# [es] "" # [es] "Project-Id-Version: es-ES\n" # [es] "Report-Msgid-Bugs-To: \n" # [es] "POT-Creation-Date: 2007-08-12 19:01-0400\n" # [es] "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:16-0400\n" # [es] "Last-Translator: \n" # [es] "Language-Team: \n" # [es] "MIME-Version: 1.0\n" # [es] "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" # [es] "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # [es] "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # [es] "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # translation of qu-BO.po to Bolivian Quechua # translation of AbiWord to Bolivian Quechua. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004-2006 # Maria Elena Pozo Tapia , Amos Batto # Using some Spanish translations from Francisco Javier F. Serrador msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qu-BO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 19:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 20:02-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" # [es] " " #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:23 msgid " " msgstr " " # [es] "" # [es] " - Reservado \n" # [es] " No puede usar este nombre. Elija otro \n" #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - Uqpaqña. \n" " Mana kay suti apaykachata atinkichu. Waj sutita aqllakuy. \n" "\n" " - Reservado. \n" " No puede usar este nombre. Elija otro. \n" " " # [es] " Actualizar automáticamente" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid " Auto Update" msgstr " Pachanmanta uqjinayanqa" # [es] "% del tamaño normal" #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 #, c-format msgid "% of normal size" msgstr "Chhikanmanta %" # [es] "%s" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:39 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # [es] "" # [es] "%s todavía no está implementado.\n" # [es] "\n" # [es] "Si usted es un programador, siéntase libre para añadir código en %s, línea %d\n" # [es] "y enviar parches a:\n" # [es] "\n" # [es] "\tabiword-dev@abisource.com\n" # [es] "\n" # [es] "En otro caso, tenga paciencia." #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s todavía no está implementado.\n" "\n" "Si usted es un programador, siéntase libre para añadir código en %s, línea %d\n" "y enviar parches a:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "En otro caso, tenga paciencia." # [es] "&1 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:45 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" # [es] "&1 Ninguno" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 msgid "&1 None" msgstr "&1 Ni ima" # [es] "&2 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:51 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" # [es] "&2 .........." #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." # [es] "&3 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:57 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" # [es] "&3 ----------" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" # [es] "&4 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:63 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" # [es] "&4 __________" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" # [es] "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:68 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" # [es] "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:71 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" # [es] "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:74 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" # [es] "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:77 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" # [es] "&9 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:80 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" # [es] "&Acerca de %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "%s&manta" # [es] "&Aceptar revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 msgid "&Accept revision" msgstr "Revisionta &chaskiy" # [es] "&Añadir" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:87 msgid "&Add" msgstr "&Yapay" # [es] "&Ajustar a:" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Adjust to:" msgstr "...man &mat'iy:" # [es] "&Alineación" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Align" msgstr "&Mayqen chirupitaq" # [es] "&Todo" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&All" msgstr "&Tukuy" # [es] "&Aplicar" #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" # [es] "&En:" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 msgid "&At:" msgstr "&Kaypi:" # [es] "Revisión ortográfica &automática" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "&Pachamanta qhelqenapaq cheqachay" # [es] "&Auto-ajustar tabla" #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&Autofit Table" msgstr "&Pachanmanta tablata mat'iy" # [es] "Guardar &automáticamente este esquema" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "&Pachanmanta kaykuna aqllasqasta jallch'ay" # [es] "Formatos &disponibles:" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Available formats:" msgstr "&Apaykacháy atisqa ukhunpi kamachis:" # [es] "&Anterior:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Before:" msgstr "Ña&wpaqtaq:" # [es] "&Negrita" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Bold" msgstr "&Yanachasqa" # [es] "&Inferior:" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Urapi:" # [es] "&Salto" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Break" msgstr "&Phinkina" # [es] "&Celda" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Cell" msgstr "&Celda" # [es] "&Celdas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:118 msgid "&Cells" msgstr "&Celdas" # [es] "&Central" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:120 msgid "&Center" msgstr "&Chawpi" # [es] "&Cambio" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122 msgid "&Change" msgstr "&Uqtataq churay" # [es] "&Clip art" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Clip Art" msgstr "&Pallaykuna" # [es] "&Cerrar" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:127 msgid "&Close" msgstr "&Wisq'ay" # [es] "&Columna" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:129 msgid "&Column" msgstr "&Suk'asqa" # [es] "Salto de &columna" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131 msgid "&Column break" msgstr "&Suk'asqa phinkina" # [es] "&Columnas" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Columns" msgstr "&Suk'asqakuna" # [es] "&Comparar documentos" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Compare documents" msgstr "&Comparar documentos" # [es] "&Copiar" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Copy" msgstr "&Kikinchay" # [es] "&Crear y modificar estilos" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Imayna kayninta uqjinayachiy" # [es] "Esquema de preferencias a&ctual" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "&Kunan aqllasqakunaq rikuchiynin" # [es] "&Borrar" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Delete" msgstr "&Chinkachiy" # [es] "&Borrar hiperenlace" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&Web-waskhata chinkachiy" # [es] "&Diccionario..." #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Simi watuchin..." # [es] "&Marcador de dirección" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 msgid "&Direction Marker" msgstr "Mayqen &chiruchus markasqa" # [es] "&Documento" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Document" msgstr "Q&helqa-khipu" # [es] "&Histórico del documentos" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Document History" msgstr "Q&helqa-khipumanta yuyana" # [es] "&Documentos" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Documents" msgstr "&Qhelqa-khipus" # [es] "&No usar guiones" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "A&ma seqerasqawan simí p'itiraychu" # [es] "&Editar" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:160 msgid "&Edit" msgstr "&Uqjinayachiy" # [es] "&Editar enlace" #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:162 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Web-waskhata uqjinayachiy" # [es] "&Activar comillas inteligentes" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:164 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "Pachanmanta &juch'uy pakanchanasta jap'ichiy" # [es] "&Nota final" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166 msgid "&Endnote" msgstr "&Tukukuypa willaynin" # [es] "&Página par" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 msgid "&Even page" msgstr "&Ch'ullantin laqhe" # [es] "&Campo" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Field" msgstr "K&ancha" # [es] "&Campos" #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Fields" msgstr "&Kanchas" # [es] "&Campos:" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Fields:" msgstr "&Kanchas:" # [es] "&Archivo" #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&File" msgstr "Khip&u" # [es] "Extensión del &archivo:" #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&File extension:" msgstr "&Tukukuyninpa sutinwan:" # [es] "&Buscar" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Find" msgstr "&Mask'ay" # [es] "&Buscar siguiente" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Find Next" msgstr "&Qhepanta mask'ay" # [es] "&Tipografía" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&Font" msgstr "&K'illpaq layan" # [es] "&Pie de página:" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&Footer:" msgstr "Laqheqpa &chakin:" # [es] "&Formato de la tabla" #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&Format Table" msgstr "Tablaqpa &ukhunta kamachiy" # [es] "&Desde el archivo" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&From File" msgstr "&Khipumanta" # [es] "&Ir a" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Go To" msgstr "Riy ...ma&n" # [es] "&Tiene cabecera" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Has Heading" msgstr "&Laqheqpa umanyoq" # [es] "&Cabecera y pie de página" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Laqheqpa umakunanpis chakikunanpis" # [es] "&Cabecera:" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Header:" msgstr "Laqheqpa u&man:" # [es] "&Altura:" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200 msgid "&Height:" msgstr "&Pataneq:" # [es] "A&yuda" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:203 msgid "&Help" msgstr "&Yanapay" # [es] "Texto &oculto" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:205 msgid "&Hidden Text" msgstr "&Pakasqa texto" # [es] "&Resaltar palabras mal escritas" #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:207 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "&Pantasqa simikunata rikuchiy" # [es] "&Hiperenlace" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:209 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Web-waskha" # [es] "&Ignorar" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211 msgid "&Ignore" msgstr "&Saqepullay" # [es] "&Ignorar todos" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213 msgid "&Ignore All" msgstr "&Tukuyninta saqepullay" # [es] "&Imagen" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:216 msgid "&Image" msgstr "P&allay" # [es] "&Importar estilos" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:218 msgid "&Import Styles" msgstr "Jawamanta imayna kayninta apa&chimuy" # [es] "&En navegador web" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:220 msgid "&In web browser" msgstr "W&eb wamp'uqpi" # [es] "&Hereda etiqueta" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:222 msgid "&Inherit label" msgstr "&Hereda etiqueta" # [es] "&Insertar" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&Insert" msgstr "&Sat'iy" # [es] "&Intervalo:" #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" # [es] "&Cursiva" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:230 msgid "&Italic" msgstr "&T'iksusqa" # [es] "&Saltar a hiperenlace" #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Web-waskhaman riy" # [es] "&Justificada" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234 msgid "&Justify" msgstr "&Kantuskama mast'asqa" # [es] "&Conservar líneas juntas" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Kuskata surk'asta kachiy" # [es] "&Marcador I->D" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&LRM" msgstr "&Lloq'emanta pañaman markasqa" # [es] "&Horizontal" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Landscape" msgstr "&Waskha" # [es] "&Idioma" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Language" msgstr "&Simi" # [es] "&Izquierda" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Left" msgstr "&Lloq'e" # [es] "Texto de &izquierda-a-derecha" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246 msgid "&Left-to-right text" msgstr "Ll&oq'emanta pañaman texto" # [es] "&Izquierda:" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:249 msgid "&Left:" msgstr "&Lloq'e:" # [es] "B&loquear distribución" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:251 msgid "&Lock layout" msgstr "&Fijar diseño" # [es] "Combinar &correo" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253 msgid "&Mail Merge" msgstr "Qhelqa-chaskista &t'inkiy" # [es] "&Campo de combinación de correo" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Qhelqa-chaskista t'inkinapaq kancha" # [es] "&Mantener histórico completo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Tukuy khipuqpa yuyayninta jap'ikuy" # [es] "&Marcar revisiones mientras se escribe" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "Qhelqeshaspa &revisionkunata markachiy" # [es] "&Coincidir con capitalización" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Match case" msgstr "&Juch'uykuná/jatunkuná waknay" # [es] "Co&mbinar celdas" #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&Merge Cells" msgstr "Celdasta &t'inkiy" # [es] "&Más documentos" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&More Documents" msgstr "&Aswan qhelqa-khipus" # [es] "&Nombre:" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&Name:" msgstr "&Suti:" # [es] "&Nuevo" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&New" msgstr "&Musoq" # [es] "Ventana &nueva" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&New Window" msgstr "&Musoq wintana" # [es] "&Nuevo usando plantilla" #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&New using Template" msgstr "La&strumanta musoq" # [es] "Página siguie&nte" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&Next page" msgstr "&Qhepan laqhe" # [es] "Diseño &normal" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&Normal Layout" msgstr "&Maychus kaqlla" # [es] "&Número:" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&Number:" msgstr "&Yupana:" # [es] "Tipo de &numeración:" #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&Numbering type:" msgstr "&Yupanaqpa layan:" # [es] "Página &impar" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&Odd page" msgstr "C&h'ulla laqhe" # [es] "&Abrir" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&Open" msgstr "&Kichay" # [es] "&Abrir archivo" #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Open File" msgstr "&Archivó kichay" # [es] "S&obrelineado" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Overline" msgstr "&Patanpi seqesqa" # [es] "Anchura de &página" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Page Width" msgstr "&Laqhe jina anchu" # [es] "Salto de &página" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Page break" msgstr "&Laqhe phinkina" # [es] "Numeración de &página:" #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Page numbering:" msgstr "&Laqheqpa yupanan:" # [es] "&Párrafo" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Paragraph" msgstr "&Phatma" # [es] "&Pegar" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Paste" msgstr "K'&askachiy" # [es] "&Imagen" #. MENU_LABEL_INSERT_PICTURE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Picture" msgstr "P&allay" # [es] "Com&plementos" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Plugins" msgstr "Compl&ementos" # [es] "&Vertical" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Portrait" msgstr "&Jatarisqa" # [es] "Im&primir" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Print" msgstr "Ñi&t'iy" # [es] "Diseño de im&presión" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Print Layout" msgstr "Ñit'i&napaq qhawaynin" # [es] "&Purgar histórico" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Purge History" msgstr "&Khipuqpa yuyayninta chinkachiy" # [es] "&Salir" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&Quit" msgstr "&Lloqsiy" # [es] "Marcador &D->I" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&RLM" msgstr "&Pañamanta lloq'eman markasqa" # [es] "&Rehacer" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Redo" msgstr "&Wateqmanta ruway" # [es] "&Rechazar revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Reject revision" msgstr "Revisionta q&harqoy" # [es] "&Reemplazar" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Replace" msgstr "&Uqtataq churay" # [es] "&Restablecer" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&Reset" msgstr "&Wateqmanta qallariy" # [es] "&Restablecer la distribución predeterminada" #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Restablecer el diseño predeterminado" # [es] "&Revisiones" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&Revisions" msgstr "&Revisionkuna" # [es] "&Derecha" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Right" msgstr "&Paña" # [es] "&Texto de derecha-a-izquierda" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331 msgid "&Right-to-left text" msgstr "P&añamanta lloq'eman texto" # [es] "&Derecha:" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:334 msgid "&Right:" msgstr "P&aña:" # [es] "&Fila" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Row" msgstr "Si&nru" # [es] "&Regla" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Ruler" msgstr "T&upunapaq" # [es] "&Guardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 msgid "&Save" msgstr "&Jallch'ay" # [es] "&Guardar imagen como" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:343 msgid "&Save Image As" msgstr "&Pallasqata jiná jallch'ay" # [es] "&Guardar como página web" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:345 msgid "&Save web page" msgstr "&Web laqhe jina jallch'ay" # [es] "&Buscar en la ayuda" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347 msgid "&Search for Help" msgstr "Y&anapaypi mask'ay" # [es] "&Seleccionar" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Select" msgstr "&Aqllay" # [es] "&Seleccionar revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Select revision" msgstr "Revisionta &aqllay" # [es] "&Mostrar histórico" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Show History" msgstr "&Khipuqpa yuyayninta rikhuchiy" # [es] "Mostrar barra de e&stado" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Show Status Bar" msgstr "Imaynachus &kashan niq chunpita rikuchiy" # [es] "E&special:" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Special:" msgstr "T&upuypuni:" # [es] "&Ortografía" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Spelling" msgstr "&Qhelqenapaq kamachi" # [es] "&Empezar en:" #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Start at:" msgstr "&Maypi qallariy:" # [es] "Barra de e&stado" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Status bar" msgstr "&Imaynachus kashan niq chunpi" # [es] "&Subíndice" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 msgid "&Subscript" msgstr "U&ranpi qhelqespa" # [es] "&Suprimir números de línea" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "Surk'aspa &yupayninta chinkachiy" # [es] "&Tabulación maestra:" #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369 msgid "&Tab leader:" msgstr "&Imawan qallarisqa tab.:" # [es] "&Tabla" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" # [es] "&Tabuladores" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Tabs" msgstr "&Tabuladorkuna" # [es] "&Tabuladores..." #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabuladorkuna..." # [es] "Barras de &herramientas" #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Toolbars" msgstr "Llank'ana &chunpis" # [es] "&Herramientas" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:381 msgid "&Tools" msgstr "&Llank'anas" # [es] "&Superior:" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383 msgid "&Top:" msgstr "&Patapi:" # [es] "&Tipos" #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Types" msgstr "&Layas" # [es] "&Tipos:" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387 msgid "&Types:" msgstr "&Layas:" # [es] "&Subrayado" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389 msgid "&Underline" msgstr "&Uranpi seqesqa" # [es] "&Deshacer" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:391 msgid "&Undo" msgstr "&Ruwaray" # [es] "&Unidades:" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:394 msgid "&Units:" msgstr "&Tupuna-yupaykuna:" # [es] "&Ver" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:396 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&View" msgstr "&Qhaway" # [es] "Diseño &web" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:398 msgid "&Web Layout" msgstr "&Webpaq qhawaynin" # [es] "Página &completa" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:400 msgid "&Whole Page" msgstr "&Tukuy laqhe" # [es] "Palabra &completa" #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:402 msgid "&Whole word" msgstr "&Tukuyninta rimana" # [es] "Control de líneas &viudas/huérfanas" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404 msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "&Viuda/waqcha surk'ás apaykachaq" # [es] "&Anchura:" #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 msgid "&Width:" msgstr "&Anchun:" # [es] "Contar &palabras" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408 msgid "&Word Count" msgstr "Si&mikunata yupay" # [es] "&Ampliación" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:411 msgid "&Zoom" msgstr "&Jatunyachiy" # [es] "(Todas las revisiones visibles)" #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:413 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Tukuy revisionkuna)" # [es] "(no hay sugerencias)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:415 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(Mana siminchana kanchu)" # [es] "(ninguno)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:417 msgid "(none)" msgstr "(Ni mayqen)" # [es] "1 columna" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421 msgid "1 Column" msgstr "1 suk'asqa" # [es] "Espaciado al 1,5" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "1.5 Spacing" msgstr "1,5man saqerasqa" # [es] "1,5 líneas" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425 msgid "1.5 lines" msgstr "1,5 surk'as" # [es] "espaciado al 1,5" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:428 msgid "1.5 spacing" msgstr "1,5man saqerasqa" # [es] "12 pt antes" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:430 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt ñawpaq" # [es] "2 columnas" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:434 msgid "2 Columns" msgstr "2 suk'asqakuna" # [es] "3 columnas" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438 msgid "3 Columns" msgstr "3 suk'asqakuna" # [es] "<< Ant" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "<< Prev" msgstr "<< Ñawpaq" # [es] "" # [es] "Acaba de ocurrir un error fatal. AbiWord va a cerrarse.