# Traditional Chinese translation for AbiWord # Copyright (C) 2000-2001 AbiSource, Inc. # hj # and the Free Software community # # hj , 2000. # # Anthony Fok , ThizLinux Laboratory Ltd. # Updated for AbiWord-0.9.6, December 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AbiWord 0.9.6\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-06 20:30 +0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AUTOTEXT_ATTN_1 msgid "Attention:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_ATTN_2 msgid "ATTN:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_1 msgid "Best regards," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_10 msgid "Thank you," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_11 msgid "Thanks," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_12 msgid "Yours truly," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_2 msgid "Best wishes," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_3 msgid "Cordially," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_4 msgid "Love," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_5 msgid "Regards," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_6 msgid "Respectfully yours," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_7 msgid "Respectfully," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_8 msgid "Sincerely yours," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_9 msgid "Take care," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_EMAIL_1 msgid "To:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_EMAIL_2 msgid "From:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_EMAIL_3 msgid "Subject:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_EMAIL_4 msgid "CC:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_EMAIL_5 msgid "BCC:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_EMAIL_6 msgid "Fwd:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_MAIL_1 msgid "CERTIFIED MAIL" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_MAIL_2 msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_MAIL_3 msgid "PERSONAL" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_MAIL_4 msgid "REGISTERED MAIL" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_MAIL_5 msgid "SPECIAL DELIVERY" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_MAIL_6 msgid "VIA AIRMAIL" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_MAIL_7 msgid "VIA FACSIMILE" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_MAIL_8 msgid "VIA OVERNIGHT MAIL" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_REFERENCE_1 msgid "In reply to:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_REFERENCE_2 msgid "RE:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_REFERENCE_3 msgid "Reference:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_SALUTATION_1 msgid "Dear Mom and Dad," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_SALUTATION_2 msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_SALUTATION_3 msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_SALUTATION_4 msgid "To Whom It May Concern:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_SUBJECT_1 msgid "Subject" msgstr "MISSING" #: BottomMarginStatus msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "下边空白 [%s]" #: ColumnGapStatus msgid "Column Gap [%s]" msgstr "分栏空白 [%s]" #: SPELL_CANTLOAD_DICT msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "无法加载 %s 语言的词典" #: DLG_ABOUT_Title msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: DLG_Apply msgid "Apply" msgstr "应用" #: DLG_Background_ClearClr msgid "Clear Background Color" msgstr "清除背景颜色" #: DLG_Background_ClearHighlight msgid "Clear Highlight Color" msgstr "清除高亮颜色" #: DLG_Background_Title msgid "Change Background Color" msgstr "改变背景颜色" #: DLG_Background_TitleFore msgid "Change Text Color" msgstr "改变文字颜色" #: DLG_Background_TitleHighlight msgid "Change Highlight Color" msgstr "改变高亮颜色" #: DLG_Break_BreakTitle msgid "Break" msgstr "分隔符" #: DLG_Break_ColumnBreak msgid "&Column break" msgstr "分栏(&C)" #: DLG_Break_Continuous msgid "Con&tinuous" msgstr "连续(&T)" #: DLG_Break_EvenPage msgid "&Even page" msgstr "偶数页(&E)" #: DLG_Break_Insert msgid "Insert" msgstr "插入" #: DLG_Break_NextPage msgid "&Next page" msgstr "下一页(&N)" #: DLG_Break_OddPage msgid "&Odd page" msgstr "奇数页(&O)" #: DLG_Break_PageBreak msgid "&Page break" msgstr "分页(&P)" #: DLG_Break_SectionBreaks msgid "Section breaks" msgstr "分节" #: DLG_CLIPART_Title msgid "Clip Art" msgstr "剪贴画" #: DLG_Cancel msgid "Cancel" msgstr "取消" #: DLG_Close msgid "Close" msgstr "关闭" #: DLG_Column_ColumnTitle msgid "Columns" msgstr "栏" #: DLG_Column_Line_Between msgid "Line between" msgstr "分隔线" #: DLG_Column_Number msgid "Number of columns" msgstr "栏数" #: DLG_Column_Number_Cols msgid "Number of Columns" msgstr "栏数" #: DLG_Column_One msgid "One" msgstr "一栏" #: DLG_Column_Preview msgid "Preview" msgstr "预览" #: DLG_Column_RtlOrder msgid "Use RTL Order" msgstr "从右至左排序" #: DLG_Column_Size msgid "Max Column size" msgstr "最大栏位宽度" #: DLG_Column_Space_After msgid "Space after Column" msgstr "栏位间距" #: DLG_Column_Three msgid "Three" msgstr "三栏" #: DLG_Column_Two msgid "Two" msgstr "两栏" #: DLG_DateTime_AvailableFormats msgid "&Available formats:" msgstr "可用格式(&A):" #: DLG_DateTime_DateTimeTitle msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: DLG_FOSA_ALL msgid "All (*.*)" msgstr "全部" #: DLG_FOSA_ALLDOCS msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: DLG_FOSA_ALLIMAGES msgid "All Image Files" msgstr "全部影像文件" #: DLG_FOSA_ExportTitle msgid "Export File" msgstr "输出文件" #: DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel msgid "Open file as type:" msgstr "打开文件的类型:" #: DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel msgid "Print file as type:" msgstr "打印文件的类型:" #: DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel msgid "Save file as type:" msgstr "保存文件的类型:" #: DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect msgid "Automatically Detected" msgstr "自动检测" #: DLG_FOSA_ImportTitle msgid "Import File" msgstr "输入文件" #: DLG_FOSA_InsertTitle msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: DLG_FOSA_OpenTitle msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: DLG_FOSA_PrintToFileTitle msgid "Print To File" msgstr "打印到文件" #: DLG_FOSA_SaveAsTitle msgid "Save File As" msgstr "另存为" #: DLG_FR_FindLabel msgid "Fi&nd what:" msgstr "查找(&N):" #: DLG_FR_FindNextButton msgid "&Find Next" msgstr "查找下一个(&F)" #: DLG_FR_FindTitle msgid "Find" msgstr "查找" #: DLG_FR_MatchCase msgid "&Match case" msgstr "大小写匹配(&M)" #: DLG_FR_ReplaceAllButton msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: DLG_FR_ReplaceButton msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: DLG_FR_ReplaceTitle msgid "Replace" msgstr "替换" #: DLG_FR_ReplaceWithLabel msgid "Re&place with:" msgstr "替换为(&P):" #: DLG_Field_FieldTitle msgid "Field" msgstr "域" #: DLG_Field_Fields msgid "&Fields:" msgstr "域(&F):" #: DLG_Field_Parameters msgid "Extra parameters:" msgstr "额外参数:" #: DLG_Field_Types msgid "&Types:" msgstr "类型(&T):" #: DLG_Goto_Btn_Goto msgid "Go To" msgstr "转移" #: DLG_Goto_Btn_Next msgid "Next >>" msgstr "后 >>" #: DLG_Goto_Btn_Prev msgid "<< Prev" msgstr "<< 前" #: DLG_Goto_Label_Help msgid "Choose your target in the left side.\nIf you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the desired number. You can use + and - to perform relative movement. I.e., if you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines below your current position." msgstr "在左边选择。\n如果您用“转移”按钮,在数字输入框中输入数字。您可以用 + 和 - 实现相对转移。如果您输入“+2”,选择“行”,“转移”按钮,将转移到下面 2 行。" #: DLG_Goto_Label_Number msgid "&Number:" msgstr "数(&N):" #: DLG_Goto_Label_What msgid "Go To &What:" msgstr "转移到什么(&W):" #: DLG_Goto_Target_Bookmark msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: DLG_Goto_Target_Line msgid "Line" msgstr "行" #: DLG_Goto_Target_Page msgid "Page" msgstr "页" #: DLG_Goto_Target_Picture msgid "Picture" msgstr "图片" #: DLG_Goto_Title msgid "Go to..." msgstr "转移..." #: DLG_HdrFtr_FooterEven msgid "Different Footer on facing pages" msgstr "对页使用不同的页脚" #: DLG_HdrFtr_FooterFirst msgid "Different Footer on First page" msgstr "第一页使用不同的页脚" #: DLG_HdrFtr_FooterFrame msgid "Footer Properties" msgstr "页脚性质" #: DLG_HdrFtr_FooterLast msgid "Different Footer on Last page" msgstr "最后一页使用不同的页脚" #: DLG_HdrFtr_HeaderEven msgid "Different Header on facing pages" msgstr "对页使用不同的页眉" #: DLG_HdrFtr_HeaderFirst msgid "Different Header on First page" msgstr "第一页使用不同的页眉" #: DLG_HdrFtr_HeaderFrame msgid "Header Properties" msgstr "页眉性质" #: DLG_HdrFtr_HeaderLast msgid "Different Header on Last page" msgstr "最后一页使用不同的页眉" #: DLG_HdrFtr_RestartCheck msgid "Restart Page Numbers on new Sections" msgstr "每节重新编号" #: DLG_HdrFtr_RestartNumbers msgid "Restart numbering at:" msgstr "起始编号:" #: DLG_HdrFtr_Title msgid "Format Header/Footers" msgstr "设置页眉/页脚格式" #: DLG_IP_Activate_Label msgid "Preview Picture" msgstr "预览图片" #: DLG_IP_Button_Label msgid "Insert" msgstr "插入" #: DLG_IP_Height_Label msgid "Height: " msgstr "高: " #: DLG_IP_No_Picture_Label msgid "No Picture" msgstr "没有图片" #: DLG_IP_Title msgid "Insert Picture" msgstr "插入图片" #: DLG_IP_Width_Label msgid "Width: " msgstr "宽: " #: DLG_Image_Height msgid "Height in pixels:" msgstr "高度 (像素):" #: DLG_Image_Title msgid "Image Properties" msgstr "影像性质" #: DLG_Image_Width msgid "Width in pixels:" msgstr "宽度 (像素):" #: DLG_Insert msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: DLG_InsertBookmark_Msg msgid "Type a name for the bookmark, or select existing one from the list." msgstr "键入书签名称,或从列表中选择一个。" #: DLG_InsertBookmark_Title msgid "Insert Bookmark" msgstr "插入书签" #: DLG_InsertHyperlink_Msg msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "从列表中选择目标书签。" #: DLG_InsertHyperlink_Title msgid "Insert Hyperlink" msgstr "插入超链接" #: DLG_Insert_SymbolTitle msgid "Insert Symbol" msgstr "插入符号" #: DLG_InvalidPathname msgid "Invalid pathname." msgstr "无效路径。" #: DLG_Lists_Align msgid "Text Align:" msgstr "文字对位:" #: DLG_Lists_Apply_Current msgid "Apply to Current List" msgstr "应用至当前列表" #: DLG_Lists_Box_List msgid "Box List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Bullet_List msgid "Bullet List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_ButtonFont msgid "Font..." msgstr "字体..." #: DLG_Lists_Cur_Change_Start msgid "Change Current \nList" msgstr "改变当前列表" #: DLG_Lists_Current_Font msgid "Current Font" msgstr "当前字体" #: DLG_Lists_Current_List_Label msgid "Current List Label" msgstr "当前列表标签" #: DLG_Lists_Current_List_Type msgid "Current List Type" msgstr "当前列表类型" #: DLG_Lists_Customize msgid "Customized List" msgstr "自订列表" #: DLG_Lists_Dashed_List msgid "Dashed List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_DelimiterString msgid "Level Delimiter:" msgstr "层次定界符:" #: DLG_Lists_Diamond_List msgid "Diamond List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Font msgid "Font:" msgstr "字体:" #: DLG_Lists_Format msgid "Format:" msgstr "格式:" #: DLG_Lists_Hand_List msgid "Hand List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Heart_List msgid "Heart List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Hebrew_List msgid "Hebrew List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Implies_List msgid "Implies List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Indent msgid "Label Align:" msgstr "标签对位:" #: DLG_Lists_Level msgid "Level:" msgstr "层次:" #: DLG_Lists_Lower_Case_List msgid "Lower Case List" msgstr "小写英文字母列表" #: DLG_Lists_Lower_Roman_List msgid "Lower Roman List" msgstr "小写罗马数字列表" #: DLG_Lists_New_List_Label msgid "New List Label" msgstr "新列表标签" #: DLG_Lists_New_List_Type msgid "New List \nType" msgstr "新列表\n 类型" #: DLG_Lists_Numbered_List msgid "Numbered List" msgstr "编号列表" #: DLG_Lists_Preview msgid "Preview" msgstr "预览" #: DLG_Lists_Resume msgid "Attach to Previous List" msgstr "连结至上一个列表" #: DLG_Lists_Resume_Previous_List msgid "Resume Previous List" msgstr "恢复上一个列表" #: DLG_Lists_SetDefault msgid "Set Default Values" msgstr "设置默认值" #: DLG_Lists_Square_List msgid "Square List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Star_List msgid "Star List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Start msgid "Start At:" msgstr "起始编号:" #: DLG_Lists_Start_New msgid "Start New List" msgstr "开始新列表" #: DLG_Lists_Start_New_List msgid "Start New List" msgstr "开始新列表" #: DLG_Lists_Start_Sub msgid "Start Sublist" msgstr "开始子列表" #: DLG_Lists_Starting_Value msgid "New Starting \nValue" msgstr "新起始数值" #: DLG_Lists_Stop_Current_List msgid "Stop Current List" msgstr "停止当前列表" #: DLG_Lists_Style msgid "Style:" msgstr "样式:" #: DLG_Lists_Tick_List msgid "Tick List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Title msgid "Lists for " msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Triangle_List msgid "Triangle List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Type msgid "Type:" msgstr "类型:" #: DLG_Lists_Type_bullet msgid "Bullet" msgstr "项目符号" #: DLG_Lists_Type_none msgid "None" msgstr "无" #: DLG_Lists_Type_numbered msgid "Numbered" msgstr "编号" #: DLG_Lists_Upper_Case_List msgid "Upper Case List" msgstr "大写英文字母列表" #: DLG_Lists_Upper_Roman_List msgid "Upper Roman List" msgstr "大写罗马数字列表" #: DLG_MW_Activate msgid "Activate:" msgstr "活动:" #: DLG_MW_MoreWindows msgid "Activate Window" msgstr "活动窗口" #: DLG_NEW_Choose msgid "Choose" msgstr "选择" #: DLG_NEW_Create msgid "Create new document from a Template" msgstr "从范本建立新文档" #: DLG_NEW_NoFile msgid "No File" msgstr "没有文件" #: DLG_NEW_Open msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: DLG_NEW_StartEmpty msgid "Start with an empty document" msgstr "从一个空白文档开始作业" #: DLG_NEW_Tab1 msgid "Wordprocessing" msgstr "文字处理" #: DLG_NEW_Tab1_FAX1 msgid "Create a fax" msgstr "创建传真" #: DLG_NEW_Tab1_WP1 msgid "Create a new blank document" msgstr "创建新的空白文档" #: DLG_NEW_Title msgid "Choose a Template" msgstr "选择范本" #: DLG_NoSaveFile_DirNotExist msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "无效目录。" #: DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "目录 '%s' 是写保护的。" #: DLG_OK msgid "OK" msgstr "确定" #: DLG_Options_Btn_Apply msgid "Apply" msgstr "应用" #: DLG_Options_Btn_CustomDict msgid "&Dictionary..." msgstr "词典(&D)..." #: DLG_Options_Btn_Default msgid "De&faults" msgstr "默认值(&F)" #: DLG_Options_Btn_IgnoreEdit msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: DLG_Options_Btn_IgnoreReset msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: DLG_Options_Btn_Save msgid "Sa&ve" msgstr "保存(&V)" #: DLG_Options_Label_AutoSave msgid "Auto Save" msgstr "自动保存" #: DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent msgid "Auto &save current file each" msgstr "自动保存当前文件时间间隔(&S)" #: DLG_Options_Label_BiDiOptions msgid "Bi-Directional Options" msgstr "文字左右方向选项" #: DLG_Options_Label_Both msgid "Text and Icon" msgstr "文字和图标" #: DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars msgid "Allow Custom Toolbars" msgstr "允许用户工具条" #: DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "自动加载所有找到的插件" #: DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "允许白色以外的屏幕颜色" #: DLG_Options_Label_ChooseForTransparent msgid "Choose Screen Color" msgstr "选择屏幕颜色" #: DLG_Options_Label_ColorChooserLabel msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "选择 AbiWord 的屏幕颜色" #: DLG_Options_Label_CustomDict msgid "custom.dic" msgstr "custom.dic" #: DLG_Options_Label_DefaultPageSize msgid "Default page size" msgstr "默认页面尺寸" #: DLG_Options_Label_DirectionRtl msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "默认文字左右方向" #: DLG_Options_Label_General msgid "General" msgstr "一般" #: DLG_Options_Label_Hide msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: DLG_Options_Label_Icons msgid "Icons" msgstr "图标" #: DLG_Options_Label_Ignore msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: DLG_Options_Label_Layout msgid "Layout" msgstr "版面设定" #: DLG_Options_Label_Look msgid "Button Style" msgstr "按钮样式" #: DLG_Options_Label_Minutes msgid "minutes" msgstr "分钟" #: DLG_Options_Label_ModifyUnixFontPath msgid "Modify Unix Font Path" msgstr "修改 Unix 字体路径" #: DLG_Options_Label_PrefsAutoSave msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "自动保存首选项(&A)" #: DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "当前首选项(&C)" #: DLG_Options_Label_SaveContextGlyphs msgid "Save visual glyph shapes" msgstr "保存可见的字形形状" #: DLG_Options_Label_Schemes msgid "Preference Schemes" msgstr "首选项" #: DLG_Options_Label_Show msgid "Show" msgstr "显示" #: DLG_Options_Label_ShowSplash msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup" msgstr "程序启动时显示 AbiWord 欢迎画面" #: DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable msgid "&Enable smart quotes" msgstr "启用智慧引号(&E)" #: DLG_Options_Label_SpellAutoReplace msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "自动替换有拼写错误的单词" #: DLG_Options_Label_SpellCheckAsType msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "在键入时检查拼写(&P)" #: DLG_Options_Label_SpellCustomDict msgid "Custom Dictionary:" msgstr "用户词典:" #: DLG_Options_Label_SpellHideErrors msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "隐藏文档拼写错误(&S)" #: DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord msgid "Ignored words:" msgstr "忽略词:" #: DLG_Options_Label_SpellInternet msgid "Ignore Internet and &file addresses" msgstr "忽略 Internet 和文件地址(&F)" #: DLG_Options_Label_SpellMainOnly msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "只按主词典建议(&M)" #: DLG_Options_Label_SpellNumbers msgid "Ignore words with num&bers" msgstr "忽略数字(&B)" #: DLG_Options_Label_SpellSuggest msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "总是建议纠正(&L)" #: DLG_Options_Label_SpellUppercase msgid "Ignore words in &UPPERCASE" msgstr "忽略大写单词(&U)" #: DLG_Options_Label_Text msgid "Text" msgstr "文字" #: DLG_Options_Label_Toolbars msgid "Toolbars" msgstr "工具条" #: DLG_Options_Label_UnixFontWarning msgid "Show font warning at start up" msgstr "开始时显示字体警告" #: DLG_Options_Label_UseContextGlyphs msgid "Determine correct glyph shapes from context" msgstr "依上下文断定正确的字形形状" #: DLG_Options_Label_ViewAll msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: DLG_Options_Label_ViewCursorBlink msgid "Cursor &blink" msgstr "光标闪烁(&B)" #: DLG_Options_Label_ViewExtraTB msgid "Extra Toolbar" msgstr "额外工具条" #: DLG_Options_Label_ViewFormatTB msgid "Format Toolbar" msgstr "格式工具条" #: DLG_Options_Label_ViewHiddenText msgid "&Hidden Text" msgstr "隐藏文字(&H)" #: DLG_Options_Label_ViewRuler msgid "&Ruler" msgstr "标尺(&R)" #: DLG_Options_Label_ViewShowHide msgid "Show..." msgstr "显示..." #: DLG_Options_Label_ViewStandardTB msgid "Standard Toolbar" msgstr "标准工具条" #: DLG_Options_Label_ViewStatusBar msgid "&Status bar" msgstr "状态条(&S)" #: DLG_Options_Label_ViewTooltips msgid "View tooltips" msgstr "查看工具提示" #: DLG_Options_Label_ViewUnits msgid "&Units:" msgstr "单位(&U):" #: DLG_Options_Label_ViewUnprintable msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "非打印字符(&L)" #: DLG_Options_Label_ViewViewFrame msgid "View..." msgstr "查看..." #: DLG_Options_Label_Visible msgid "Visible" msgstr "可见的" #: DLG_Options_Label_WithExtension msgid "With extension:" msgstr "后缀" #: DLG_Options_OptionsTitle msgid "Preferences" msgstr "选项" #: DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "您想在全部文档中重置忽略的单词吗?" #: DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "您想在当前文档中重置忽略的单词吗?" #: DLG_Options_TabLabel_Misc msgid "Misc." msgstr "杂项" #: DLG_Options_TabLabel_Other msgid "Other" msgstr "其他" #: DLG_Options_TabLabel_Preferences msgid "Preference Schemes" msgstr "首选项" #: DLG_Options_TabLabel_Spelling msgid "Spelling" msgstr "拼写" #: DLG_Options_TabLabel_View msgid "View" msgstr "查看" #: DLG_OverwriteFile msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "文件已存在。