#: AUTOTEXT_ATTN_1 msgid "Attention:" msgstr "A la atención de:" #: AUTOTEXT_ATTN_2 msgid "ATTN:" msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_1 msgid "Best regards," msgstr "Con mis mejores deseos," #: AUTOTEXT_CLOSING_10 msgid "Thank you," msgstr MISSING," #: AUTOTEXT_CLOSING_11 msgid "Thanks," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_12 msgid "Yours truly," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_2 msgid "Best wishes," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_3 msgid "Cordially," msgstr "Cordialmente" #: AUTOTEXT_CLOSING_4 msgid "Love," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_5 msgid "Regards," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_6 msgid "Respectfully yours," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_7 msgid "Respectfully," msgstr "MISSING" #: AUTOTEXT_CLOSING_8 msgid "Sincerely yours," msgstr "Sinceramente suyo," #: AUTOTEXT_CLOSING_9 msgid "Take care," msgstr "Cuídese," #: AUTOTEXT_EMAIL_1 msgid "To:" msgstr "A:" #: AUTOTEXT_EMAIL_2 msgid "From:" msgstr "De:" #: AUTOTEXT_EMAIL_3 msgid "Subject:" msgstr "Motivo:" #: AUTOTEXT_EMAIL_4 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: AUTOTEXT_EMAIL_5 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: AUTOTEXT_EMAIL_6 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: AUTOTEXT_MAIL_1 msgid "CERTIFIED MAIL" msgstr "CORREO CERTIFICADO" #: AUTOTEXT_MAIL_2 msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENCIAL" #: AUTOTEXT_MAIL_3 msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" #: AUTOTEXT_MAIL_4 msgid "REGISTERED MAIL" msgstr "CORREO REGISTRADO" #: AUTOTEXT_MAIL_5 msgid "SPECIAL DELIVERY" msgstr "ENVIO ESPECIAL" #: AUTOTEXT_MAIL_6 msgid "VIA AIRMAIL" msgstr "VÍA AÉREA" #: AUTOTEXT_MAIL_7 msgid "VIA FACSIMILE" msgstr "VÍA FAX" #: AUTOTEXT_MAIL_8 msgid "VIA OVERNIGHT MAIL" msgstr "VÍA MAIL NOCTURNO" #: AUTOTEXT_REFERENCE_1 msgid "In reply to:" msgstr "Respondiendo a:" #: AUTOTEXT_REFERENCE_2 msgid "RE:" msgstr "RE:" #: AUTOTEXT_REFERENCE_3 msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: AUTOTEXT_SALUTATION_1 msgid "Dear Mom and Dad," msgstr "Queridos papa y mama," #: AUTOTEXT_SALUTATION_2 msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Querido señor o señora:" #: AUTOTEXT_SALUTATION_3 msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Señores y señoras" #: AUTOTEXT_SALUTATION_4 msgid "To Whom It May Concern:" msgstr "A todo el que incumba:" #: AUTOTEXT_SUBJECT_1 msgid "Subject" msgstr "Motivo" #: ColumnGapStatus msgid "Column Gap [%s]" msgstr "División de la columna [%s]" #: DLG_Apply msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: DLG_Break_BreakTitle msgid "Break" msgstr "Salto" #: DLG_Break_ColumnBreak msgid "&Column break" msgstr "Salto de &columna" #: DLG_Break_Continuous msgid "Con&tinuous" msgstr "Con&tinuo" #: DLG_Break_EvenPage msgid "&Even page" msgstr "Página pa&r" #: DLG_Break_Insert msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: DLG_Break_NextPage msgid "&Next page" msgstr "Página &siguiente" #: DLG_Break_OddPage msgid "&Odd page" msgstr "Página &impar" #: DLG_Break_PageBreak msgid "&Page break" msgstr "Salto de &página" #: DLG_Break_SectionBreaks msgid "Section breaks" msgstr "Salto de sección" #: DLG_Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: DLG_Close msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: DLG_Column_ColumnTitle msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: DLG_Column_Line_Between msgid "Line between" msgstr "Linea entre" #: DLG_Column_Number msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: DLG_Column_One msgid "One" msgstr "Una" #: DLG_Column_Preview msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: DLG_Column_Three msgid "Three" msgstr "Tres" #: DLG_Column_Two msgid "Two" msgstr "Dos" #: DLG_DateTime_AvailableFormats msgid "&Available formats:" msgstr "&Formatos disponibles:" #: DLG_DateTime_DateTimeTitle msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel msgid "Open file as type:" msgstr "Abrir un fichero de tipo:" #: DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel msgid "Print file as type:" msgstr "Imprimir en un fichero de tipo:" #: DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel msgid "Save file as type:" msgstr "Guardar el fichero como tipo:" #: DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect msgid "Automatically Detected" msgstr "Detección automatica" #: DLG_FOSA_OpenTitle msgid "Open File" msgstr "Abrir fichero" #: DLG_FOSA_PrintToFileTitle msgid "Print To File" msgstr "Imprimir