\n" # [es] "El documento actual ha sido guardado al disco con una extensión «.saved»." #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:442 msgid "" "A fatal error has just occurred. Abiword is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "Acaba de ocurrir un error fatal. Abiword va a cerrarse.\n" "El documento actual se ha guardado en el disco con una extensión «.saved»." # [es] "Siempre sugerir &correcciones" #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:444 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "&Cheqachay nispallapuni" # [es] "AM/PM" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:446 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" # [es] "AbiWord no puede abrir %s. Parece que es un documento inválido" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:448 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document" msgstr "" "Mana AbiWord «%s» khiputa kichayta atinchu. Ichapis mana allinchu.\n" "\n" "AbiWord no puede abrir el archivo. Parece que es un documento inválido." # [es] "AbiWord terminó de comprobar la selección." #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "" "AbiWord tukukun ortografiata cheqachaq.\n" "\n" "AbiWord terminó de comprobar la selección." # [es] "AbiWord ha terminado su búsqueda en el documento y ha efectuado %d reemplazos." #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452 #, c-format msgid "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "" "AbiWordqa qhelqa-khipupi mask'ayta tukun. %dta uqjinayachin.\n" "\n" "AbiWord ha terminado su búsqueda en el documento y ha efectuado reemplazos." # [es] "AbiWord ha terminado de buscar en el documento." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "AbiWordqa qhelqa-khipupi mask'ayta tukun." # [es] "" # [es] "AbiWord está diseñado para una versión más nueva del archivo de sistema COMCTL32.DLL\n" # [es] "que la que está actualmente en su sistema. (COMCTL32.DLL versión 4.72 o más nueva)\n" # [es] "Una solución a este problema se explica en el FAQ del sitio web de AbiWord\n" # [es] "\n" # [es] "\thttp://www.abisource.com\n" # [es] "\n" # [es] "Puede usar el programa, pero la barra de herramientas podría no aparecer." #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "Abiword está diseñado para una versión más nueva del archivo de sistema COMCTL32.DLL\n" "que la que está actualmente en su sistema. (COMCTL32.DLL versión 4.72 o más nueva)\n" "Una solución a este problema se explica en el FAQ del sitio web de AbiWord\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Puede usar el programa, pero la barra de herramientas podría no aparecer." # [es] "" # [es] "AbiWord necesita el archivo %s.dll\n" # [es] "Por favor, descárguelo e instálelo desde http://www.microsoft.com/msdownload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "AbiWord necesita el archivo %s.dll\n" "Por favor, descárguelo e instálelo desde http://www.microsoft.com/msdownload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" # [es] "Acerca de G&NOME Office" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460 msgid "About G&NOME Office" msgstr "G&NOME Officemanta" # [es] "Acerca del proyecto GNOME Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Proyecto GNOME Officemanta" # [es] "Aceptar el cambio sugerido" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:464 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Aceptar el cambio sugerido" # [es] "Añadir una columna a esta tabla después de la columna actual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:467 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Chanta kunan suk'asqa kay tablapi uq suk'asqata yapay" # [es] "Añadir una fila a esta tabla después de la fila actual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Chanta kunan sinru kay tablapi uq sinruta yapay" # [es] "Añadir bordes y sombreado a la selección" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "Aqllasqa textoman kantusnintawan llanthusqatawan yapay" # [es] "Añadir columna después" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474 msgid "Add column after" msgstr "Chanta suk'asqata yapay" # [es] "Añadir o modificar puntos y numeración para los parágrafos seleccionados" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:476 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "Sut'ustawan yupaykunatawan aqllasqa phatmaskunapi yapaypis uqjinayachiypis" # [es] "Añadir fila después" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:478 msgid "Add row after" msgstr "Chanta sinruta yapay" # [es] "Añadir esta palabra al diccionario personal" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:480 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Sapaqpa simi watuchinman kay rimanata yapay" # [es] "Añadir a la plantilla" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482 msgid "Add to template" msgstr "Lastruman yapay" # [es] "Post&erior:" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Aft&er:" msgstr "&Chantá:" # [es] "Alinea&ción:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:486 msgid "Ali&gnment:" msgstr "&Mayqen chirupitaq:" # [es] "Alineación" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:489 msgid "Alignment" msgstr "Mayqen chirupitaq" # [es] "Alineación:" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:491 msgid "Alignment:" msgstr "Mayqen chirupitaq:" # [es] "Todo" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:493 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 msgid "All" msgstr "Tukuy" # [es] "Permitir barras personalizadas" #. DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:495 msgid "Allow Custom Toolbars" msgstr "Llank'ana chunpita uqjinayachiyta atikun" # [es] "Permitir formatear usando estilos únicamente" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:497 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Permitir formatear usando estilos únicamente" # [es] "Permitir colores de pantalla distintos del blanco" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Pantallapaq waq llimp'ista churáy atin" # [es] "Aplicación" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Application" msgstr "Aplicación" # [es] "Inicio de la aplicación" #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 msgid "Application Startup" msgstr "AbiWordpa qallarnin" # [es] "Aplicar" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Kunitan ruway" # [es] "Aplica el formato del parágrafo copiado en el texto seleccionado" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:508 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "Aplica el formato del parágrafo copiado en el texto seleccionado" # [es] "Aplicar a la lista actual" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:510 msgid "Apply to Current List" msgstr "Kunan listaman churay" # [es] "Aplicar a:" #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:512 msgid "Apply to:" msgstr "Imamantaq churay:" # [es] "Lista de números árabes" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:514 msgid "Arabic List" msgstr "Arabe yupanaswan lista" # [es] "¿Está seguro de que no quiere mantener un registro histórico completo? Si continúa, no será capaz de restaurar versiones más antiguas de este documento." #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:516 msgid "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "¿Está seguro de que no quiere mantener un registro histórico completo? Si continúa, no será capaz de restaurar versiones más antiguas de este documento." # [es] "Al menos" #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "At least" msgstr "Puchusqallapis" # [es] "Adjuntar a la lista anterior" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Ñawpaq kaq listaman yapallaypuni" # [es] "Autor:" #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Author:" msgstr "Ruraqe:" # [es] "Auto-&guardar" #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 msgid "Auto &Save" msgstr "&Pachanmanta jallch'ay" # [es] "Auto-&guardar el archivo actual cada" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526 msgid "Auto &save current file every" msgstr "Pachanmanta &jallch'ay, sapa" # [es] "Auto-guardar" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528 msgid "Auto Save" msgstr "Pachanmanta jallch'ay" # [es] "Auto-reemplazar palabras mal escritas" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Pachanmanta pantasqa simikunata cheqachay" # [es] "Comportamiento del auto-ajuste" #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:532 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Imayna pachanmanta chhikanta mat'in" # [es] "Comportamiento del auto-ajuste" #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:534 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Imayna pachanmanta chhikanta mat'in" # [es] "Auto-ajustar tabla" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:536 msgid "Autofit Table" msgstr "Pachamanta tablata mat'iy" # [es] "Comprobación automática de gramática" #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:538 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Pachamanta gramaticata cheqachay" # [es] "Tamaño de columna automático" #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:540 msgid "Automatic column size" msgstr "Pachanmanta suk'asqaq chhikannin" # [es] "Cargar todos los complementos automáticamente" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:542 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Pachanmanta tukuy tarisqa pluginsta churakuy" # [es] "Verificación ortográfica automática" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:544 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Qhelqa-khiputa pachamanta ortografiata cheqachay" # [es] "Actualizar automáticamente" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:546 msgid "Automatically update" msgstr "Pachanmanta uqjinayanqa" # [es] "Autocombinar" #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:548 msgid "Automerge" msgstr "Pachanmanta t'inkiy" # [es] "Campos disponibles" #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:550 msgid "Available Fields" msgstr "Apaykacháy atisqa kanchas" # [es] "Formatos disponibles" #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:552 msgid "Available Formats" msgstr "Apaykacháy atisqa ukhunpi kamachis" # [es] "Estilos disponibles" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:554 msgid "Available Styles" msgstr "Apaykacháy atisqa estilos" # [es] "&Por:" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:556 #, fuzzy msgid "B&y:" msgstr "C&hhikannin:" # [es] "Fondo" #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:559 msgid "Background" msgstr "Ukhunpi" # [es] "Color de fondo:" #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:562 msgid "Background color:" msgstr "Llimp'i ukhunpi:" # [es] "Barra" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:564 msgid "Bar" msgstr "Suk'asqa" # [es] "Tabulador de barra" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:566 msgid "Bar Tab" msgstr "Seqewan tabulador" # [es] "Basado en:" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:568 msgid "Based On:" msgstr "Imamantá lloqsin:" # [es] "Opciones bidireccionales" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Opciones bidireccionales" # [es] "Negrita" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:574 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:117 msgid "Bold" msgstr "Yanachasqa" # [es] "&Marcador" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:576 msgid "Boo&kmark" msgstr "Ma&rkasqa" # [es] "Marcador" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:578 msgid "Bookmark" msgstr "Markasqa" # [es] "El marcador «%s» no se ha encontrado en el documento." #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:580 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "" "Mana kay qhelqa-khipupi «%s» markasqata tarikunchu.