覆盖文件 '%s'?" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE msgid "Active Plugins" msgstr "使用中插件" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR msgid "Author" msgstr "作者" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "无法激活/加载插件" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "无法使插件无效" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE msgid "Deactivate plugin" msgstr "使插件无效" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL msgid "Deactivate all plugins" msgstr "使所有插件无效" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC msgid "Description" msgstr "描述" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS msgid "Plugin Details" msgstr "插件的详细内容" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL msgid "Install new plugin" msgstr "安装新插件" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST msgid "Plugin List" msgstr "插件列表" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME msgid "Name" msgstr "名称" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED msgid "No plugin selected" msgstr "未选择插件" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "AbiWord 插件管理器" #: DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION msgid "Version" msgstr "版本" #: DLG_PageNumbers_Alignment msgid "Alignment:" msgstr "对位:" #: DLG_PageNumbers_Center msgid "Center" msgstr "中间" #: DLG_PageNumbers_Footer msgid "Footer" msgstr "页脚" #: DLG_PageNumbers_Header msgid "Header" msgstr "页眉" #: DLG_PageNumbers_Left msgid "Left" msgstr "向左" #: DLG_PageNumbers_Position msgid "Position:" msgstr "位置:" #: DLG_PageNumbers_Preview msgid "Preview" msgstr "预览" #: DLG_PageNumbers_Right msgid "Right" msgstr "向右" #: DLG_PageNumbers_Title msgid "Page Numbers" msgstr "页码" #: DLG_PageSetup_Adjust msgid "&Adjust to:" msgstr "缩放至正常大小的(&A):" #: DLG_PageSetup_Bottom msgid "&Bottom:" msgstr "底部(&B):" #: DLG_PageSetup_ErrBigMargins msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "所选的边空白太大了,页面容不下。" #: DLG_PageSetup_Footer msgid "&Footer:" msgstr "页脚(&F):" #: DLG_PageSetup_Header msgid "&Header:" msgstr "页眉(&H):" #: DLG_PageSetup_Height msgid "&Height:" msgstr "页高(&H):" #: DLG_PageSetup_Landscape msgid "&Landscape" msgstr "横向(&L)" #: DLG_PageSetup_Left msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: DLG_PageSetup_Margin msgid "&Margin" msgstr "页边空白(&M)" #: DLG_PageSetup_Orient msgid "Orientation..." msgstr "打印方向..." #: DLG_PageSetup_Page msgid "Page" msgstr "页面" #: DLG_PageSetup_Paper msgid "Paper..." msgstr "纸张..." #: DLG_PageSetup_Paper_Size msgid "Paper Si&ze:" msgstr "纸张尺寸(&Z):" #: DLG_PageSetup_Percent msgid "% of normal size" msgstr "%" #: DLG_PageSetup_Portrait msgid "&Portrait" msgstr "纵向(&P)" #: DLG_PageSetup_Right msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: DLG_PageSetup_Scale msgid "Scale..." msgstr "比例缩放..." #: DLG_PageSetup_Title msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: DLG_PageSetup_Top msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: DLG_PageSetup_Units msgid "&Units:" msgstr "单位(&U):" #: DLG_PageSetup_Width msgid "&Width:" msgstr "页宽(&W):" #: DLG_Para_AlignCentered msgid "Centered" msgstr "中间对齐" #: DLG_Para_AlignJustified msgid "Justified" msgstr "两端对齐" #: DLG_Para_AlignLeft msgid "Left" msgstr "左对齐" #: DLG_Para_AlignRight msgid "Right" msgstr "右对齐" #: DLG_Para_ButtonTabs msgid "&Tabs..." msgstr "跳格(&T)..." #: DLG_Para_DomDirection msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "主要由右至左(&D)" #: DLG_Para_LabelAfter msgid "Aft&er:" msgstr "后(&E):" #: DLG_Para_LabelAlignment msgid "Ali&gnment:" msgstr "对齐(&G):" #: DLG_Para_LabelAt msgid "&At:" msgstr "设置值(&A):" #: DLG_Para_LabelBefore msgid "&Before:" msgstr "前(&B):" #: DLG_Para_LabelBy msgid "B&y:" msgstr "设置值(&B):" #: DLG_Para_LabelIndentation msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: DLG_Para_LabelLeft msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: DLG_Para_LabelLineSpacing msgid "Li&ne spacing:" msgstr "行距(&N):" #: DLG_Para_LabelPagination msgid "Pagination" msgstr "页码" #: DLG_Para_LabelPreview msgid "Preview" msgstr "预览" #: DLG_Para_LabelRight msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: DLG_Para_LabelSpacing msgid "Spacing" msgstr "空白" #: DLG_Para_LabelSpecial msgid "&Special:" msgstr "特殊(&S):" #: DLG_Para_ParaTitle msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: DLG_Para_PreviewFollowParagraph msgid "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "下一段 Following Paragraph 下一段 Following Paragraph 下一段 Following Paragraph 下一段 Following Paragraph 下一段 Following Paragraph" #: DLG_Para_PreviewPrevParagraph msgid "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "上一段 Previous Paragraph 上一段 Previous Paragraph 上一段 Previous Paragraph 上一段 Previous Paragraph 上一段 Previous Paragraph" #: DLG_Para_PreviewSampleFallback msgid "This paragraph represents words as they might appear in your document. To see text from your document used in this preview, position your cursor in a document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "这段文字代表您段落的样子; 要看您文档的文字, 在文档中定位后打开本对话框。 This paragraph represents words as they might appear in your document. To see text from your document used in this preview, position your cursor in a document paragraph with some text in it and open this dialog." #: DLG_Para_PushKeepLinesTogether msgid "&Keep lines together" msgstr "段中不分页(&K)" #: DLG_Para_PushKeepWithNext msgid "Keep with ne&xt" msgstr "与下段同页(&X)" #: DLG_Para_PushNoHyphenate msgid "&Don't hyphenate" msgstr "取消断字(&D)" #: DLG_Para_PushPageBreakBefore msgid "Page &break before" msgstr "段前分页(&B)" #: DLG_Para_PushSuppressLineNumbers msgid "&Suppress line numbers" msgstr "取消行号(&S)" #: DLG_Para_PushWidowOrphanControl msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "孤行控制(&W)" #: DLG_Para_SpacingAtLeast msgid "At least" msgstr "最小" #: DLG_Para_SpacingDouble msgid "Double" msgstr "双倍" #: DLG_Para_SpacingExactly msgid "Exactly" msgstr "精确" #: DLG_Para_SpacingHalf msgid "1.5 lines" msgstr "1.5 倍" #: DLG_Para_SpacingMultiple msgid "Multiple" msgstr "多倍" #: DLG_Para_SpacingSingle msgid "Single" msgstr "单倍" #: DLG_Para_SpecialFirstLine msgid "First line" msgstr "首行" #: DLG_Para_SpecialHanging msgid "Hanging" msgstr "悬挂" #: DLG_Para_SpecialNone msgid "(none)" msgstr "(无)" #: DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing msgid "&Indents and Spacing" msgstr "缩进和行距(&I)" #: DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks msgid "Line and &Page Breaks" msgstr "换行和分页(&P)" #: DLG_Password_Password msgid "Password:" msgstr "口令:" #: DLG_Password_Title msgid "Enter Password" msgstr "输入口令" #: DLG_QNXMB_No msgid "No" msgstr "否" #: DLG_QNXMB_Yes msgid "Yes" msgstr "是" #: DLG_Remove_Icon msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "您想把这个图标从工具条移除吗?" #: DLG_Spell_AddToDict msgid "&Add" msgstr "增加(&A)" #: DLG_Spell_Change msgid "&Change" msgstr "替换(&C)" #: DLG_Spell_ChangeAll msgid "Change A&ll" msgstr "全部替换(&L)" #: DLG_Spell_ChangeTo msgid "Change &to:" msgstr "替换为(&T):" #: DLG_Spell_Ignore msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: DLG_Spell_IgnoreAll msgid "I&gnore All" msgstr "全部忽略(&G)" #: DLG_Spell_NoSuggestions msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(无拼写建议)" #: DLG_Spell_SpellTitle msgid "Spelling" msgstr "拼写" #: DLG_Spell_Suggestions msgid "Sugg&estions:" msgstr "建议(&E):" #: DLG_Spell_UnknownWord msgid "Not in dictionary&:" msgstr "不在词典中&:" #: DLG_Styles_Available msgid "Available Styles" msgstr "可用的样式" #: DLG_Styles_CharPrev msgid "Character Preview" msgstr "字符预览" #: DLG_Styles_DefCurrent msgid "Current Settings" msgstr "当前设定" #: DLG_Styles_DefNone msgid "None" msgstr "无" #: DLG_Styles_Delete msgid "Delete" msgstr "删除" #: DLG_Styles_Description msgid "Description" msgstr "描述" #: DLG_Styles_ErrBlankName msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "样式名称不能留空" #: DLG_Styles_ErrNoStyle msgid "No Style selected \n so it cannot be modified" msgstr "未选择样式 \n 所以不能修改" #: DLG_Styles_ErrNotTitle1 msgid "Style Name - " msgstr "样式名称 - " #: DLG_Styles_ErrNotTitle2 msgid " - Reserved. \n You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr " - 已保留。\n 您不可以用这个名称。请选另一个。 \n" #: DLG_Styles_ErrStyleBuiltin msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "不能修改内定的样式" #: DLG_Styles_ErrStyleCantDelete msgid "Cannot delete this style" msgstr "不能删除这个样式" #: DLG_Styles_ErrStyleNot msgid "This style does not exist \n so it cannot be modified" msgstr "这个样式不存在 \n 所以不能修改" #: DLG_Styles_LBL_All msgid "All" msgstr "所有样式" #: DLG_Styles_LBL_InUse msgid "In Use" msgstr "使用中的样式" #: DLG_Styles_LBL_TxtMsg msgid "What Hath God Wrought" msgstr "What Hath God Wrought" #: DLG_Styles_LBL_UserDefined msgid "User-defined styles" msgstr "用户定义的样式" #: DLG_Styles_List msgid "List" msgstr "列表" #: DLG_Styles_Modify msgid "Modify..." msgstr "修改..." #: DLG_Styles_ModifyAutomatic msgid "Automatically update" msgstr "自动更新" #: DLG_Styles_ModifyBasedOn msgid "Based On:" msgstr "根据样式:" #: DLG_Styles_ModifyCharacter msgid "Character" msgstr "字符" #: DLG_Styles_ModifyDescription msgid "Description" msgstr "叙述" #: DLG_Styles_ModifyFollowing msgid "Style for following paragraph" msgstr "下一段的样式" #: DLG_Styles_ModifyFont msgid "Font" msgstr "字体" #: DLG_Styles_ModifyFormat msgid "Format" msgstr "格式" #: DLG_Styles_ModifyLanguage msgid "Language" msgstr "语言" #: DLG_Styles_ModifyName msgid "Style Name:" msgstr "样式名称:" #: DLG_Styles_ModifyNumbering msgid "Numbering" msgstr "项目编号" #: DLG_Styles_ModifyParagraph msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: DLG_Styles_ModifyPreview msgid "Preview" msgstr "预览" #: DLG_Styles_ModifyShortCut msgid "Shortcut Key" msgstr "快捷键" #: DLG_Styles_ModifyTabs msgid "Tabs" msgstr "跳格" #: DLG_Styles_ModifyTemplate msgid "Add to template" msgstr "加进文档范本" #: DLG_Styles_ModifyTitle msgid "Modify Styles" msgstr "修改样式" #: DLG_Styles_ModifyType msgid "Style Type" msgstr "样式类型" #: DLG_Styles_New msgid "New..." msgstr "新建..." #: DLG_Styles_NewTitle msgid "New Style" msgstr "新样式" #: DLG_Styles_ParaPrev msgid "Paragraph Preview" msgstr "段落预览" #: DLG_Styles_RemoveButton msgid "Remove" msgstr "移除" #: DLG_Styles_RemoveLab msgid "Remove Property from Style" msgstr "从样式中移除性质" #: DLG_Styles_StylesTitle msgid "Styles" msgstr "样式" #: DLG_Tab_Button_Clear msgid "Clear" msgstr "清除" #: DLG_Tab_Button_ClearAll msgid "Clear &All" msgstr "全部清除(&A)" #: DLG_Tab_Button_Set msgid "Set" msgstr "设置" #: DLG_Tab_Label_Alignment msgid "Alignment" msgstr "对齐方式" #: DLG_Tab_Label_DefaultTS msgid "Default tab stops:" msgstr "默认跳格:" #: DLG_Tab_Label_Leader msgid "Leader" msgstr "前置字符" #: DLG_Tab_Label_TabPosition msgid "Tab stop position:" msgstr "跳格位置:" #: DLG_Tab_Label_TabToClear msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "清除跳格:" #: DLG_Tab_Radio_Bar msgid "Bar" msgstr "分隔线" #: DLG_Tab_Radio_Center msgid "Center" msgstr "居中" #: DLG_Tab_Radio_Dash msgid " msgstr "&3 ----------" #: DLG_Tab_Radio_Decimal msgid "Decimal" msgstr "小数点" #: DLG_Tab_Radio_Dot msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #: DLG_Tab_Radio_Left msgid "Left" msgstr "向上" #: DLG_Tab_Radio_None msgid "&1 None" msgstr "&1 无" #: DLG_Tab_Radio_Right msgid "Right" msgstr "向右" #: DLG_Tab_Radio_Underline msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #: DLG_Tab_TabTitle msgid "Tabs" msgstr "跳格" #: DLG_ToggleCase_FirstUpperCase msgid "Camel Caps" msgstr "词首大写" #: DLG_ToggleCase_LowerCase msgid "lowercase" msgstr "全部小写" #: DLG_ToggleCase_SentenceCase msgid "Sentence case" msgstr "句首大写" #: DLG_ToggleCase_Title msgid "Change Case" msgstr "大小写转换" #: DLG_ToggleCase_TitleCase msgid "Title Case" msgstr "标题大写" #: DLG_ToggleCase_ToggleCase msgid "tOGGLE cASE" msgstr "切换大小写" #: DLG_ToggleCase_UpperCase msgid "UPPERCASE" msgstr "全部大写" #: DLG_UENC_EncLabel msgid "Select Encoding:" msgstr "选择编码:" #: DLG_UENC_EncTitle msgid "Encoding" msgstr "编码" #: DLG_UFS_BGColorTab msgid "HighLight Color" msgstr "高亮颜色" #: DLG_UFS_BottomlineCheck msgid "Bottomline" msgstr "行底线" #: DLG_UFS_ColorLabel msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: DLG_UFS_ColorTab msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: DLG_UFS_Direction msgid "Right-to-left" msgstr "右至左" #: DLG_UFS_EffectsFrameLabel msgid "Effects" msgstr "效果" #: DLG_UFS_EncodingLabel msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: DLG_UFS_FontLabel msgid "Font:" msgstr "字体:" #: DLG_UFS_FontTab msgid " Font " msgstr " 字体 " #: DLG_UFS_FontTitle msgid "Font" msgstr "字体" #: DLG_UFS_OverlineCheck msgid "Overline" msgstr "上划线" #: DLG_UFS_SampleFrameLabel msgid "Sample" msgstr "范例" #: DLG_UFS_ScriptLabel msgid "Script:" msgstr "脚本:" #: DLG_UFS_SizeLabel msgid "Size:" msgstr "大小:" #: DLG_UFS_SmallCapsCheck msgid "Small Caps" msgstr "小型大写字" #: DLG_UFS_StrikeoutCheck msgid "Strikeout" msgstr "中划线" #: DLG_UFS_StyleBold msgid "Bold" msgstr "粗体" #: DLG_UFS_StyleBoldItalic msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜体" #: DLG_UFS_StyleItalic msgid "Italic" msgstr "斜体" #: DLG_UFS_StyleLabel msgid "Style:" msgstr "字型样式:" #: DLG_UFS_StyleRegular msgid "Regular" msgstr "标准" #: DLG_UFS_ToplineCheck msgid "Topline" msgstr "行顶线" #: DLG_UFS_TransparencyCheck msgid "Set no Highlight Color" msgstr "设置不用高亮颜色" #: DLG_UFS_UnderlineCheck msgid "Underline" msgstr "下划线" #: DLG_ULANG_LangLabel msgid "Select Language:" msgstr "选译语言:" #: DLG_ULANG_LangTitle msgid "Language" msgstr "语言" #: DLG_UP_All msgid "All" msgstr "全部" #: DLG_UP_BlackWhite msgid "Black & White" msgstr "黑白" #: DLG_UP_Collate msgid "Collate" msgstr "逐份打印" #: DLG_UP_Color msgid "Color" msgstr "彩色" #: DLG_UP_Copies msgid "Copies: " msgstr "份数: " #: DLG_UP_EmbedFonts msgid "Embed Fonts" msgstr "嵌入字体" #: DLG_UP_File msgid "File" msgstr "文件" #: DLG_UP_From msgid "From: " msgstr "从: " #: DLG_UP_Grayscale msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: DLG_UP_InvalidPrintString msgid "The print command string is not valid." msgstr "打印命令无效。" #: DLG_UP_PageRanges msgid "Page ranges:" msgstr "页范围:" #: DLG_UP_PrintButton msgid "Print" msgstr "打印" #: DLG_UP_PrintIn msgid "Print in: " msgstr "打印方式: " #: DLG_UP_PrintPreviewTitle msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: 预览打印" #: DLG_UP_PrintTitle msgid "Print" msgstr "打印" #: DLG_UP_PrintTo msgid "Print to: " msgstr "打印到: " #: DLG_UP_Printer msgid "Printer" msgstr "打印机" #: DLG_UP_PrinterCommand msgid "Printer command: " msgstr "打印命令: " #: DLG_UP_Selection msgid "Selection" msgstr "选择" #: DLG_UP_To msgid " to " msgstr " 到 " #: DLG_Unit_cm msgid "cm" msgstr "厘米" #: DLG_Unit_inch msgid "inch" msgstr "英寸" #: DLG_Unit_mm msgid "mm" msgstr "毫米" #: DLG_Unit_pico msgid "pica" msgstr "pica" #: DLG_Unit_points msgid "points" msgstr "点" #: DLG_UnixMB_No msgid "_No" msgstr "否" #: DLG_UnixMB_Yes msgid "_Yes" msgstr "是" #: DLG_Update msgid "Update" msgstr "更新" #: DLG_WordCount_Auto_Update msgid " Auto Update" msgstr " 自动更新" #: DLG_WordCount_Characters_No msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字符(不包含空白)" #: DLG_WordCount_Characters_Sp msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字符(包含空白)" #: DLG_WordCount_Lines msgid "Lines" msgstr "行" #: DLG_WordCount_Pages msgid "Pages" msgstr "页" #: DLG_WordCount_Paragraphs msgid "Paragraphs" msgstr "段落" #: DLG_WordCount_Statistics msgid "Statistics:" msgstr "统计:" #: DLG_WordCount_Update_Rate msgid "Seconds between updates" msgstr "更新秒数" #: DLG_WordCount_WordCountTitle msgid "Word Count" msgstr "单词统计" #: DLG_WordCount_Words msgid "Words" msgstr "单词" #: DLG_Zoom_100 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: DLG_Zoom_200 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: DLG_Zoom_75 msgid "&75%" msgstr "&75%" #: DLG_Zoom_PageWidth msgid "&Page width" msgstr "页宽(&P)" #: DLG_Zoom_Percent msgid "P&ercent:" msgstr "百分比(&E):" #: DLG_Zoom_PreviewFrame msgid "Preview" msgstr "预览" #: DLG_Zoom_RadioFrameCaption msgid "Zoom to" msgstr "缩放到" #: DLG_Zoom_WholePage msgid "&Whole page" msgstr "整页(&W)" #: DLG_Zoom_ZoomTitle msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ENC_ARAB_ISO msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "阿拉伯语, ISO-8859-6" #: ENC_ARAB_MAC msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "阿拉伯语, Macintosh" #: ENC_ARAB_WIN msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "阿拉伯语, Windows 代码页 1256" #: ENC_ARME_ARMSCII msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "亚美尼亚语, ARMSCII-8" #: ENC_BALT_ISO msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Baltic, ISO-8859-4" #: ENC_BALT_WIN msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Baltic, Windows 代码页 1257" #: ENC_CENT_ISO msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "中欧语系, ISO-8859-2" #: ENC_CENT_MAC msgid "Central European, Macintosh" msgstr "中欧语系, Macintosh" #: ENC_CENT_WIN msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "中欧语系, Windows 代码页 1250" #: ENC_CHSI_EUC msgid "Chinese Simplified, EUC-CN" msgstr "简体中文, EUC-CN" #: ENC_CHSI_GB msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "简体中文, GB_2312-80" #: ENC_CHSI_HZ msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "简体中文, HZ" #: ENC_CHSI_WIN msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "简体中文, Windows 代码页 936" #: ENC_CHTR_BIG5 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "繁体中文, BIG5" #: ENC_CHTR_EUC msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "繁体中文, EUC-TW" #: ENC_CHTR_WIN msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "繁体中文, Windows 代码页 950 (Big5)" #: ENC_CROA_MAC msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "克罗地亚语, Macintosh" #: ENC_CYRL_ISO msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "斯拉夫语, ISO-8859-5" #: ENC_CYRL_KOI msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "斯拉夫语, KOI8-R" #: ENC_CYRL_MAC msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "斯拉夫语, Macintosh" #: ENC_CYRL_WIN msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "斯拉夫语, Windows 代码页 1251" #: ENC_GEOR_ACADEMY msgid "Georgian, Academy" msgstr "乔治亚语, Academy" #: ENC_GEOR_PS msgid "Georgian, PS" msgstr "乔治亚语, PS" #: ENC_GREE_ISO msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "希腊语, ISO-8859-7" #: ENC_GREE_MAC msgid "Greek, Macintosh" msgstr "希腊语, Macintosh" #: ENC_GREE_WIN msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "希腊语, Windows 代码页 1253" #: ENC_HEBR_ISO msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "希伯来语, ISO-8859-8" #: ENC_HEBR_MAC msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "希伯来语, Macintosh" #: ENC_HEBR_WIN msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "希伯来语, Windows 代码页 1255" #: ENC_ICEL_MAC msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "冰岛语, Macintosh" #: ENC_JAPN_EUC msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "日语, EUC-JP" #: ENC_JAPN_ISO msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "日语, ISO-2022-JP" #: ENC_JAPN_SJIS msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "日语, Shift-JIS" #: ENC_JAPN_WIN msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "日语, Windows 代码页 932" #: ENC_KORE_EUC msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "韩语, EUC-KR" #: ENC_KORE_JOHAB msgid "Korean, Johab" msgstr "韩语, Johab" #: ENC_KORE_KSC msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "韩语, KSC-5601" #: ENC_KORE_WIN msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "韩语, Windows 代码页 949" #: ENC_ROMA_MAC msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "罗马尼亚语, Macintosh" #: ENC_THAI_MAC msgid "Thai, Macintosh" msgstr "泰语, Macintosh" #: ENC_THAI_TIS msgid "Thai, TIS-620" msgstr "泰语, TIS-620" #: ENC_THAI_WIN msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "泰语, Windows 代码页 874" #: ENC_TURK_ISO msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "土耳其语, ISO-8859-9" #: ENC_TURK_MAC msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "土耳其语, Macintosh" #: ENC_TURK_WIN msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "土耳其语, Windows 代码页 1254" #: ENC_UKRA_KOI msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "乌克兰语, KOI8-U" #: ENC_UKRA_MAC msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "乌克兰语, Macintosh" #: ENC_UNIC_UCS2 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UCS4 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UCS_2BE msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UCS_2LE msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UCS_4BE msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UCS_4LE msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UTF_16 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UTF_16BE msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UTF_16LE msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UTF_32 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UTF_32BE msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UTF_32LE msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UTF_7 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "MISSING" #: ENC_UNIC_UTF_8 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "MISSING" #: ENC_VIET_TCVN msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "越南语, TCVN" #: ENC_VIET_VISCII msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "越南语, VISCII" #: ENC_VIET_WIN msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "越南语, Windows 代码页 1258" #: ENC_WEST_ASCII msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ENC_WEST_HP msgid "Western European, HP" msgstr "西欧语系, HP" #: ENC_WEST_ISO msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "西欧语系, ISO-8859-1" #: ENC_WEST_MAC msgid "Western European, Macintosh" msgstr "西欧语系, Macintosh" #: ENC_WEST_NXT msgid "Western European, NeXT" msgstr "西欧语系, NeXT" #: ENC_WEST_WIN msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "西欧语系, Windows 代码页 1252" #: FIELD_Application msgid "Application" msgstr "应用程序" #: FIELD_Application_BuildId msgid "Build Id." msgstr "Build Id." #: FIELD_Application_CompileDate msgid "Compile Date" msgstr "编译日期" #: FIELD_Application_CompileTime msgid "Compile Time" msgstr "编译时间" #: FIELD_Application_Filename msgid "File Name" msgstr "文件名" #: FIELD_Application_Options msgid "Build Options" msgstr "Build 选项" #: FIELD_Application_Target msgid "Build Target" msgstr "Build 目标" #: FIELD_Application_Version msgid "Version" msgstr "版本" #: FIELD_DateTime_AMPM msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: FIELD_DateTime_DDMMYY msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/yy" #: FIELD_DateTime_DOY msgid "Day # in the year" msgstr "全年里的第几天" #: FIELD_DateTime_DefaultDate msgid "Default date representation" msgstr "默认日期显示格式" #: FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime msgid "Default date (w/o time)" msgstr "默认日期 (不含时间)" #: FIELD_DateTime_Epoch msgid "Seconds since the epoch" msgstr "由 epoch 起至今的秒数" #: FIELD_DateTime_MMDDYY msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" #: FIELD_DateTime_MilTime msgid "Military Time" msgstr "Military Time" #: FIELD_DateTime_MonthDayYear msgid "Month Day, Year" msgstr "MISSING" #: FIELD_DateTime_MthDayYear msgid "Mth. Day, Year" msgstr "MISSING" #: FIELD_DateTime_TimeZone msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: FIELD_DateTime_Wkday msgid "The weekday" msgstr "星期" #: FIELD_Datetime_CurrentDate msgid "Current Date" msgstr "当前日期" #: FIELD_Datetime_CurrentTime msgid "Current Time" msgstr "当前时间" #: FIELD_Error msgid "Error calculating value!" msgstr "计算数值错误!" #: FIELD_Numbers_CharCount msgid "Character Count" msgstr "字符数" #: FIELD_Numbers_EndnoteAnchor msgid "Endnote anchor" msgstr "尾注锚点" #: FIELD_Numbers_EndnoteReference msgid "Endnote reference" msgstr "尾注参照" #: FIELD_Numbers_LineCount msgid "Line Count" msgstr "行数" #: FIELD_Numbers_ListLabel msgid "List Label" msgstr "列表标签" #: FIELD_Numbers_NbspCount msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "字符数(不包含空白)" #: FIELD_Numbers_PageNumber msgid "Page Number" msgstr "页码" #: FIELD_Numbers_PageReference msgid "Page Reference" msgstr "页码参照" #: FIELD_Numbers_PagesCount msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: FIELD_Numbers_ParaCount msgid "Paragraph Count" msgstr "段落数" #: FIELD_Numbers_WordCount msgid "Word Count" msgstr "单词数" #: FIELD_PieceTable_MartinTest msgid "Martins Test" msgstr "Martins Test" #: FIELD_PieceTable_Test msgid "Kevins Test" msgstr "Kevins Test" #: FIELD_Type_Datetime msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: FIELD_Type_Numbers msgid "Numbers" msgstr "MISSING" #: FIELD_Type_PieceTable msgid "Piece Table" msgstr "MISSING" #: FirstLineIndentStatus msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "首行缩进[%s]" #: FooterStatus msgid "Footer [%s]" msgstr "页脚[%s]" #: HeaderStatus msgid "Header [%s]" msgstr "页眉[%s]" #: InsertModeFieldINS msgid "INS" msgstr "插入" #: InsertModeFieldOVR msgid "OVR" msgstr "改写" #: LANG_0 msgid "no proofing" msgstr "不校对" #: LANG_AF_ZA msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" #: LANG_AR_EG msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "阿拉伯语 (埃及)" #: LANG_AR_SA msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "阿拉伯语 (沙特阿拉伯)" #: LANG_CA_ES msgid "Catalan" msgstr "加泰隆语" #: LANG_CS_CZ msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: LANG_DA_DK msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: LANG_DE_AT msgid "German (Austria)" msgstr "德语 (奥地利)" #: LANG_DE_DE msgid "German (Germany)" msgstr "德语 (德国)" #: LANG_EL_GR msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: LANG_EN_AU msgid "English (Australia)" msgstr "英语 (澳洲)" #: LANG_EN_CA msgid "English (Canada)" msgstr "英语 (加拿大)" #: LANG_EN_GB msgid "English (UK)" msgstr "英语 (英国)" #: LANG_EN_IE msgid "English (Ireland)" msgstr "英语 (爱尔兰)" #: LANG_EN_NZ msgid "English (New Zealand)" msgstr "英语 (纽西兰)" #: LANG_EN_US msgid "English (US)" msgstr "英语 (美国)" #: LANG_EN_ZA msgid "English (South Africa)" msgstr "英语 (南非)" #: LANG_ES_ES msgid "Spanish (Spain)" msgstr "西班牙语 (西班牙)" #: LANG_ES_MX msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "西班牙语 (墨西哥)" #: LANG_FA_IR msgid "Farsi" msgstr "法尔西语 (波斯语)" #: LANG_FI_FI msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: LANG_FR_FR msgid "French (France)" msgstr "法语 (法国)" #: LANG_GL_ES msgid "Galician" msgstr "盖拉语" #: LANG_HI_IN msgid "Hindi" msgstr "印度语" #: LANG_HY_AM msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: LANG_IT_IT msgid "Italian (Italy)" msgstr "意大利语 (意大利)" #: LANG_IW_IL msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: LANG_JA_JP msgid "Japanese" msgstr "日语" #: LANG_KA_GE msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: LANG_KO_KR msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: LANG_LA_IT msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "拉丁语 (文艺复兴)" #: LANG_LT_LT msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: LANG_LV_LV msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: LANG_NB_NO msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "挪威波克默尔语 (Bokmal)" #: LANG_NL_NL msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "荷兰语 (荷兰)" #: LANG_NN_NO msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "新挪威语 (Nynorsk)" #: LANG_PT_BR msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙语 (巴西)" #: LANG_PT_PT msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "葡萄牙语 (葡萄牙)" #: LANG_RU_RU msgid "Russian (Russia)" msgstr "俄语 (俄罗斯)" #: LANG_SV_SE msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: LANG_TH_TH msgid "Thai" msgstr "泰语" #: LANG_TR_TR msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: LANG_VI_VN msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: LANG_ZH_CN msgid "Chinese (PRC)" msgstr "中文 (中国内地)" #: LANG_ZH_HK msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中文 (香港特别行政区)" #: LANG_ZH_SG msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "中文 (新加坡)" #: LANG_ZH_TW msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中文 (台湾)" #: LeftIndentStatus msgid "Left Indent [%s]" msgstr "左边缩进[%s]" #: LeftIndentTextIndentStatus msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "左边缩进[%s] 首行缩进[%s]" #: LeftMarginStatus msgid "Left Margin [%s]" msgstr "左边空白[%s]" #: MENU_LABEL_ALIGN msgid "&Align" msgstr "&A对齐" #: MENU_LABEL_ALIGN_CENTER msgid "&Center" msgstr "&C中间对齐" #: MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY msgid "&Justify" msgstr "&J两端对齐" #: MENU_LABEL_ALIGN_LEFT msgid "&Left" msgstr "&L左对齐" #: MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT msgid "&Right" msgstr "&R右对齐" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_ATTN msgid "Attention:" msgstr "指定收件者:" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_ATTN_1 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_ATTN_2 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING msgid "Closing:" msgstr "结束语:" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_1 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_10 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_11 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_12 