en un fichero" #: DLG_FOSA_SaveAsTitle msgid "Save File As" msgstr "Guardar como" #: DLG_FR_FindLabel msgid "Fi&nd what:" msgstr "B&uscar" #: DLG_FR_FindNextButton msgid "&Find Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: DLG_FR_FindTitle msgid "Find" msgstr "Buscar" #: DLG_FR_MatchCase msgid "&Match case" msgstr "&Diferenciar mayúsculas/minúsculas" #: DLG_FR_ReplaceAllButton msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar to&do" #: DLG_FR_ReplaceButton msgid "&Replace" msgstr "R&eemplazar" #: DLG_FR_ReplaceTitle msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: DLG_FR_ReplaceWithLabel msgid "Re&place with:" msgstr "Reempl&azar por:" #: DLG_Field_FieldTitle msgid "Field" msgstr "Campo" #: DLG_Field_Fields msgid "&Fields:" msgstr "&Campos:" #: DLG_Field_Types msgid "&Types:" msgstr "&Tipos:" #: DLG_Goto_Btn_Goto msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: DLG_Goto_Btn_Next msgid "Next >>" msgstr "Siguiente >>" #: DLG_Goto_Btn_Prev msgid "<< Prev" msgstr "<< Anterior" #: DLG_Goto_Label_Help msgid "Choose your target in the left side.\nIf you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the desired number. You can use + and - to perform relative movement. I.e., if you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines below your current position." msgstr "Escoja el objetivo en la parte izquierda. Si quiere utilizar el botón \"Ir a\", solo tiene que rellenar el espacio en blanco con el número deseado. Puede utilizar + y - para moverse de forma relativa. Es decir, si escribe \"+2\" y selecciona \"Línea\", \"Ir a\" descenderá el cursor dos líneas." #: DLG_Goto_Label_Number msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: DLG_Goto_Label_What msgid "Go To &What:" msgstr "Ir &a:" #: DLG_Goto_Target_Line msgid "Line" msgstr "Línea" #: DLG_Goto_Target_Page msgid "Page" msgstr "Página" #: DLG_Goto_Target_Picture msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: DLG_Goto_Title msgid "Go to..." msgstr "Ir a..." #: DLG_IP_Activate_Label msgid "Preview Picture" msgstr "Previsualizar imagen" #: DLG_IP_Button_Label msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: DLG_IP_Height_Label msgid "Height: " msgstr "Altura: " #: DLG_IP_No_Picture_Label msgid "No Picture" msgstr "No imágenes" #: DLG_IP_Title msgid "Insert Picture" msgstr "Insertar imagen" #: DLG_IP_Width_Label msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #: DLG_Insert msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: DLG_Insert_SymbolTitle msgid "Insert Symbol" msgstr "Insertar símbolo" #: DLG_InvalidPathname msgid "Invalid pathname." msgstr "El nombre del fichero o del directorio es incorrecto." #: DLG_Lists_Align msgid "Text Align:" msgstr "Alineación del texto:" #: DLG_Lists_Apply_Current msgid "Apply to Current List" msgstr "Aplicar a la lista actual" #: DLG_Lists_Box_List msgid "Box List" msgstr "Lista con cajas" #: DLG_Lists_Bullet_List msgid "Bullet List" msgstr "Viñetas" #: DLG_Lists_Cur_Change_Start msgid "Change Current \nList" msgstr "Cambiar lista actual" #: DLG_Lists_Current_Font msgid "Current Font" msgstr "Tipo de letra actual" #: DLG_Lists_Current_List_Label msgid "Current List Label" msgstr "Etiqueta de la lista actual" #: DLG_Lists_Current_List_Type msgid "Current List Type" msgstr "Tipo de la lista actual" #: DLG_Lists_Customize msgid "Customized List" msgstr "Personalizar" #: DLG_Lists_Dashed_List msgid "Dashed List" msgstr "Lista con guiones" #: DLG_Lists_Diamond_List msgid "Diamond List" msgstr "Lista con diamantes" #: DLG_Lists_Font msgid "Font:" msgstr "Tipo:" #: DLG_Lists_Format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: DLG_Lists_Hand_List msgid "Hand List" msgstr "Lista con una mano" #: DLG_Lists_Heart_List msgid "Heart List" msgstr "Lista con corazones" #: DLG_Lists_Implies_List msgid "Implies List" msgstr "Lista con flechas" #: DLG_Lists_Indent msgid "Label Align:" msgstr "Alineación de la etiqueta:" #: DLG_Lists_Level msgid "Level Delimiter:" msgstr "Delimitador de nivel:" #: DLG_Lists_Lower_Case_List msgid "Lower Case List" msgstr "Lista en minúsculas" #: DLG_Lists_Lower_Roman_List msgid "Lower Roman List" msgstr "Lista núm. rom. minús." #: DLG_Lists_New_List_Label msgid "New List Label" msgstr "Nueva etiqueta" #: DLG_Lists_New_List_Type msgid "New List \nType" msgstr "Nuevo tipo de lista" #: DLG_Lists_Numbered_List msgid "Numbered List" msgstr "Lista numerada" #: DLG_Lists_Preview msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: DLG_Lists_Resume msgid "Attach to Previous List" msgstr "Enlazar a la lista anterior" #: DLG_Lists_Resume_Previous_List msgid "Resume Previous List" msgstr "Continuar la lista anterior" #: DLG_Lists_SetDefault msgid "Set Default Values" msgstr "Utilizar los valores por omisión" #: DLG_Lists_Square_List msgid "Square List" msgstr "Lista con cuadrados" #: DLG_Lists_Star_List msgid "Star List" msgstr "Lista con estrellas" #: DLG_Lists_Start msgid "Start At:" msgstr "Empezar con:" #: DLG_Lists_Start_New msgid "Start New List" msgstr "Empezar nueva lista" #: DLG_Lists_Start_New_List msgid "Start New List" msgstr "Empezar nueva lista" #: DLG_Lists_Start_Sub msgid "Start Sublist" msgstr "Empezar sublista" #: DLG_Lists_Starting_Value msgid "New Starting \nValue" msgstr "Nuevo valor inicial" #: DLG_Lists_Stop_Current_List msgid "Stop Current List" msgstr "Terminar la lista actual" #: DLG_Lists_Style msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: DLG_Lists_Tick_List msgid "Tick List" msgstr "MISSING" #: DLG_Lists_Title msgid "Lists for " msgstr "Listas" #: DLG_Lists_Triangle_List msgid "Triangle List" msgstr "Lista con triángulos" #: DLG_Lists_Type msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: DLG_Lists_Type_bullet msgid "Bullet" msgstr "Viñetas" #: DLG_Lists_Type_none msgid "None" msgstr "Ninguna" #: DLG_Lists_Type_numbered msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: DLG_Lists_Upper_Case_List msgid "Upper Case List" msgstr "Lista en mayúsculas" #: DLG_Lists_Upper_Roman_List msgid "Upper Roman List" msgstr "Lista núm. rom. mayús." #: DLG_MW_Activate msgid "Activate:" msgstr "Activar:" #: DLG_MW_MoreWindows msgid "Activate Window" msgstr "Activar ventana" #: DLG_NoSaveFile_DirNotExist msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "Un directorio de la ruta de acceso no existe." #: DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "El directorio '%s' está protegido contra escritura." #: DLG_OK msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: DLG_Options_Btn_Apply msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: DLG_Options_Btn_CustomDict msgid "&Dictionary..." msgstr "&Diccionario..." #: DLG_Options_Btn_Default msgid "De&faults" msgstr "Valores por omisión" #: DLG_Options_Btn_IgnoreEdit msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: DLG_Options_Btn_IgnoreReset msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: DLG_Options_Btn_Save msgid "Sa&ve" msgstr "&Guardar" #: DLG_Options_Label_BiDiOptions msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Configuración bidireccional " #: DLG_Options_Label_Both msgid "Text and Icon" msgstr "Texto e icono" #: DLG_Options_Label_CustomDict msgid "custom.dic" msgstr "custom.dic" #: DLG_Options_Label_DefaultPageSize msgid "Default page size" msgstr "Tamaño por omisión de la página" #: DLG_Options_Label_DirectionRtl msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Escribir de derecha a izquierda por omisión" #: DLG_Options_Label_General msgid "General" msgstr "General" #: DLG_Options_Label_Hide msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: DLG_Options_Label_Icons msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: DLG_Options_Label_Ignore msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: DLG_Options_Label_Layout msgid "Layout" msgstr "Organización" #: DLG_Options_Label_Look msgid "Button Style" msgstr "Tipo de botones" #: DLG_Options_Label_PrefsAutoSave msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "&Guardar automáticamente las preferencias" #: DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "Esquema actual de preferencias" #: DLG_Options_Label_Schemes msgid "Preference Schemes" msgstr "Preferencias" #: DLG_Options_Label_Show msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable msgid "&Enable smart quotes" msgstr "&Activar comillas inteligentes" #: DLG_Options_Label_SpellCheckAsType msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Comprobar &ortografía mientras se escribe" #: DLG_Options_Label_SpellCustomDict msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Diccionario personal:" #: DLG_Options_Label_SpellHideErrors msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Ocultar los &errores de ortografía" #: DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord msgid "Ignored words:" msgstr "Palabras ignoradas:" #: DLG_Options_Label_SpellInternet msgid "Ignore Internet and &file addresses" msgstr "&Direcciones de internet y de fichero" #: DLG_Options_Label_SpellMainOnly msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Hacer sugerencias utilizando sólo el diccionario &principal" #: DLG_Options_Label_SpellNumbers