\n" "\n" "El marcador no se ha encontrado en el documento." # [es] "Color del borde:" #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:583 msgid "Border color:" msgstr "Kantuqpa llimp'in:" # [es] "Bordes" #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:586 msgid "Borders" msgstr "Kantus" # [es] "Bordes y sombreado" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:588 msgid "Borders and Shading" msgstr "Kantusninwan llanthunwan" # [es] "Margen inferior [%s]" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:590 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Uraman puchu [%s]" # [es] "Línea inferior" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:595 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121 msgid "Bottomline" msgstr "Uranpi surk'a" # [es] "Lista de cajas" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Box List" msgstr "Tawak'uchuswan lista" # [es] "Id. de compilación." #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599 msgid "Build Id." msgstr "Id. de compilación." # [es] "Opciones de compilación" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601 msgid "Build Options" msgstr "Opciones de compilación" # [es] "Objetivo de compilación" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:603 msgid "Build Target" msgstr "Objetivo de compilación" # [es] "Punto" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:605 msgid "Bullet" msgstr "Sut'u" # [es] "Lista de puntos" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:607 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131 msgid "Bullet List" msgstr "Sut'uswan lista" # [es] "Puntos" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:611 msgid "Bullets" msgstr "Sut'us" # [es] "Puntos y &numeración" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:613 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "S&ut'usninwan yupanasninwan" # [es] "Estilo del botón" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:615 msgid "Button Style" msgstr "Ñit'inapaq layan" # [es] "Cambiar c&apitalización" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:617 msgid "C&hange Case" msgstr "&Jatunkuná/Juch'uykuná uqjinayachiy" # [es] "C&opiar la dirección del hiperenlace" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:619 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "&Maypichus web-waskhata kikinchay" # [es] "C&réditos" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:621 msgid "C&redits" msgstr "&Ruraqesta pachikuspa" # [es] "No se puede introducir un salto dentro de una tabla" #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:623 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "" "Mana tablapi phinkinata churayta atinchu.\n" "\n" "No se puede introducir un salto dentro de una tabla." # [es] "No se puede introducir un salto dentro de una caja de texto" #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:625 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "" "Mana textoq tawak'uchunpi phinkinata churayta atinchu.\n" "\n" "No se puede introducir un salto dentro de una caja de texto." # [es] "No se puede borrar este estilo" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:627 msgid "Cannot delete this style" msgstr "" "Mana imayna kayninta chinkachiyta atinchu.\n" "\n" "No se puede borrar este estilo." # [es] "No se puede modificar un estilo incorporado" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:629 #, fuzzy msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "" "Mana uqchasqataqa uqjinayachiwaqchu.\n" "\n" "No se puede modificar un estilo incorporado." # [es] "No se puede iniciar el trabajo de impresión" #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:631 msgid "Cannot start print job" msgstr "" "Mana ñit'iyta qhallariyta atinchu.\n" "\n" "No se puede iniciar el trabajo de impresión." # [es] "Categoría:" #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:633 msgid "Category:" msgstr "Laya:" # [es] "Central" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:637 msgid "Center" msgstr "Chawpi" # [es] "Tabulación central" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:639 msgid "Center Tab" msgstr "Chawpi tabulador" # [es] "Alineación centrada" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "Center alignment" msgstr "Chawpiman churay" # [es] "Alinea centralmente el parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Chawpiman allinta phatmata churay" # [es] "Centrado" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:646 msgid "Centered" msgstr "Chawpi" # [es] "Cambiar &a:" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648 msgid "Change &to:" msgstr "&Uqraykutaq uqjinayachiy:" # [es] "Cambiar &todos" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Change A&ll" msgstr "&Tukuyninta uqjinayachiy" # [es] "Cambia el color del fondo" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:652 msgid "Change Background Color" msgstr "Waq llimp'itataq ukhunman churay" # [es] "Cambia la capitalización" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:654 msgid "Change Case" msgstr "Jatun/Juch'uy uqjinayachiy" # [es] "" # [es] "Cambiar lista\n" # [es] "actual" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:656 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "" "Waj listata \n" "churay" # [es] "Cambia el color del resaltado" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:658 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Aqllanapaq waq llimp'ita churay" # [es] "Cambiar estilo" #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:660 msgid "Change Style" msgstr "Imayna kayninta uqjinayachiy" # [es] "Cambia el color del texto" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:662 msgid "Change Text Color" msgstr "Qhelqenapaq waq llimp'ita churay" # [es] "Cambiar las propiedades direccionales del texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:664 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Waq chirupichus textota qhelqay" # [es] "Cambia la dirección dominante del parágrafo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Phatmapi waq chirumanta qhelqay" # [es] "Cambiar la capitalización del texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Aqllasqa textopi jatun/juch'uy uqjinayachiy" # [es] "Cambiar la tipografía del texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Aqllasqa textopi layata uqjinaychiy" # [es] "Cambiar el formato del parágrafo seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Aqllasqa phatmapi ukhunta kamachiyta uqjinaychiy" # [es] "Cambiar el idioma del texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:676 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Aqllasqa textopi simita uqjinaychiy" # [es] "Cambiar el número de columnas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:678 msgid "Change the number of columns" msgstr "Suk'asqakunaqpa yupayninkuta uqjinaychiy" # [es] "Cambiar las opciones de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680 msgid "Change the printing options" msgstr "Ñit'inapaq aqllasqasta uqjinayachiy" # [es] "Cambiar las propiedades de la caja de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:682 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Cambiar las propiedades de la caja de texto" # [es] "Cambiar a esta palabra sugerida" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:692 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Siminchayman uqjinayachiy" # [es] "Cambia el color del fondo de la página del documento" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:694 msgid "Change your document's page background" msgstr "Laqheqpa ukhunta uqjinaychiy" # [es] "Cambia el color de la página de su documento" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:696 msgid "Change your document's page color" msgstr "Qhelqa-khipuqpa laqhenpi llimp'ita uqjinaychiy" # [es] "Carácter" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:698 msgid "Character" msgstr "K'illpa" # [es] "Cuenta de caracteres" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:700 msgid "Character Count" msgstr "Mashka k'illpachus" # [es] "Cuenta de caracteres (sin espacios)" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:702 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Mashka (mana puchuyoq) k'illpachus" # [es] "Vista previa del carácter" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:704 msgid "Character Preview" msgstr "K'illpata qhawanapaqraq" # [es] "Caracteres (sin espacios):" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:706 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "(mana puchuyoq) k'illpas:" # [es] "Caracteres (con espacios):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:708 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "(puchuyoq) k'illpas:" # [es] "Comprobar &ortografía" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:710 msgid "Check &Spelling" msgstr "&Ortografiata cheqachay" # [es] "Comprobar &gramática mientras se escribe" #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:712 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Qhelqeshaspa &gramaticata cheqachay" # [es] "Comprobar &actualizaciones" #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:714 msgid "Check for &Updates" msgstr "As&wan musoq AbiWordta mask'ay" # [es] "Comprueba si hay actualizaciones nuevas de Abiword" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:716 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Comprueba si hay actualizaciones nuevas de Abiword en el internet" # [es] "Comprobar &ortografía mientras se escribe" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:718 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Qhelqeshaspa &ortografiata cheqachay" # [es] "Buscar errores ortográficos en el documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:720 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Qhelqa-khipupi ortografiata kamachiy" # [es] "Elegir" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:722 msgid "Choose" msgstr "Aqllay" # [es] "Elija el color de la pantalla" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:724 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Pantallapaq llimp'ita aqllay" # [es] "Elija un color de pantalla para AbiWord" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:726 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "AbiWordpa pantallanpaq llimp'ita aqllakuy" # [es] "Elija qué revisión quiere ver" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:728 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Munasqata revisionta aqllay" # [es] "" # [es] "Elija su destino en el lado izquierdo.\n" # [es] "\n" # [es] "Si quiere usar el botón «Ir a», tan sólo rellene la entrada del «Número» con el número deseado. Puede usar + y - para hacer movimientos relativos. Ej: si escribe «+2» y selecciona «Línea», «Ir a» se desplazará 2 líneas por debajo de su posición actual." #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:730 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines below your current position." msgstr "" "Elija su destino en el lado izquierdo.\n" "Rellene la entrada del «Yupana» con el número deseado de página o línea. Puede usar + y - para hacer movimientos relativos. Ej: si escribe «+2» y selecciona «Surk'a», «Riy ...man» se desplazará 2 líneas por debajo." # [es] "Borr&ar" #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:732 msgid "Cle&ar" msgstr "&Chinkachiy" # [es] "Borrar" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:734 msgid "Clear" msgstr "Chinkachiy" # [es] "Borrar &todo" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:736 msgid "Clear &All" msgstr "C&hinkarichiy" # [es] "Quitar el color de fondo" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:738 msgid "Clear Background Color" msgstr "Ukhunpi llimp'ita chinkachiy" # [es] "Quitar el color de resaltado" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:740 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Aqllanapaq llimp'ita chinkachiy" # [es] "¿Cerrar todas las ventanas y salir?" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:742 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "" "¿Tukuy wintanasta wisq'aytawanchu lloqsíy munanki?\n" "\n" "¿Cerrar todas las ventanas y salir?" # [es] "Cierra todas las ventanas de la aplicación y sale" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:744 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Tukuy wintanasta wisq'aytaq; AbiWordmanta lloqsillaytaq" # [es] "Cerrar el documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:746 msgid "Close the document" msgstr "Qhelqa-khiputa wisq'ay" # [es] "Co&lumna" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:748 msgid "Co&lumn" msgstr "&Suk'asqa" # [es] "Color:" #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:183 msgid "Color:" msgstr "Llimp'i:" # [es] "Columna" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 msgid "Column" msgstr "Suk'asqa" # [es] "Hueco de columna [%s]" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 #, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Suk'asqaqpa saqerasqan [%s]" # [es] "Columna [%d]" #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Suk'asqa [%d]" # [es] "Columnas" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Columns" msgstr "Suk'asqakuna" # [es] "Columnas a la &izquierda" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 msgid "Columns &Left" msgstr "&Lloq'eman suk'asqakuna" # [es] "Columnas a la de&recha" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:763 msgid "Columns &Right" msgstr "&Pañaman suk'asqakuna" # [es] "Comentario" #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:765 msgid "Comment" msgstr "Willana" # [es] "Comentario a ser asociado con la revisión:" #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:767 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Comentario a ser asociado con la revisión:" # [es] "Compara el documento activo con otro documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:769 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Comparar el documento activo con otro documento" # [es] "Fecha de compilación" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:771 msgid "Compile Date" msgstr "Fecha de compilación" # [es] "Hora de compilación" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:773 msgid "Compile Time" msgstr "Hora de compilación" # [es] "Con&tinuo" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:775 msgid "Con&tinuous" msgstr "&Rishallanpuni" # [es] "Continuar la revisión anterior (número %d)" #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:777 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Continuar la revisión anterior (número %d)" # [es] "Colaborador" #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:779 msgid "Contributor" msgstr "Yanapaq" # [es] "Colaborador(es):" #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:781 msgid "Contributor(s):" msgstr "Yanapaq(kuna):" # [es] "Convertir el texto seleccionado en una tabla" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:783 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Aqllasqa textowan tablata wallpay" # [es] "Convertir tabla a texto" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:785 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Tablamanta textoman tikray" # [es] "Convertir texto a tabla" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:787 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Textomanta tablaman tikray" # [es] "Convierte desde una tabla a un texto" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:789 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Textomanta tablaman tikray" # [es] "Copia" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:793 msgid "Copy" msgstr "Kikinchay" # [es] "Copiar objeto incrustado" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:795 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Copiar objeto incrustado" # [es] "Copiar imagen" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:797 msgid "Copy Image" msgstr "Pallayta kikinchay" # [es] "Copiar objeto" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:799 msgid "Copy Object" msgstr "Objetota kikinchay" # [es] "Copiar caja de texto" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:801 msgid "Copy Text Box" msgstr "Textoq tawak'uchunta kikinchay" # [es] "Copia la dirección del hiperenlace" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:803 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Maypichus web-waskhata kikinchay" # [es] "Copia la caja de texto al portapapeles" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:805 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Laqhes-apaqman textoq tawak'uchunta kikinchay" # [es] "Copia la caja de texto al portapapeles y después la elimina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:807 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Copiar la caja de texto al portapapeles y después la elimina" # [es] "Copia la selección al portapapeles" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:809 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Aqllasqa textota kikinchaytawan laqhes-apaqpi churay" # [es] "No se pudo abrir el archivo %s para escritura" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:811 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "" "Mana qhelqenapaq «%s» khiputa kichayta atinchu.\n" "\n" "No se pudo abrir el archivo para escritura." # [es] "No se pudo abrir el archivo %s." #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:813 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "" "Mana «%s» khiputa kichayta atikunchu.\n" "\n" "No se pudo abrir el archivo." # [es] "No se pudo escribir en el archivo %s" #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:815 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "" "Mana «%s» khiputa kichayta.\n" "\n" "No se pudo escribir en el archivo." # [es] "No se pudo escribir en el archivo %s." #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:817 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "" "Mana «%s» khipupi qhelqeyta atikunchu.\n" "\n" "No se pudo escribir en el archivo." # [es] "Cuenta el número de palabras en el documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:819 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Qhelqa-khipupi simikunata yupay" # [es] "Cobertura" #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:821 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" # [es] "Cobertura:" #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:823 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" # [es] "Crear un fax" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:825 msgid "Create a fax" msgstr "Faxta wallpay" # [es] "Crea un documento nuevo en blanco" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:827 msgid "Create a new blank document" msgstr "Musoq ch'usaq qhelqa-khiputa wallpay" # [es] "Crea un documento nuevo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:831 msgid "Create a new document" msgstr "Musoq qhelqa-khiputa wallpay" # [es] "Crea un documento nuevo usando una plantilla" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:833 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Lastrumanta musoq qhelqa-khiputa wallpay" # [es] "Crea un documento nuevo usando una plantilla" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:835 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Lastrumanta musoq qhelqa-khiputa wallpay" # [es] "Crea un documento vacío" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:837 msgid "Create an empty document" msgstr "Ch'usaq qhelqa-khiputa wallpay" # [es] "Creador" #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:839 msgid "Creator" msgstr "Rikhurichiq" # [es] "Cor&tar" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:841 msgid "Cu&t" msgstr "K&huchuy" # [es] "Fecha actual" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:843 msgid "Current Date" msgstr "Kunitan p'unchay" # [es] "Tipografía actual" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:845 msgid "Current Font" msgstr "Qhelqenapaq kunan laya" # [es] "Lista de etiquetas actuales" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:847 msgid "Current List Label" msgstr "Kunan listaq sutin" # [es] "Lista de tipos actuales" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:849 msgid "Current List Type" msgstr "Kunan listaq layan" # [es] "La selección actual está vacía" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:851 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "Kunan aqllayqa ch'usaq kashan" # [es] "Configuración actual" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:853 msgid "Current Settings" msgstr "Uqjinayachina kunanqa" # [es] "Hora actual" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:855 msgid "Current Time" msgstr "Kunitan pachaqa" # [es] "&Parpadeo del cursor" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:857 msgid "Cursor &blink" msgstr "&Ch'ipiq ch'ipiq teclanapaq" # [es] "Diccionario personal:" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:859 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Sapaqpa simi watuchin:" # [es] "Fecha/hora personalizable" #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:861 msgid "Customizable date/time" msgstr "Sapan runapaq p'unchay/pacha" # [es] "Lista personalizada" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:863 msgid "Customized List" msgstr "Sapan runapaq lista" # [es] "Corta" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:867 msgid "Cut" msgstr "Khuchuy" # [es] "Cortar objeto incrustado" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:869 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Cortar objeto incrustado" # [es] "Cortar imagen" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:871 msgid "Cut Image" msgstr "Pallayta khuchuy" # [es] "Cortar objeto" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:873 msgid "Cut Object" msgstr "Objetota khuchuy" # [es] "Cortar caja de texto" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:875 msgid "Cut Text Box" msgstr "Textoqpa tawak'uchunta khuchuy" # [es] "Corta la selección y la pone en el portapapeles" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:877 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Aqllasqa textota khuchuytawan laqhes-apaqpi churay" # [es] "D&ireccional" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:879 msgid "D&irectional" msgstr "Mayqe&n chiruchus" # [es] "Lista con guiones" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:881 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231 msgid "Dashed List" msgstr "Seqekunawan lista" # [es] "Fecha" #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884 msgid "Date" msgstr "P'unchay" # [es] "Fecha y &hora" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886 msgid "Date and &Time" msgstr "P'u&nchaypis pachapis" # [es] "Fecha y hora" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888 msgid "Date and Time" msgstr "P'unchaypis pachapis" # [es] "nº de día en el año" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890 msgid "Day # in the year" msgstr "Watapi p'uchaypa yupanan" # [es] "&Predeterminados" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892 msgid "De&faults" msgstr "Má &aqllasqas" # [es] "Decimal" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894 msgid "Decimal" msgstr "Yupanaq