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_2 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_3 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_4 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_5 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_6 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_7 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_8 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_CLOSING_9 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL_1 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL_2 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL_3 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL_4 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL_5 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL_6 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL msgid "Mail Instructions:" msgstr "邮件类型:" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL_1 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL_2 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL_3 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL_4 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL_5 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL_6 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL_7 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_MAIL_8 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_REFERENCE msgid "Reference:" msgstr "附件行:" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_REFERENCE_1 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_REFERENCE_2 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_REFERENCE_3 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_SALUTATION msgid "Salutation:" msgstr "问候:" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_SALUTATION_1 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_SALUTATION_2 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_SALUTATION_3 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_SALUTATION_4 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_SUBJECT msgid "Subject:" msgstr "主旨行:" #: MENU_LABEL_AUTOTEXT_SUBJECT_1 msgid "%s" msgstr "MISSING" #: MENU_LABEL_EDIT msgid "&Edit" msgstr "&E编辑" #: MENU_LABEL_EDIT_CLEAR msgid "Cle&ar" msgstr "&A清除" #: MENU_LABEL_EDIT_COPY msgid "&Copy" msgstr "&C复制" #: MENU_LABEL_EDIT_CUT msgid "Cu&t" msgstr "&T剪切" #: MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER msgid "Edit Footer" msgstr "编辑页脚" #: MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER msgid "Edit Header" msgstr "编辑页眉" #: MENU_LABEL_EDIT_FIND msgid "&Find" msgstr "&F查找" #: MENU_LABEL_EDIT_GOTO msgid "&Go To" msgstr "&G转到" #: MENU_LABEL_EDIT_PASTE msgid "&Paste" msgstr "&P粘贴" #: MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL msgid "P&aste Unformatted" msgstr "&A未格式化贴上" #: MENU_LABEL_EDIT_REDO msgid "&Redo" msgstr "&R重做" #: MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER msgid "Remove Footer" msgstr "移除页脚" #: MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER msgid "Remove Header" msgstr "移除页眉" #: MENU_LABEL_EDIT_REPLACE msgid "R&eplace" msgstr "&E替换" #: MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL msgid "Select A&ll" msgstr "&L全选" #: MENU_LABEL_EDIT_UNDO msgid "&Undo" msgstr "&U恢复" #: MENU_LABEL_FILE msgid "&File" msgstr "&F文件" #: MENU_LABEL_FILE_CLOSE msgid "&Close" msgstr "&C关闭" #: MENU_LABEL_FILE_EXIT msgid "E&xit" msgstr "&X退出" #: MENU_LABEL_FILE_EXPORT msgid "Sa&ve Copy" msgstr "&V保存拷贝" #: MENU_LABEL_FILE_IMPORT msgid "Op&en Copy" msgstr "&E打开拷贝" #: MENU_LABEL_FILE_NEW msgid "&New" msgstr "&N新建" #: MENU_LABEL_FILE_OPEN msgid "&Open" msgstr "&O打开" #: MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP msgid "Page Set&up" msgstr "&U页面设置" #: MENU_LABEL_FILE_PRINT msgid "&Print" msgstr "&P打印" #: MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY msgid "Print &directly" msgstr "&D直接打印" #: MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW msgid "Print P&review" msgstr "&R预览打印" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #: MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #: MENU_LABEL_FILE_REVERT msgid "&Revert" msgstr "&R恢复" #: MENU_LABEL_FILE_SAVE msgid "&Save" msgstr "&S保存" #: MENU_LABEL_FILE_SAVEAS msgid "Save &As" msgstr "&A另存" #: MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND msgid "Back&ground" msgstr "&G背景" #: MENU_LABEL_FMT_BOLD msgid "&Bold" msgstr "&B粗体" #: MENU_LABEL_FMT_BORDERS msgid "Borders and Shading" msgstr "&D边界和阴影" #: MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE msgid "Bottomline" msgstr "行底线" #: MENU_LABEL_FMT_BULLETS msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "&N项目符号和编号" #: MENU_LABEL_FMT_COLUMNS msgid "&Columns" msgstr "&C分栏" #: MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT msgid "&Document" msgstr "&D文档" #: MENU_LABEL_FMT_FONT msgid "&Font" msgstr "&F字体" #: MENU_LABEL_FMT_HDRFTR msgid "Format Header/Footers" msgstr "格式化页眉/页脚" #: MENU_LABEL_FMT_IMAGE msgid "Format &Image" msgstr "&I格式化影像" #: MENU_LABEL_FMT_ITALIC msgid "&Italic" msgstr "&I斜体" #: MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE msgid "Set &Language" msgstr "&L设置语言" #: MENU_LABEL_FMT_OVERLINE msgid "&Overline" msgstr "&O上划线" #: MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH msgid "&Paragraph" msgstr "&P段落" #: MENU_LABEL_FMT_STRIKE msgid "Stri&ke" msgstr "&K中划线" #: MENU_LABEL_FMT_STYLE msgid "St&yle" msgstr "&Y样式" #: MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT msgid "&Subscript" msgstr "&S下标" #: MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT msgid "Supe&rscript" msgstr "&R上标" #: MENU_LABEL_FMT_TABS msgid "&Tabs" msgstr "&T跳格" #: MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE msgid "C&hange Case" msgstr "&H改变大小写" #: MENU_LABEL_FMT_TOPLINE msgid "Topline" msgstr "行顶线" #: MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE msgid "&Underline" msgstr "&U下划线" #: MENU_LABEL_FORMAT msgid "F&ormat" msgstr "&O格式" #: MENU_LABEL_HELP msgid "&Help" msgstr "&H帮助" #: MENU_LABEL_HELP_ABOUT msgid "&About %s" msgstr "&A关于 %s" #: MENU_LABEL_HELP_ABOUTOS msgid "About &Open Source" msgstr "&O关于开放源码" #: MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE msgid "About G&NOME Office" msgstr "&N关于 GNOME Office" #: MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNU msgid "About &GNU Free Software" msgstr "&G关于 GNU 自由软件" #: MENU_LABEL_HELP_CHECKVER msgid "Check &Version" msgstr "&V检查版次" #: MENU_LABEL_HELP_CONTENTS msgid "Help &Contents" msgstr "&C帮助内容" #: MENU_LABEL_HELP_CREDITS msgid "C&redits" msgstr "&R制作人员芳名" #: MENU_LABEL_HELP_INDEX msgid "Help &Index" msgstr "&I帮助索引" #: MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG msgid "Report a &Bug" msgstr "&B报告程序错误" #: MENU_LABEL_HELP_SEARCH msgid "&Search for Help" msgstr "搜寻帮助(&S)" #: MENU_LABEL_INSERT msgid "&Insert" msgstr "&I插入" #: MENU_LABEL_INSERT_AUTOTEXT msgid "&Autotext" msgstr "&A自动图文集" #: MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK msgid "&Bookmark" msgstr "&B书签" #: MENU_LABEL_INSERT_BREAK msgid "&Break" msgstr "&B分隔符" #: MENU_LABEL_INSERT_CLIPART msgid "&Clip Art" msgstr "&C剪贴画" #: MENU_LABEL_INSERT_DATETIME msgid "Date and &Time" msgstr "&T日期和时间" #: MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&D删除超链接" #: MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE msgid "&Endnote" msgstr "&E尾注" #: MENU_LABEL_INSERT_FIELD msgid "&Field" msgstr "&F域" #: MENU_LABEL_INSERT_FILE msgid "&Insert File" msgstr "&I插入文件" #: MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC msgid "&From File" msgstr "&F从文件插入图片" #: MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK msgid "&Hyperlink" msgstr "&H超链接" #: MENU_LABEL_INSERT_PAGENO msgid "Page N&umbers" msgstr "&U页码" #: MENU_LABEL_INSERT_PICTURE msgid "&Picture" msgstr "&P图片" #: MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL msgid "Sy&mbol" msgstr "&S符号" #: MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE msgid "Open Template" msgstr "打开范本" #: MENU_LABEL_SPELL_ADD msgid "&Add" msgstr "&A增加" #: MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL msgid "&Ignore All" msgstr "&I全部忽略" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 msgid "%s" msgstr "%s" #: MENU_LABEL_TOOLS msgid "&Tools" msgstr "&T工具" #: MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "&A自动拼写检查" #: MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE msgid "&Language" msgstr "&L语言" #: MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS msgid "&Preferences" msgstr "&P选项" #: MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS msgid "P&lugins" msgstr "&L插件" #: MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS msgid "S&cripts" msgstr "&C脚本" #: MENU_LABEL_TOOLS_SPELL msgid "Check &Spelling" msgstr "&S检查拼写" #: MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING msgid "&Spelling" msgstr "&S拼写" #: MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS msgid "Spelling &Options" msgstr "&O拼写选项" #: MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT msgid "&Word Count" msgstr "&W统计字数" #: MENU_LABEL_VIEW msgid "&View" msgstr "&V视图" #: MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN msgid "F&ull Screen" msgstr "&U全屏幕" #: MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT msgid "&Header and Footer" msgstr "&H页眉和页脚" #: MENU_LABEL_VIEW_NORMAL msgid "&Normal Layout" msgstr "&N标准模式" #: MENU_LABEL_VIEW_PRINT msgid "&Print Layout" msgstr "&P整页模式" #: MENU_LABEL_VIEW_RULER msgid "Show &Ruler" msgstr "&R显示标尺" #: MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA msgid "Show Para&graphs" msgstr "&G显示段落标记" #: MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR msgid "&Show Status Bar" msgstr "&S状态条" #: MENU_LABEL_VIEW_TB_EXTRA msgid "&Extra" msgstr "&E额外" #: MENU_LABEL_VIEW_TB_FORMAT msgid "&Formatting" msgstr "&F格式" #: MENU_LABEL_VIEW_TB_STD msgid "&Standard" msgstr "&S标准" #: MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS msgid "&Toolbars" msgstr "&T工具条" #: MENU_LABEL_VIEW_WEB msgid "&Web Layout" msgstr "&W网页模式" #: MENU_LABEL_VIEW_ZOOM msgid "&Zoom" msgstr "&Z缩放" #: MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 msgid "Zoom to &100%" msgstr "缩放至 &100%" #: MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 msgid "Zoom to &200%" msgstr "缩放至 &200%" #: MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 msgid "Zoom to &50%" msgstr "缩放至 &50%" #: MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 msgid "Zoom to &75%" msgstr "缩放至 &75%" #: MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU msgid "&Zoom" msgstr "&Z显示比例" #: MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE msgid "Zoom to &Whole Page" msgstr "&W缩放至整页" #: MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH msgid "Zoom to &Page Width" msgstr "&P缩放至页宽" #: MENU_LABEL_WEB msgid "We&b" msgstr "&B网页" #: MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB msgid "Save as &web" msgstr "&W另存成网页" #: MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW msgid "Pre&view web page" msgstr "&V网页预览" #: MENU_LABEL_WINDOW msgid "&Window" msgstr "&W窗口" #: MENU_LABEL_WINDOW_1 msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_2 msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_3 msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_4 msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_5 msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_6 msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_7 msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_8 msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_9 msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #: MENU_LABEL_WINDOW_MORE msgid "&More Windows" msgstr "&M更多窗口" #: MENU_LABEL_WINDOW_NEW msgid "&New Window" msgstr "&N新窗口" #: MENU_LABEL__BOGUS1__ msgid " " msgstr " " #: MENU_LABEL__BOGUS2__ msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_ALIGN msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER msgid "Center-align the paragraph" msgstr "中间对齐" #: MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY msgid "Justify the paragraph" msgstr "两端对齐" #: MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT msgid "Left-justify the paragraph" msgstr "左对齐" #: MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT msgid "Right-justify the paragraph" msgstr "右对齐" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_ATTN msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_ATTN_1 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_ATTN_2 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_1 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_10 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_11 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_12 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_2 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_3 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_4 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_5 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_6 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_7 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_8 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_CLOSING_9 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_EMAIL msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_EMAIL_1 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_EMAIL_2 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_EMAIL_3 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_EMAIL_4 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_EMAIL_5 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_EMAIL_6 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL_1 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL_2 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL_3 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL_4 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL_5 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL_6 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL_7 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_MAIL_8 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_REFERENCE msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_REFERENCE_1 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_REFERENCE_2 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_REFERENCE_3 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_SALUTATION msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_SALUTATION_1 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_SALUTATION_2 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_SALUTATION_3 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_SALUTATION_4 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_SUBJECT msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_AUTOTEXT_SUBJECT_1 msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_EDIT msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR msgid "Delete the selection" msgstr "删除" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "编辑本页的页脚" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "编辑本页的页眉" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND msgid "Find the specified text" msgstr "查找文字" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "移动插入点到特定位置" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "插入剪贴板中的内容" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "插入未格式化的剪贴板内容" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO msgid "Redo previously undone editing" msgstr "重做后一次编辑" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "把本页的页脚从文档中移除" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "把本页的页眉从文档中移除" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "替换文字" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL msgid "Select the entire document" msgstr "选择整个文档" #: MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO msgid "Undo editing" msgstr "恢复前一次编辑" #: MENU_STATUSLINE_FILE msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE msgid "Close the document" msgstr "关闭文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "关闭窗口并退出" #: MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "以当前文件名名保存文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT msgid "Import the document" msgstr "输入文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_NEW msgid "Create a new document" msgstr "生成新文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN msgid "Open an existing document" msgstr "打开文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP msgid "Change the printing options" msgstr "改变打印选项" #: MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT msgid "Print all or part of the document" msgstr "打印文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "使用内部的 PS 驱动程序打印" #: MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW msgid "Preview the document before printing" msgstr "打印前先预览文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 msgid "Open this document" msgstr "打开这个文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "把文档恢复至上一次保存时的状态" #: MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE msgid "Save the document" msgstr "保存文档" #: MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS msgid "Save the document under a different name" msgstr "另存文档" #: MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND msgid "Change your document's background color" msgstr "改变您文档的背景颜色" #: MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "切换粗体" #: MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "增加边框和阴影" #: MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "切换行底线" #: MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "增加或修改项目符号和编号" #: MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS msgid "Change the number of columns" msgstr "改变分栏数" #: MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "设置您的文档的面页性质,例如纸张大小和余白" #: MENU_STATUSLINE_FMT_FONT msgid "Change the font of the selected text" msgstr "改变字体" #: MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "设置页眉和页脚类型" #: MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE msgid "Resize this image" msgstr "改变这个影像的大小" #: MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "切换斜体" #: MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE msgid "Change the language of the selected text" msgstr "改变文字语言" #: MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "切换上划线" #: MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "改变段落格式" #: MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "切换中划线" #: MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "定义样式" #: MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "切换下标" #: MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "切换上标" #: MENU_STATUSLINE_FMT_TABS msgid "Set tab stops" msgstr "设置跳格" #: MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE msgid "Change the case of the selected text" msgstr "改变大小写" #: MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "切换行顶线" #: MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "切换下划线" #: MENU_STATUSLINE_FORMAT msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_HELP msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "显示程序信息,版本和版权" #: MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUTOS msgid "Display information about Open Source" msgstr "显示关于开放源代码的信息" #: MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE msgid "About the GNOME Office project" msgstr "关于 GNOME Office 计划" #: MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNU msgid "About the GNU project" msgstr "关于 GNU 计划" #: MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER msgid "Display program version number" msgstr "显示程序版本编号" #: MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS msgid "Display Help Contents" msgstr "显示帮助内容" #: MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS msgid "Display Credits" msgstr "显示制作人员芳名" #: MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX msgid "Display Help Index" msgstr "显示帮助索引" #: MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "报告程式错误,使 AbiWord 成为一个更好的产品" #: MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH msgid "Search for help about..." msgstr "在帮助搜寻关于..." #: MENU_STATUSLINE_INSERT msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_INSERT_AUTOTEXT msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK msgid "Insert bookmark" msgstr "插入书签" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "插入分页、分栏或分节符" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART msgid "Insert clipart" msgstr "插入剪贴画" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME msgid "Insert the date and/or time" msgstr "插入日期和时间" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK msgid "Delete hyperlink" msgstr "删除超链接" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE msgid "Insert an endnote" msgstr "插入尾注" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD msgid "Insert a calculated field" msgstr "插入可计算的域" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE msgid "Insert the contents of another file" msgstr "插入另一个文件的内容" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "插入图片文件" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK msgid "Insert hyperlink" msgstr "插入超链接" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "插入页码" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_PICTURE msgid "Insert a picture" msgstr "插入图片" #: MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "插入符号或特殊字符" #: MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE msgid " " msgstr "MISSING" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "把这个单词增加到用户词典中" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "忽略全部这样的单词" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "以建议的拼写替换" #: MENU_STATUSLINE_TOOLS msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "自动为文档检查拼写" #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE msgid "Change the language of the selected text" msgstr "改变选择文字的语言" #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS msgid "Set preferences" msgstr "设置选项" #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS msgid "Manage plugins" msgstr "管理插件" #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS msgid "Execute helper scripts" msgstr "执行辅助脚本" #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "检查文档拼写" #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS msgid "Set your spelling preferences" msgstr " 设置拼写选项" #: MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT msgid "Count the number of words in the document" msgstr "统计字数" #: MENU_STATUSLINE_VIEW msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN msgid "View the document in full screen mode" msgstr "以全屏幕模式查看文档" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "编辑页上或页下的文字" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL msgid "Normal View" msgstr "标准表示模式" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT msgid "Print Layout" msgstr "整页表示模式" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER msgid "Show or hide the rulers" msgstr "显示或隐藏标尺" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA msgid "Display non-printing characters" msgstr "显示非打印字符" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR msgid "Show or hide the status bar" msgstr "显示或隐藏状态条" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_EXTRA msgid "Show or hide the extra toolbar" msgstr "显示或隐藏额外工具条" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_FORMAT msgid "Show or hide the formatting toolbar" msgstr "显示或隐藏格式工具条" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_STD msgid "Show or hide the standard toolbar" msgstr "显示或隐藏标准工具条" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB msgid "Web Layout" msgstr "网页表示模式" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "缩小或放大文档显示比例" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 msgid "Zoom to 100%" msgstr "缩放至 100%" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 msgid "Zoom to 200%" msgstr "缩放至 200%" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 msgid "Zoom to 50%" msgstr "缩放至 50%" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 msgid "Zoom to 75%" msgstr "缩放至 75%" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "缩小或放大文档的显示比例" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE msgid "Zoom to whole page" msgstr "缩放至整页" #: MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH msgid "Zoom to page width" msgstr "缩放至页宽" #: MENU_STATUSLINE_WEB msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB msgid "Save the document as a web page" msgstr "把文档存为网页" #: MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW msgid "Preview the document as a web page" msgstr "以网页模式预览文档" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 msgid "Raise this window" msgstr "把这个窗口放到最上面" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE msgid "Show full list of windows" msgstr "显示所有窗口" #: MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW msgid "Open another window for the document" msgstr "打开另一新窗口" #: MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ msgid " " msgstr " " #: MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ msgid " " msgstr " " #: MSG_AfterRestartNew msgid "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new document." msgstr "这项变更要等到您重新启动 AbiWord 或打开新文档后才会生效。" #: MSG_BookmarkNotFound msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "这个文档内找不到书签“%s”。" #: MSG_ConfirmSave msgid "Save changes to %s?" msgstr "保存修改到 %s?" #: MSG_DefaultDirectionChg msgid "You have changed the default direction." msgstr "您已改变了默认方向" #: MSG_DirectionModeChg msgid "You have changed the direction mode." msgstr "您已改变了方向模式" #: MSG_DlgNotImp msgid "%s not implemented yet.\n\nIf you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\nand mail patches to:\n\n\tabiword-dev@abisource.com\n\nOtherwise, please be patient." msgstr "%s 功能尚未写好。\n\n如果您是一位程序员,欢迎您在 %s,第 %d 行加入代码,\n并把补丁送至:\n\n\tabiword-dev@abisource.com\n\n不然的话,就请您耐心稍等了。" #: MSG_EmptySelection msgid "Current Selection is Empty" msgstr "MISSING" #: MSG_HyperlinkCrossesBoundaries msgid "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single paragraph." msgstr "超链接所依附的文字必须在一段之内。" #: MSG_HyperlinkNoBookmark msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "警告: 您提供的书签 [%s] 并不存在。" #: MSG_HyperlinkNoSelection msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "您插入超链接之前必须先选择文档的一部份。" #: MSG_IE_BogusDocument msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be a bogus or invalid document" msgstr "文件 %s 是假文档" #: MSG_IE_CouldNotOpen msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "不能打开文件 %s 写" #: MSG_IE_CouldNotWrite msgid "Could not write to file %s" msgstr "不能写文件 %s" #: MSG_IE_FakeType msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "文件 %s 不是指定类型" #: MSG_IE_FileNotFound msgid "File %s not found" msgstr "文件 %s 没找到" #: MSG_IE_NoMemory msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "打开 %s 时内存不够" #: MSG_IE_UnknownType msgid "File %s is of unknown type" msgstr "文件 %s 类型不明" #: MSG_IE_UnsupportedType msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "文件 %s 不是当前支持的文件类型" #: MSG_ImportError msgid "Error importing file %s." msgstr "输入文件 %s 错误。" #: MSG_OpenFailed msgid "Could not open file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: MSG_PrintStatus msgid "Printing page %d of %d" msgstr "正在打印第 %d 页 (共 %d 页)" #: MSG_QueryExit msgid "Close all windows and exit?" msgstr "关闭所有窗口并退出?" #: MSG_RevertBuffer msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "恢复到已保存的文件 %s?" #: MSG_RevertFile msgid "Revert file to last unsaved state?" msgstr "把文件恢复到上次未保存的状态?" #: MSG_SaveFailed msgid "Could not write to the file %s." msgstr "无法写文件 %s。" #: MSG_SaveFailedExport msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "保存 %s: 不能形成输出" #: MSG_SaveFailedName msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "保存 %s 错误: 错误名字" #: MSG_SaveFailedWrite msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "保存时写错误 %s" #: MSG_ShowUnixFontWarning msgid "AbiWord was not able to add its fonts to the X " msgstr "AbiWord 无法把它的字体加进 X " #: MSG_SpellDone msgid "The spelling check is complete." msgstr "拼写检查完成。" #: PageInfoField msgid "Page: %d/%d" msgstr "页: %d/%d" #: RightIndentStatus msgid "Right Indent [%s]" msgstr "右边缩进[%s]" #: RightMarginStatus msgid "Right Margin [%s]" msgstr "右边空白[%s]" #: SCRIPT_CANTRUN msgid "Error executing script %s" msgstr "执行脚本 %s 错误" #: SCRIPT_NOSCRIPTS msgid "No scripts found" msgstr "找不到任何脚本" #: TB_Zoom_PageWidth msgid "Width" msgstr "页宽" #: TB_Zoom_WholePage msgid "Page" msgstr "整页" #: TabStopStatus msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "跳格[%s]" #: TabToggleBarTab msgid "Bar Tab" msgstr "分隔线跳格" #: TabToggleCenterTab msgid "Center Tab" msgstr "中间跳格" #: TabToggleDecimalTab msgid "Decimal Tab" msgstr "小数点跳格" #: TabToggleLeftTab msgid "Left Tab" msgstr "左跳格" #: TabToggleRightTab msgid "Right Tab" msgstr "右跳格" #: TopMarginStatus msgid "Top Margin [%s]" msgstr "上边空白[%s]" #: UntitledDocument msgid "Untitled%d" msgstr "Untitled%d" #: WORD_PassInvalid msgid "Incorrect Password" msgstr "口令不正确" #: WORD_PassRequired msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "这是一份加密文件,需要口令才能存取"