msgid "Ignore words with num&bers" msgstr "Palabras con &números" #: DLG_Options_Label_SpellSuggest msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "Sugerir siempre &correcciones" #: DLG_Options_Label_SpellUppercase msgid "Ignore words in &UPPERCASE" msgstr "Palabras en &MAYÚSCULAS" #: DLG_Options_Label_Text msgid "Text" msgstr "Texto" #: DLG_Options_Label_Toolbars msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: DLG_Options_Label_ViewAll msgid "&All" msgstr "&Todo" #: DLG_Options_Label_ViewCursorBlink msgid "Cursor &blink" msgstr "Cursor &parpadeante" #: DLG_Options_Label_ViewExtraTB msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas «e&xtra»" #: DLG_Options_Label_ViewFormatTB msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra de herramientas «&formato»" #: DLG_Options_Label_ViewHiddenText msgid "&Hidden Text" msgstr "&Texto oculto" #: DLG_Options_Label_ViewRuler msgid "&Ruler" msgstr "&Regla" #: DLG_Options_Label_ViewShowHide msgid "Show/Hide..." msgstr "Mostrar/Ocultar..." #: DLG_Options_Label_ViewStandardTB msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra de herramientas «&estándar»" #: DLG_Options_Label_ViewStatusBar msgid "&Status bar" msgstr "Barra de estado" #: DLG_Options_Label_ViewTooltips msgid "View tooltips" msgstr "Ver tooltips (?)" #: DLG_Options_Label_ViewUnits msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: DLG_Options_Label_ViewUnprintable msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Caracteres no imprimibles" #: DLG_Options_Label_ViewViewFrame msgid "View..." msgstr "Ver..." #: DLG_Options_Label_Visible msgid "Visible" msgstr "Visible" #: DLG_Options_OptionsTitle msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "¿Quiere reiniciar las palabras ignoradas en todos los documentos?" #: DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "¿Quiere reiniciar las palabras ignoradas en el documento actual?" #: DLG_Options_TabLabel_Other msgid "Other" msgstr "Otros" #: DLG_Options_TabLabel_Preferences msgid "Preference Schemes" msgstr "Esquemas de preferencias" #: DLG_Options_TabLabel_Spelling msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: DLG_Options_TabLabel_View msgid "View" msgstr "Ver" #: DLG_OverwriteFile msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "El fichero '%s' ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: DLG_PageNumbers_Alignment msgid "Alignment:" msgstr "Alineación" #: DLG_PageNumbers_Center msgid "Center" msgstr "Centro" #: DLG_PageNumbers_Footer msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: DLG_PageNumbers_Header msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: DLG_PageNumbers_Left msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: DLG_PageNumbers_Position msgid "Position:" msgstr "Posición" #: DLG_PageNumbers_Preview msgid "Preview" msgstr "Presentación preliminar" #: DLG_PageNumbers_Right msgid "Right" msgstr "Derecha" #: DLG_PageNumbers_Title msgid "Page Numbers" msgstr "Números de página" #: DLG_PageSetup_Adjust msgid "&Adjust to:" msgstr "&Ajustar a:" #: DLG_PageSetup_Bottom msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: DLG_PageSetup_Footer msgid "&Footer:" msgstr "&Pie de página:" #: DLG_PageSetup_Header msgid "&Header:" msgstr "&Encabezado" #: DLG_PageSetup_Height msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: DLG_PageSetup_Landscape msgid "&Landscape" msgstr "&Apaisado" #: DLG_PageSetup_Left msgid "&Left:" msgstr "&Izquierda:" #: DLG_PageSetup_Margin msgid "&Margin" msgstr "&Margen" #: DLG_PageSetup_Orient msgid "Orientation..." msgstr "Orientación..." #: DLG_PageSetup_Page msgid "Page" msgstr "Página" #: DLG_PageSetup_Paper msgid "Paper..." msgstr "Papel..." #: DLG_PageSetup_Paper_Size msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Tamaño del papel:" #: DLG_PageSetup_Percent msgid "% of normal size" msgstr "% del tamaño normal" #: DLG_PageSetup_Portrait msgid "&Portrait" msgstr "&Normal" #: DLG_PageSetup_Right msgid "&Right:" msgstr "&Derecha:" #: DLG_PageSetup_Scale msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #: DLG_PageSetup_Title msgid "Page Setup" msgstr "MISSING" #: DLG_PageSetup_Top msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: DLG_PageSetup_Units msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: DLG_PageSetup_Width msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: DLG_Para_AlignCentered msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: DLG_Para_AlignJustified msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: DLG_Para_AlignLeft msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: DLG_Para_AlignRight msgid "Right" msgstr "Derecha" #: DLG_Para_ButtonTabs msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulaciones..." #: DLG_Para_DomDirection msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "Derecha a izquierda predominante" #: DLG_Para_LabelAfter msgid "Aft&er:" msgstr "&Después:" #: DLG_Para_LabelAlignment msgid "Ali&gnment:" msgstr "Ali&neamiento:" #: DLG_Para_LabelAt msgid "&At:" msgstr "&En:" #: DLG_Para_LabelBefore msgid "&Before:" msgstr "&Antes:" #: DLG_Para_LabelBy msgid "B&y:" msgstr "&Por:" #: DLG_Para_LabelIndentation msgid "Indentation" msgstr "Indentación" #: DLG_Para_LabelLeft msgid "&Left:" msgstr "&Izquierda:" #: DLG_Para_LabelLineSpacing msgid "Li&ne spacing:" msgstr "Interli&neado:" #: DLG_Para_LabelPagination msgid "Pagination" msgstr "Páginas" #: DLG_Para_LabelPreview msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: DLG_Para_LabelRight msgid "&Right:" msgstr "&Derecha:" #: DLG_Para_LabelSpacing msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: DLG_Para_LabelSpecial msgid "&Special:" msgstr "&Especial:" #: DLG_Para_ParaTitle msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: DLG_Para_PreviewFollowParagraph msgid "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente" #: DLG_Para_PreviewPrevParagraph msgid "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior" #: DLG_Para_PreviewSampleFallback msgid "This paragraph represents words as they might appear in your document. To see text from your document used in this preview, position your cursor in a document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "Este párrafo representa un texto tal y como puede aparecer en sus documentos. Si quiere que se utilice el texto de su documento en esta previsualización, lleve el cursor a un párrafo y abra este cuadro de diálogo." #: DLG_Para_PushKeepLinesTogether msgid "&Keep lines together" msgstr "&Mantener líneas juntas" #: DLG_Para_PushKeepWithNext msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Mantener con el &siguiente" #: DLG_Para_PushNoHyphenate msgid "&Don't hyphenate" msgstr "&No cortar con guiones" #: DLG_Para_PushPageBreakBefore msgid "Page &break before" msgstr "&Cortar la página antes" #: DLG_Para_PushSuppressLineNumbers msgid "&Suppress line numbers" msgstr "&Borrar números de línea" #: DLG_Para_PushWidowOrphanControl msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "Control de líneas &viudas/huérfanas" #: DLG_Para_SpacingAtLeast msgid "At least" msgstr "Al menos" #: DLG_Para_SpacingDouble msgid "Double" msgstr "Doble" #: DLG_Para_SpacingExactly msgid "Exactly" msgstr "Exacto" #: DLG_Para_SpacingHalf msgid "1.5 lines" msgstr "1.5 líneas" #: DLG_Para_SpacingMultiple msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: DLG_Para_SpacingSingle msgid "Single" msgstr "Simple" #: DLG_Para_SpecialFirstLine msgid "First line" msgstr "Primera línea" #: DLG_Para_SpecialHanging msgid "Hanging" msgstr "Hanging" #: DLG_Para_SpecialNone msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing msgid "&Indents and Spacing" msgstr "&Indentación y espaciado" #: DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks msgid "Line and &Page Breaks" msgstr "Saltos de línea y de &página" #: DLG_QNXMB_No msgid "No" msgstr "No" #: DLG_QNXMB_Yes msgid "Yes" msgstr "Sí" #: DLG_Spell_AddToDict msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: DLG_Spell_Change msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #: DLG_Spell_ChangeAll msgid "Change A&ll" msgstr "Cambiar &todo" #: DLG_Spell_ChangeTo msgid "Change &to:" msgstr "Cambiar &por:" #: DLG_Spell_Ignore msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: DLG_Spell_IgnoreAll msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorara todas" #: DLG_Spell_NoSuggestions msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(ninguna sugerencia)" #: DLG_Spell_SpellTitle msgid "Spelling" msgstr "Corrección ortográfica" #: DLG_Spell_Suggestions msgid "Sugg&estions:" msgstr "Sug&erencias:" #: DLG_Spell_UnknownWord msgid "Not in dictionary&:" msgstr "No está en el diccionario&:" #: DLG_Styles_Available msgid "Available Styles" msgstr "Estilos disponibles" #: DLG_Styles_CharPrev msgid "Character Preview" msgstr "Vista preliminar del carácter" #: DLG_Styles_Delete msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: DLG_Styles_Description msgid "Description" msgstr "Descripción" #: DLG_Styles_List msgid "List" msgstr "Lista" #: DLG_Styles_Modify msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: DLG_Styles_New msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: DLG_Styles_ParaPrev msgid "Paragraph Preview" msgstr "Vista preliminar del párrafo" #: DLG_Styles_StylesTitle msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: DLG_Tab_Button_Clear msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: DLG_Tab_Button_ClearAll msgid "Clear &All" msgstr "Borrar todo" #: DLG_Tab_Button_Set msgid "Set" msgstr "Poner" #: DLG_Tab_Label_Alignment msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: DLG_Tab_Label_DefaultTS msgid "Default tab stops:" msgstr "Paradas del tabulador por omisión" #: DLG_Tab_Label_Leader msgid "Leader" msgstr "MISSING" #: DLG_Tab_Label_TabPosition msgid "Tab stop position:" msgstr "Posición de parada del tab.:" #: DLG_Tab_Label_TabToClear msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Paradas del tab. a borrar:" #: DLG_Tab_Radio_Bar msgid "Bar" msgstr "Barra" #: DLG_Tab_Radio_Center msgid "Center" msgstr "Centrar" #: DLG_Tab_Radio_Dash msgid "&3 ----------" msgstr "&3\t----------" #: DLG_Tab_Radio_Decimal msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: DLG_Tab_Radio_Dot msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #: DLG_Tab_Radio_Left msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: DLG_Tab_Radio_None msgid "&1 None" msgstr "&1 Ninguno" #: DLG_Tab_Radio_Right msgid "Right" msgstr "Derecha" #: DLG_Tab_Radio_Underline msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #: DLG_Tab_TabTitle msgid "Tabs" msgstr "Tabuladores" #: DLG_ToggleCase_LowerCase msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: DLG_ToggleCase_SentenceCase msgid "Sentence case" msgstr "May./Min. de la frase" #: DLG_ToggleCase_Title msgid "Change Case" msgstr "Cambiar may./min." #: DLG_ToggleCase_TitleCase msgid "Title Case" msgstr "Mayúsculas/Minúsculas De Un Título" #: DLG_ToggleCase_ToggleCase msgid "tOGGLE cASE" msgstr "cAMBIAR mAYÚSCULAS/mINÚSCULAS" #: DLG_ToggleCase_UpperCase msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #: DLG_UFS_ColorTab msgid " Color " msgstr " Color " #: DLG_UFS_Direction msgid "Right-to-left" msgstr "Derecha a izquierda" #: DLG_UFS_EffectsFrameLabel msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: DLG_UFS_EncodingLabel msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: DLG_UFS_FontLabel msgid "Font:" msgstr "Tipo:" #: DLG_UFS_FontTab msgid " Font " msgstr " Tipo " #: DLG_UFS_FontTitle msgid "Font" msgstr "Tipo" #: DLG_UFS_SizeLabel msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: DLG_UFS_StrikeoutCheck msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: DLG_UFS_StyleBold msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: DLG_UFS_StyleBoldItalic msgid "Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva" #: DLG_UFS_StyleItalic msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: DLG_UFS_StyleLabel msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: DLG_UFS_StyleRegular msgid "Regular" msgstr "Normal" #: DLG_UFS_UnderlineCheck msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: DLG_ULANG_LangLabel msgid "Select Language:" msgstr "Elegir idioma:" #: DLG_ULANG_LangTitle msgid "Language" msgstr "Idioma" #: DLG_UP_All msgid "All" msgstr "Todas" #: DLG_UP_BlackWhite msgid "Black & White" msgstr "Blanco y negro" #: DLG_UP_Collate msgid "Collate" msgstr "Copias clasificadas" #: DLG_UP_Color msgid "Color" msgstr "Color" #: DLG_UP_Copies msgid "Copies: " msgstr "Copias: " #: DLG_UP_EmbedFonts msgid "Embed Fonts" msgstr "Meter letras" #: DLG_UP_File msgid "File" msgstr "Fichero" #: DLG_UP_From msgid "From: " msgstr "De: " #: DLG_UP_Grayscale msgid "Grayscale" msgstr "Niveles de gris" #: DLG_UP_InvalidPrintString msgid "The print command string is not valid." msgstr "El comando de impresión no es válido." #: DLG_UP_PageRanges msgid "Page ranges:" msgstr "Rango de páginas:" #: DLG_UP_PrintButton msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: DLG_UP_PrintIn msgid "Print in: " msgstr "Imprimir en: " #: DLG_UP_PrintPreviewTitle msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: Previsualización" #: DLG_UP_PrintTitle msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: DLG_UP_PrintTo msgid "Print to: " msgstr "Imprimir en: " #: DLG_UP_Printer msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: DLG_UP_PrinterCommand msgid "Printer command: " msgstr "Comando de impresión: " #: DLG_UP_Selection msgid "Selection" msgstr "Selección" #: DLG_UP_To msgid " to " msgstr " hasta " #: DLG_Unit_cm msgid "cm" msgstr "cm" #: DLG_Unit_inch msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: DLG_Unit_mm msgid "mm" msgstr "mm" #: DLG_Unit_pico msgid "pico" msgstr "pico" #: DLG_Unit_points msgid "points" msgstr "puntos" #: DLG_UnixMB_No msgid "_No" msgstr "_No" #: DLG_UnixMB_Yes msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: DLG_Update msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: DLG_WordCount_Auto_Update msgid " Auto Update" msgstr " Autoactualizarse" #: DLG_WordCount_Characters_No msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Carácteres (sin espacios)" #: DLG_WordCount_Characters_Sp msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Carácteres (con espacios)" #: DLG_WordCount_Lines msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: DLG_WordCount_Pages msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: DLG_WordCount_Paragraphs msgid "Paragraphs" msgstr "Párrafos" #: DLG_WordCount_Statistics msgid "Statistics:" msgstr "Estadísticas:" #: DLG_WordCount_Update_Rate msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre cada actualización" #: DLG_WordCount_WordCountTitle msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: DLG_WordCount_Words msgid "Words" msgstr "Palabras" #: DLG_Zoom_100 msgid "&100%" msgstr "100%" #: DLG_Zoom_200 msgid "&200%" msgstr "200%" #: DLG_Zoom_75 msgid "&75%" msgstr "75%" #: DLG_Zoom_PageWidth msgid "&Page width" msgstr "Ancho de la página" #: DLG_Zoom_Percent msgid "P&ercent:" msgstr "Porcentaje:" #: DLG_Zoom_PreviewFrame msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: DLG_Zoom_RadioFrameCaption msgid "Zoom to" msgstr "Factor de zoom" #: DLG_Zoom_WholePage msgid "&Whole page" msgstr "Toda la pagina" #: DLG_Zoom_ZoomTitle msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: FIELD_Application msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: FIELD_Application_BuildId msgid "Build Id." msgstr "Build Id." #: FIELD_Application_CompileDate msgid "Compile Date" msgstr "Fecha de la compilación" #: FIELD_Application_CompileTime msgid "Compile Time" msgstr "Hora de la compilación" #: FIELD_Application_Options msgid "Build Options" msgstr "Opciones de compilación" #: FIELD_Application_Target msgid "Build Target" msgstr "Objetivo utilizado en la compilación" #: FIELD_Application_Version msgid "Version" msgstr "Versión" #: FIELD_DateTime_AMPM msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: FIELD_DateTime_DDMMYY msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/aa" #: FIELD_DateTime_DOY msgid "Day # in the year" msgstr "Día # del año" #: FIELD_DateTime_DefaultDate msgid "Default date representation" msgstr "Representación por omisión de la fecha" #: FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Fecha por omisión (sin la hora)" #: FIELD_DateTime_Epoch msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Segundos desde la época (?)" #: FIELD_DateTime_MMDDYY msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" #: FIELD_DateTime_MilTime msgid "Military Time" msgstr "Hora (de 0 a 24)" #: FIELD_DateTime_MonthDayYear msgid "Month Day, Year" msgstr "Mes día, año" #: FIELD_DateTime_MthDayYear msgid "Mth. Day, Year" msgstr "M. día, año" #: FIELD_DateTime_TimeZone msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: FIELD_DateTime_Wkday msgid "The weekday" msgstr "Fin de semana" #: FIELD_Datetime_CurrentDate msgid "Current Date" msgstr "Fecha actual" #: FIELD_Datetime_CurrentTime msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: FIELD_Numbers_CharCount msgid "Character Count" msgstr "Estadísticas" #: FIELD_Numbers_LineCount msgid "Line Count" msgstr "Número de líneas" #: FIELD_Numbers_ListLabel msgid "List Label" msgstr "Etiqueta para la lista" #: FIELD_Numbers_NbspCount msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Número de carácteres (sin espacios)" #: FIELD_Numbers_PageNumber msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: FIELD_Numbers_PagesCount msgid "Number of Pages" msgstr "Números de página" #: FIELD_Numbers_ParaCount msgid "Paragraph Count" msgstr "Número de párrafos" #: FIELD_Numbers_WordCount msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: FIELD_PieceTable_MartinTest msgid "Martins Test" msgstr "Tests de Martin" #: FIELD_PieceTable_Test msgid "Kevins Test" msgstr "Test de Kevin" #: FIELD_Type_Datetime msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: FIELD_Type_Numbers msgid "Numbers" msgstr "Números" #: FIELD_Type_PieceTable msgid "Piece Table" msgstr "Piece Table" #: FirstLineIndentStatus msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Indentación de la primera línea [%s]" #: InsertModeFieldINS msgid "INS" msgstr "INS" #: InsertModeFieldOVR msgid "OVR" msgstr "SOB" #: LANG_0 msgid "no proofing" msgstr "ningún idioma" #: LANG_1 msgid "English (AU)" msgstr "Inglés (AU)" #: LANG_10 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" #: LANG_11 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #: LANG_12 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" #: LANG_13 msgid "Danish" msgstr "Danes" #: LANG_14 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Holanda)" #: LANG_15 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: LANG_2 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (GB)" #: LANG_3 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (EE.UU.)" #: LANG_4 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: LANG_5 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Aústria)" #: LANG_6 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemania)" #: LANG_7 msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #: LANG_8 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: LANG_9 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #: LeftIndentStatus msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Indentación izquierda [%s]" #: LeftIndentTextIndentStatus msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Indentación izquierda [%s] Indentación de la primera línea [%s]" #: LeftMarginStatus msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Margen izquierdo [%s]" #: MSG_ConfirmSave msgid "Save changes to %s?" msgstr "¿Guardar los cambios hechos en %s?" #: MSG_DefaultDirectionChg msgid "You have changed the default direction." msgstr "Ha cambiado la dirección por omisión." #: MSG_DirectionModeChg msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Ha cambiado la dirección de escritura." #: MSG_DlgNotImp msgid "%s not implemented yet.\n\nIf you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\nand mail patches to:\n\n\tabiword-dev@abisource.com\n\nOtherwise, please be patient." msgstr "%s todavía no ha sido implementado. Si Vd. es un programador, puede intentar implementarlo añadiendo código en el fichero %s (línea %d) y enviar un parche con el código a: \tabiword-dev@abisource.com Si no es un programador, tenga paciencia." #: MSG_IE_BogusDocument msgid "File %s is a bogus document" msgstr "El fichero %s está estropeado" #: MSG_IE_CouldNotOpen msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "No se puede abrir el fichero %s en escritura" #: MSG_IE_CouldNotWrite msgid "Could not write to file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero %s" #: MSG_IE_FakeType msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "Fichero %s no es del tipo que dice ser" #: MSG_IE_FileNotFound msgid "File %s not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero %s" #: MSG_IE_NoMemory msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "Memoria agotada intentando abrir %s" #: MSG_IE_UnknownType msgid "File %s is of unknown type" msgstr "Fichero %s es de un tipo desconocido" #: MSG_IE_UnsupportedType msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "Fichero %s no tiene uno de los tipos admitidos" #: MSG_ImportError msgid "Error importing file %s." msgstr "Error de importación en el fichero %s." #: MSG_QueryExit msgid "Close all windows and exit?" msgstr "¿Cerrar todas las ventanas y salir?" #: MSG_RevertBuffer msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "¿Abrir '%s' tal cual estaba la ultima vez que se guardo?" #: MSG_SaveFailed msgid "Could not write to the file %s." msgstr "Imposible escribir en el fichero %s." #: MSG_SaveFailedExport msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "Error intentando guardar %s: no se pudo utilizar el filtro." #: MSG_SaveFailedName msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "Imposible escribir en el fichero %s: Nombre de fichero incorrecto." #: MSG_SaveFailedWrite msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "Error de escritura intentando guardar %s." #: MSG_SpellDone msgid "The spelling check is complete." msgstr "La corrección ortográfica ha terminado." #: PageInfoField msgid "Page: %d/%d" msgstr "Página: %d/%d" #: RightIndentStatus msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Indentación derecha [%s]" #: RightMarginStatus msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Margen derecho [%s]" #: TB_Zoom_PageWidth msgid "Width" msgstr "Ancho" #: TB_Zoom_WholePage msgid "Page" msgstr "Página" #: TabStopStatus msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Paradas del tabulador [%s]" #: UntitledDocument msgid "Untitled%d" msgstr "Documento%d"