sut'un" # [es] "Tabulación decimal" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896 msgid "Decimal Tab" msgstr "Tabulación decimal" # [es] "Disminuir sangría" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:900 msgid "Decrease indent" msgstr "Qhelqenapaq puchuta juch'uyachiy" # [es] "Fecha predeterminada (sin hora)" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:902 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "(Ma pachayoq) ma aqllasqa p'unchay" # [es] "Representación predeterminada de la fecha" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:904 msgid "Default date representation" msgstr "Mana aqllasqa p'unchayta rikuchin" # [es] "Tamaño de página predeterminado" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:906 msgid "Default page size" msgstr "Mana aqllasqa chhikannin laqhe" # [es] "Tabulaciones predeterminadas:" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:908 msgid "Default tab stops:" msgstr "Tabs sayanku sapa:" # [es] "Establecer dirección de texto derecha-izquierda como predeterminada" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:910 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Mana aqllasqa pañamanta lloq'eman qhelqey" # [es] "Definir propiedades principales" #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:912 msgid "Define Main Properties" msgstr "Definir propiedades principales" # [es] "Definir o aplicar el estilo para la selección" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Aqllasqa textopaq estilota churay" # [es] "Borrar" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:918 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:245 msgid "Delete" msgstr "Chinkachiy" # [es] "Borrar celdas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:920 msgid "Delete Cells" msgstr "Celdasta chinkachiy" # [es] "Borrar co&lumna" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:922 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "&Suk'asqata chinkachiy" # [es] "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925 msgid "Delete Column" msgstr "Suk'asqata chinkachiy" # [es] "Borrar objeto incrustado" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Borrar objeto incrustado" # [es] "Borrar imagen" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:929 msgid "Delete Image" msgstr "Pallayta chinkachiy" # [es] "Borrar objeto" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:931 msgid "Delete Object" msgstr "Objetota chinkachiy " # [es] "Borrar fi&la" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:933 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Si&nruta chinkachiy" # [es] "Borrar fila" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:936 msgid "Delete Row" msgstr "Sinruta chinkachiy" # [es] "Borrar tabl&a" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:938 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Tablata &chinkachiy" # [es] "Borrar tabla" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:941 msgid "Delete Table" msgstr "Tablata chinkachiy" # [es] "Borrar caja de texto" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:943 msgid "Delete Text Box" msgstr "Textoq tawak'uchunta chinkachiy" # [es] "Borrar columna" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:945 msgid "Delete column" msgstr "Suk'asqata chinkachiy" # [es] "Borrar hiperenlace" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:947 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Web-waskhata chinkachiy" # [es] "Borrar fila" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:949 msgid "Delete row" msgstr "Sinruta chinkachiy" # [es] "Borrar la selección" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:951 msgid "Delete the selection" msgstr "Aqllasqa textota chinkachiy" # [es] "Borra esta columna de su tabla" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:954 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Tablaykimanta suk'asqata chinkachiy" # [es] "Borra esta fila de su tabla" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:957 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Tablaykimanta sinruta chinkachiy" # [es] "Descripción" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:961 msgid "Description" msgstr "Kasqanta niranapaq" # [es] "Descripción:" #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:963 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:248 msgid "Description:" msgstr "Kasqanta niranapaq:" # [es] "Lista de diamantes" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:965 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:250 msgid "Diamond List" msgstr "Qespi umiñaswan lista" # [es] "Diccionarios" #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:967 msgid "Dictionaries" msgstr "Simi watuchinkuna" # [es] "Pie de página diferente en las páginas carátulas" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:969 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "Puraq laqhepi uqjina chaki" # [es] "Pie de página diferente para la primera página" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:971 msgid "Different footer on first page" msgstr "Ñawpaq kaq laqhepi uqjina chaki" # [es] "Pie de página diferente para la última página" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:973 msgid "Different footer on last page" msgstr "Qhepa kaq laqhepi uqjina chaki" # [es] "Cabecera diferente para las páginas carátulas" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:975 msgid "Different header on facing pages" msgstr "Puraq laqhepi uqjina uma" # [es] "Cabecera diferente para la primera página" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:977 msgid "Different header on first page" msgstr "Ñawpaq kaq laqhepi uqjina uma" # [es] "Cabecera diferente para la última página" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:979 msgid "Different header on last page" msgstr "Qhepa kaq laqhepi uqjina uma" # [es] "Deshabilitar todos los comandos de formato, excepto los estilos" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Mana munanchu mana imayna kayninman jina kaqtinqa" # [es] "Mostrar créditos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 msgid "Display Credits" msgstr "Yanapakuq runasman pachikuspata rikuchiy" # [es] "Mostrar contenidos de la ayuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 msgid "Display Help Contents" msgstr "Yanapaypi ukhupi kasqanta rikuchiy" # [es] "Muestra el índice de la ayuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Display Help Index" msgstr "Yanapaypaq qhepapi tukuysitun kasqanta rikuchiy" # [es] "Mostrar caracteres no imprimibles" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Mana ñit'iy atina k'illpasta rikuchiy" # [es] "Mostrar información del programa, número de versión y copyright" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "Programaq willaynintapis, nisqantapis, qhelqaqpallata kasqantapis rikuchiy" # [es] "Estilo de visualización:" #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Display style:" msgstr "Rikuchinapaq imayna kaynin:" # [es] "¿Quiere reiniciar las palabras ignoradas en todos los documentos?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "" "¿Tukuy qhelqa-khipuspi mana reqsisqas simikunata wateqmanta qhallariyta munakichu?\n" "\n" "¿Quiere reiniciar las palabras ignoradas en todos los documentos?" # [es] "¿Quiere reiniciar las palabras ignoradas en el documento actual?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "" "¿Kay qhelqa-khipupi seqellasqa simikunata wateqmanta qhallaríy munankichu?\n" "\n" "¿Quiere reiniciar las palabras ignoradas en el documento actual?" # [es] "Documento" #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999 msgid "Document" msgstr "Qhelqa-khipu" # [es] "Propiedades del documento" #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001 msgid "Document Properties" msgstr "Qhelqa-khipumanta willaykuna" # [es] "Documentos" #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003 msgid "Documents" msgstr "Qhelqa-khipus" # [es] "No reiniciar" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005 msgid "Don't restart" msgstr "Ama wateqmanta qhallariychu" # [es] "Doble" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007 msgid "Double" msgstr "Iskay" # [es] "Espaciado doble" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009 msgid "Double Spacing" msgstr "Uq jinatawan saqenapaq" # [es] "Espaciado doble" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1012 msgid "Double spacing" msgstr "Uq jinatawan saqenapaq" # [es] "Ecuación:" #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1014 msgid "Edit Equation" msgstr "Ecuacionta uqjinayachiy" # [es] "Editar pie de página" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1019 msgid "Edit Footer" msgstr "Laqheq chakinta uqjinayachiy" # [es] "Editar cabecera" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1024 msgid "Edit Header" msgstr "Laqheq umanta uqjinayachiy" # [es] "Ecuación LaTeX" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1026 msgid "Edit Latex Equation" msgstr "LaTeX ecuacionta uqjinayachiy" # [es] "Edita un hiperenlace" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1028 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Web-waskhata uqjinayachiy" # [es] "Editar texto en la parte superior o inferior de cada página" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Kay laqheq pataneqpipis uraneqpipis textota wakichiy" # [es] "Editar el pie de página en la página actual" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Kay laqheq chakinta wakichiy" # [es] "Editar la cabecera en la página actual" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Kay laqheq umanta wakichiy" # [es] "Activar herramientas de f&ormato" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1036 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "&Ukhunpi kamachinapaq llank'anasta jap'ichiy" # [es] "Activar desplazamiento suave" #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1038 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" # [es] "Ancla de nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1040 msgid "Endnote anchor" msgstr "Tukukuypa willayninpaq markasqa" # [es] "Referencia de nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1042 msgid "Endnote reference" msgstr "Tukukuypa willayninpaq" # [es] "Estilo de nota final" #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044 msgid "Endnote style" msgstr "Imayna kayninpa tukukuypa willaynin" # [es] "Ecuación:" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" # [es] "Error calculando valor." #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 msgid "Error calculating value!" msgstr "" "¡Qhawasqaman jina pantaynin!\n" "\n" "¡Error calculando valor!" # [es] "Error ejecutando script %s" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "" "Pantay «%s» script apaykachashaspa.\n" "\n" "Error ejecutando script." # [es] "Error importando el archivo %s." #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "" "Pantasqa jawamanta «%s» khiputa apachimuspa.\n" "\n" "Error importando el archivo." # [es] "Error al intentar guardar %s: no se pudo construir el exportador" #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "" "«%s» khiputa jallch'aqtiyki pantan: mana filtro nisqata apaykachayta atinkichu.\n" "\n" "Error al intentar guardar el archivo: no se pudo construir el exportador." # [es] "Error al intentar guardar %s: nombre inválido" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "" "«%s» khiputa jallch'aqjinaqa pantan: Khipuqpa sutin mana allinchu.