parking"
msgstr "泊车"

#: Expense/expense.c:471 Expense/expense.c:1301
msgid "Postage"
msgstr "邮费"

#: Expense/expense.c:473 Expense/expense.c:1302
msgid "Snack"
msgstr "快餐"

#: Expense/expense.c:475 Expense/expense.c:1303
msgid "Subway"
msgstr "地铁"

#: Expense/expense.c:477 Expense/expense.c:1304
msgid "Supplies"
msgstr "用品"

#: Expense/expense.c:479 Expense/expense.c:1305
msgid "Taxi"
msgstr "的士"

#: Expense/expense.c:481 Expense/expense.c:1306
msgid "Telephone"
msgstr "电话"

#: Expense/expense.c:483 Expense/expense.c:1307
msgid "Tips"
msgstr "小帐"

#: Expense/expense.c:485 Expense/expense.c:1308
msgid "Tolls"
msgstr "通行费"

#: Expense/expense.c:487 Expense/expense.c:1309
msgid "Train"
msgstr "火车"

#: Expense/expense.c:501
msgid "AmEx"
msgstr "美国运通(AmEx)"

#: Expense/expense.c:503 Expense/expense.c:1272
msgid "Cash"
msgstr "现金"

#: Expense/expense.c:505 Expense/expense.c:1273
msgid "Check"
msgstr "支票"

#: Expense/expense.c:507
msgid "CreditCard"
msgstr "信用卡"

#: Expense/expense.c:509
msgid "MasterCard"
msgstr "万事达卡(MasterCard)"

#: Expense/expense.c:511 Expense/expense.c:1276
msgid "Prepaid"
msgstr "预付费"

#: Expense/expense.c:513 Expense/expense.c:1277
msgid "VISA"
msgstr "VISA 卡"

#: Expense/expense.c:1077
msgid "Expense: Unknown category\n"
msgstr "花费:未知类别\n"

#: Expense/expense.c:1083
msgid "Expense: Unknown expense type\n"
msgstr "花费:未知花费类型\n"

#: Expense/expense.c:1089
msgid "Expense: Unknown payment type\n"
msgstr "花费:未知支付类型\n"

#: Expense/expense.c:1271
msgid "American Express"
msgstr "美国运通 (American Express)"

#: Expense/expense.c:1274
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡"

#: Expense/expense.c:1275
msgid "Master Card"
msgstr "万事达卡 (MasterCard)"

#: Expense/expense.c:1551
msgid "Type: "
msgstr "类型:"

#: Expense/expense.c:1560
msgid "Payment: "
msgstr "付款:"

#: Expense/expense.c:1569
msgid "Currency: "
msgstr "货币:"

#: Expense/expense.c:1581
msgid "Month:"
msgstr "月:"

#: Expense/expense.c:1595
msgid "Day:"
msgstr "日:"

#: Expense/expense.c:1609
msgid "Year:"
msgstr "年:"

#: Expense/expense.c:1626
msgid "Amount: "
msgstr "金额:"

#: Expense/expense.c:1635
msgid "Vendor: "
msgstr "商户:"

#: Expense/expense.c:1644
msgid "City: "
msgstr "城市:"

#: Expense/expense.c:1649
msgid "Attendees"
msgstr "参加者"

#: KeyRing/keyring.c:169
msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n"
msgstr "密钥环:pack_KeyRing():buf_size 太小\n"

#: KeyRing/keyring.c:488 KeyRing/keyring.c:499
msgid "KeyRing"
msgstr "密钥环"

#: KeyRing/keyring.c:1272
msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password"
msgstr "不正确,请重新输入密钥环密码"

#: KeyRing/keyring.c:1274
msgid "Enter a NEW KeyRing Password"
msgstr "输入新的密钥环密码"

#: KeyRing/keyring.c:1276
msgid "Enter KeyRing Password"
msgstr "输入密钥环密码"

#: KeyRing/keyring.c:1362
#, c-format
msgid "KeyRing: file %s not found.\n"
msgstr "密钥环:文件 %s 未找到。\n"

#: KeyRing/keyring.c:1363
msgid "KeyRing: Try Syncing.\n"
msgstr "密钥环:尝试同步。\n"

#: KeyRing/keyring.c:1447
msgid "Account"
msgstr "帐号"

#: KeyRing/keyring.c:1464
msgid ""
"Change\n"
"KeyRing\n"
"Password"
msgstr "更改\n密钥环\n密码"

#: KeyRing/keyring.c:1602
msgid "name: "
msgstr "名字:"

#: KeyRing/keyring.c:1609
msgid "account: "
msgstr "帐号:"

#: KeyRing/keyring.c:1616
msgid "password: "
msgstr "密码:"

#: KeyRing/keyring.c:1622
msgid "Generate Password"
msgstr "生成密码"