\n" "\n" "Error al intentar guardar el archivo: nombre inválido." # [es] "Ejecutar script" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058 msgid "Ex. script" msgstr "Scriptta apaykachay" # [es] "Exactamente" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060 msgid "Exactly" msgstr "Puchusqapuni" # [es] "Ejemplo:" #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1062 msgid "Example:" msgstr "Nisunman:" # [es] "Ejecutar scripts auxiliares" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1064 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Yanapanapaq scriptkunata apaykachay" # [es] "Ejecutar script" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1067 msgid "Execute script" msgstr "Scriptta apaykachay" # [es] "Revisiones existentes:" #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1069 msgid "Existing revisions:" msgstr "Kasqaña revisionkuna:" # [es] "Adicional" #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1071 msgid "Extra" msgstr "Uqtaq" # [es] "Parámetros adicionales" #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1073 msgid "Extra Parameters" msgstr "Parámetros adicionales" # [es] "Barra de herramientas adicional" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1075 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Waq llank'anas chunpi" # [es] "Parámetros adicionales:" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1077 msgid "Extra parameters:" msgstr "Waq tupuykuna:" # [es] "&Archivo" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1079 msgid "F&ile" msgstr "&Khipu" # [es] "&Formato" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1081 msgid "F&ormat" msgstr "Ukhunpi-&Kamachi" # [es] "Pantalla co&mpleta" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1083 msgid "F&ull Screen" msgstr "Tukuynin p&antalla" # [es] "&Buscar:" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1085 msgid "Fi&nd what:" msgstr "&Mask'ay:" # [es] "Nombre del campo" #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1087 msgid "Field Name" msgstr "Kanchaqpa sutin" # [es] "Nombre del campo:" #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1089 msgid "Field Name:" msgstr "Kanchaqpa sutin:" # [es] "El archivo %s no es un tipo de archivo actualmente soportado" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1091 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "" "Mana «%s» khiputa kicháy atinchu. Mana AbiWordqa chay khipuqpa layanta apaykacháy atinchu.\n" "\n" "El archivo no es un tipo de archivo actualmente soportado." # [es] "El archivo %s no es del tipo que dice ser" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "" "Mana kay laya «%s» khipu nisqan jinachu.\n" "\n" "El archivo no es del tipo que dice ser." # [es] "El archivo %s es de tipo desconocido" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "" "«%s» khipuqa uq layataq mana reqsisqachu.\n" "\n" "El archivo es de tipo desconocido." # [es] "El archivo %s no se ha encontrado" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "" "Mana «%s» khiputa taríy atikunchu.\n" "\n" "El archivo no se ha encontrado." # [es] "Nombre del archivo" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 msgid "File Name" msgstr "Khipuqpa sutin" # [es] "Estilo de relleno:" #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "Fill style:" msgstr "Estilo de relleno:" # [es] "Buscar" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "Find" msgstr "Mask'ay" # [es] "Buscar siguie&nte revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "Find &next revision" msgstr "&Qhepan revisionta mask'ay" # [es] "Buscar revisión anterior" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "Find &previous revision" msgstr "&Ñawpaq revisionta mask'ay" # [es] "Busca la siguiente revisión visible del documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Busca la siguiente revisión visible del documento" # [es] "Busca la anterior revisión visible del documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Busca la anterior revisión visible del documento" # [es] "Buscar el texto especificado" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 msgid "Find the specified text" msgstr "Nisqan textota mask'ay" # [es] "Sangría francesa [%s]" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Ñawpaqñeqen sinrupi puchu [%s]" # [es] "Sangría francesa" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 msgid "First line" msgstr "Ñawpaqñeqen sinru" # [es] "Tamaño fijo de columna:" #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 msgid "Fixed column size:" msgstr "Má uqjinayachisqa chhikan:" # [es] "Plegar por debajo del nivel 1" #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 msgid "Fold below level 1" msgstr "Plegar por debajo del nivel 1" # [es] "Plegar por debajo del nivel 2" #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 msgid "Fold below level 2" msgstr "Plegar por debajo del nivel 2" # [es] "Plegar por debajo del nivel 3" #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 msgid "Fold below level 3" msgstr "Plegar por debajo del nivel 3" # [es] "Plegar por debajo del nivel 4" #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127 msgid "Fold below level 4" msgstr "Plegar por debajo del nivel 4" # [es] "Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente Párrafo siguiente" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129 msgid "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "Qhepan phatma Qhepan phatma Qhepan phatma Qhepan phatma Qhepan phatma Qhepan phatma Qhepan phatma Qhepan phatma" # [es] "Tipografía" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1134 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:321 msgid "Font" msgstr "K'illpaq layan" # [es] "Elegir tipografía" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1136 msgid "Font Choose" msgstr "K'illpaq layanta aqllay" # [es] "Tamaño de tipografía" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1140 msgid "Font Size" msgstr "K'illpa layaqpa chhikannin" # [es] "Elegir tipografía" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1142 msgid "Font choose" msgstr "K'illpaq layanta aqllay" # [es] "Color de tipografía" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1146 msgid "Font color" msgstr "K'illpa layaqpa llimp'in" # [es] "Tipografía..." #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1148 msgid "Font..." msgstr "K'illpaq layan..." # [es] "Tipografía:" #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1150 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:323 msgid "Font:" msgstr "K'illpaq layan:" # [es] "&Nota a pie de página" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1152 msgid "Foot¬e" msgstr "C&hakiqpa willaynin" # [es] "Pie de página" #. DLG_PageNumbers_Footer #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1155 msgid "Footer" msgstr "Laqheqpa chakin" # [es] "Propiedades del pie de página" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1157 msgid "Footer Properties" msgstr "Imayna kaynin laqheq chakin " # [es] "Pie de página [%s]" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1159 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Laqheq chakin [%s]" # [es] "Ancla de pie de página" #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1161 msgid "Footnote anchor" msgstr "Chakiq willayninpaq markasqa" # [es] "Referencia de pie de página" #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1163 msgid "Footnote reference" msgstr "Chakiq willayninpaq" # [es] "Estilo de nota a pie de página" #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1165 msgid "Footnote style" msgstr "Imayna kayninpa chakiqpa willaynin " # [es] "Notas a pie de página y notas finales" #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1167 msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Chakiqpapis tukukuypapis willaynin" # [es] "Forzar dirección I-->D del texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1170 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Lloq'emanta pañaman textota churay" # [es] "Forzar dirección D-->I del texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1173 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Pañamanta lloq'eman textota churay" # [es] "Forzar dirección izquierda-derecha del texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1175 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Lloq'emanta pañaman textota churachiy" # [es] "Forzar dirección derecha-izquierda del texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1177 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Pañamanta lloq'eman textota churachiy" # [es] "Forzar texto I-->D" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1179 msgid "Force text LTR" msgstr "Lloq'emanta pañaman textota churay" # [es] "Forzar texto D-->I" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1181 msgid "Force text RTL" msgstr "Pañamanta lloq'eman textota churay" # [es] "Formato" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1184 msgid "Format" msgstr "Ukhunpi kamachi" # [es] "Formato del objeto incrustado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1186 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Formato del objeto incrustado" # [es] "Formato de notas finales" #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1188 msgid "Format Endnotes" msgstr "Ukhunta kamachi" # [es] "Formato de nota a pie de página" #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1190 msgid "Format Footnotes" msgstr "Ukhunta kamachi" # [es] "Formato de notas a pie de página y notas finales" #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1192 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Chakiqpatapis tukukuypatapis willayninpi ukhunta kamachiy" # [es] "Formato cabecera/pie de página" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Laqheq umanpapis chakinpapis kamachiy" # [es] "Formato del objeto" #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1196 msgid "Format Object" msgstr "Formato del objeto" # [es] "Formato de brocha" #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1198 msgid "Format Painter" msgstr "Llinp'iq ukhunpi kamachiy" # [es] "Formato de tabla" #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1201 msgid "Format Table" msgstr "Tablaq ukhunpi kamachiy" # [es] "Formato de la tabla de contenido" #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Indiceq ukhunpi kamachiy" # [es] "Formato de la caja de texto" #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1205 msgid "Format Text Box" msgstr "Texto tawak'uchuqpa ukhunpi kamachiy" # [es] "Formato de barra de herramientas" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1207 msgid "Format Toolbar" msgstr "Llank'anas chunpiq ukhunpi kamachiy" # [es] "Dar formato a esta imagen" #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1209 msgid "Format this image" msgstr "Kay pallaypata ukhunpi kamachiy" # [es] "Formatear el documento usando estilos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1211 msgid "Format your document using styles" msgstr "Formatear el documento usando estilos" # [es] "Formato:" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1213 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:329 msgid "Format:" msgstr "Ukhunpi kamachi:" # [es] "Desde el archivo" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1215 msgid "From File" msgstr "Khipumanta" # [es] "Desde LaTeX" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1217 msgid "From LaTeX" msgstr "LaTexmanta" # [es] "Pantalla completa" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1221 msgid "Full Screen" msgstr "Tukuynin p&antalla" # [es] "General" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1225 msgid "General" msgstr "Uqlla tukuypaq" # [es] "Ir a" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227 msgid "Go To" msgstr "Riy ...man" # [es] "Ir a &qué:" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229 msgid "Go To &What:" msgstr "&Imaman riy:" # [es] "Ir a..." #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231 msgid "Go to..." msgstr "Riy ...man" # [es] "&Tiene etiqueta" #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1233 msgid "H&as label" msgstr "&Suti tiyan" # [es] "Texto de &cabecera:" #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1235 msgid "H&eading text:" msgstr "&Laqheq umanpi texto:" # [es] "Lista de manos" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1237 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369 msgid "Hand List" msgstr "Makiswan lista" # [es] "Colgando" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1239 msgid "Hanging" msgstr "Warkhusqa" # [es] "Cabecera" #. DLG_PageNumbers_Header #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1242 msgid "Header" msgstr "Laqheqpa uman" # [es] "Propiedades de cabecera" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1244 msgid "Header Properties" msgstr "Imayna kaynin laqheq uman " # [es] "Cabecera [%s]" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1246 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Laqheqpa uman [%s]" # [es] "Cabeceras/pies de página" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1248 msgid "Header/Footers" msgstr "Laqheqpa umanpis chakinpis" # [es] "" # [es] "Las cabeceras y pies de página sólo pueden crearse y editarse en Modo de previsualización de impresión.\n" # [es] "Para entrar en este modo, elija Diseño de impresión del menú.\n" # [es] "¿quiere entrar en el modo Diseño de impresión ahora?" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1250 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "«Ñit'inapaq qhawaynin»llapi laqheq umantapis chakintapis uqjinayachiyta atin. \n" " ¿Kunitan «Ñit'inapaq qhawaynin»man yaykuyta munankichu?\n" "\n" "Las cabeceras y pies de página sólo pueden crearse y editarse en Modo de previsualización de impresión.\n" "Para entrar en este modo, elija «Ñit'inapaq qhawaynin» del menú.\n" "¿quiere entrar en el modo Diseño de impresión ahora?" # [es] "Estilos de cabeceras" #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1252 msgid "Heading Styles" msgstr "Estilos de cabeceras" # [es] "Estilo de cabecera:" #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1254 msgid "Heading style:" msgstr "Estilo de cabecera:" # [es] "Lista de corazones" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1256 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385 msgid "Heart List" msgstr "Sonqoswan lista" # [es] "Lista hebrea" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1258 msgid "Hebrew List" msgstr "Lista hebrea" # [es] "Ayuda" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1262 msgid "Help" msgstr "Yanapay" # [es] "&Contenido de la ayuda" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1264 msgid "Help &Contents" msgstr "&Yanapaypata ukhunpi kasqan" # [es] "&Introducción a la ayuda" #. MENU_LABEL_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1266 msgid "Help &Introduction" msgstr "&Qhepapi tukuysitun kasqan" # [es] "Ocultar" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268 msgid "Hide" msgstr "Pakay" # [es] "Ocultar errores &ortográficos en el documento" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Ortografiaq pantayninkunata pakay" # [es] "Ocultar texto bajo los niveles de listas" #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Ocultar texto bajo los niveles de listas" # [es] "Resaltar" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1276 msgid "Highlight" msgstr "Aqllanapaq llimp'i" # [es] "I&gnorar todo" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278 msgid "I&gnore All" msgstr "T&ukuyninta saqepullay" # [es] "&Sangría:" #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280 msgid "I&ndent:" msgstr "Q&helqenapaq puchus:" # [es] "INS" #. InsertModeFieldINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282 msgid "INS" msgstr "SAT" # [es] "Iconos" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1284 msgid "Icons" msgstr "Sinkhisqas" # [es] "Ignorar" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1286 msgid "Ignore" msgstr "Saqepullay" # [es] "Palabras ignoradas" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1288 msgid "Ignore Words" msgstr "Simikunata saqellay" # [es] "Ignorar todas las apariciones de esta palabra en el documento" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1290 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Qhelqa-khipupi sapa kuti kay rimanata saqellay" # [es] "Palabras ignoradas:" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1292 msgid "Ignored words:" msgstr "Saqellasqa simikuna:" # [es] "Imagen para el fondo" #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1295 msgid "Image For Background" msgstr "Ukhunpaq pallay" # [es] "Lista de implicaciones" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1297 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:419 msgid "Implies List" msgstr "Wach'inaswan lista" # [es] "Importar definiciones de estilo de un documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1299 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Waq qhelqa-khipumanta estilosta apachimuy" # [es] "En uso" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1301 msgid "In Use" msgstr "Apaykachasqa" # [es] "Contraseña incorrecta" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1303 msgid "Incorrect Password" msgstr "Yaykunapaq suti pantasqa" # [es] "Aumentar sangría" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1307 msgid "Increase indent" msgstr "Qhelqenapaq puchuta jatunyachiy" # [es] "Sangría" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1309 msgid "Indentation" msgstr "Qhelqenapaq puchus" # [es] "Sangría y espaciado" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1311 msgid "Indents and Spacing" msgstr "&Qhelqenapaq puchutaq saqesqataq" # [es] "Mayús. Iniciales" # Se dejan ambas en mayúscula #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1313 msgid "Initial Caps" msgstr "Jatunwan Ñawpaq Kaq k'illpa" # [es] "Valor inicial de la nota final" #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1315 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Ñawpaq kaq yupana" # [es] "Valor inicial de la nota a pie de página" #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1317 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Ñawpaq kaq yupana" # [es] "Insertar" #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1320 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429 msgid "Insert" msgstr "Sat'iy" # [es] "Insertar &columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1322 msgid "Insert &Columns" msgstr "&Suk'asqakunata sat'iy" # [es] "Insertar &filas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1324 msgid "Insert &Rows" msgstr "Si&nrusta sat'iy" # [es] "Insertar &tabla" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1326 msgid "Insert &Table" msgstr "&Tablata sat'iy" # [es] "Insertar marcador" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1329 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Markasqata sat'iy" # [es] "Insertar salto" #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331 msgid "Insert Break" msgstr "Phinkinata sat'iy" # [es] "Insertar celdas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Insert Cells" msgstr "Celdasta sat'iy" # [es] "Inserta el contenido del portapapeles" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Laqhes-apaqmanta ukhunpi kasqanta churay" # [es] "Insertar fecha y hora" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1337 msgid "Insert Date and Time" msgstr "P'unchaytapis pachaqatapis sat'iy" # [es] "Insertar ecuación" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339 msgid "Insert Equation" msgstr "Insertar ecuación" # [es] "Inserta una ecuación desde una expresión LaTeX" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Inserta una ecuación desde una expresión LaTeX" # [es] "Insertar campo" #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1343 msgid "Insert Field" msgstr "Kanchata sat'iy" # [es] "Insertar hiperenlace" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1346 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Web-waskhata sat'iy" # [es] "Insertar imagen" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1348 msgid "Insert Image" msgstr "Pallayta sat'iy" # [es] "Insertar campo de combinación de correo" #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1350 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Qhelqa-chaskista t'inkinapaq kanchata sat'iy" # [es] "Insertar MathML desde un archivo" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1352 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Uq khipumanta MathML sat'iy" # [es] "Insertar tabla" #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1356 msgid "Insert Table" msgstr "Tablata sat'iy" # [es] "Inserta un marcador de dirección Unicode en el documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1358 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Qhelqa-khipupi Unicode mayqen chiruchus markasqata sat'iy" # [es] "Inserta un pie de página" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1360 msgid "Insert a Footer" msgstr "Laqheq chakinta sat'iy" # [es] "Inserta una cabecera" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1362 msgid "Insert a Header" msgstr "Laqheq umanta sat'iy" # [es] "Insertar un índice basado en las cabeceras" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1364 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Insertar un índice basado en las cabeceras" # [es] "Inserta una caja de texto" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1366 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Textoq tawak'uchunta sat'iy" # [es] "Inserta un marcador en el documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1369 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Qhelqa-khipupi markasqata sat'iy" # [es] "Inserta un campo calculado" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1371 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Yupasqa kanchata sat'iy" # [es] "Inserta una columna a la izquierda" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1373 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Lloq'eman uq suk'asqata sat'iy" # [es] "Inserta una columna a la derecha" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1376 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Pañaman uj suk'asqata sat'iy" # [es] "Inserta una nota a pie de página" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1378 msgid "Insert a footnote" msgstr "Chakiqpa willayninta sat'iy" # [es] "Inserta un hiperenlace en el documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1381 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Qhelqa-khipupi web-waskhata sat'iy" # [es] "Inserta un campo de combinación de correo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1383 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Qhelqa-chaskista t'inkinapaq kanchata sat'iy" # [es] "Inserta una tabla nueva en su documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1386 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Qhelqa-khipuykipi musoq tablata sat'iy" # [es] "Inserta una página, columna o salto de sección" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1388 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Laqhemanpis, suk'asqamanpis, uq cheqanmanpis phinkispa sat'iy" # [es] "Inserta una imagen" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PICTURE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1390 msgid "Insert a picture" msgstr "Pallayta sat'iy" # [es] "Inserta una fila encima" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1392 msgid "Insert a row above" msgstr "Patapi uq sinruta sat'iy" # [es] "Inserta una fila debajo" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1395 msgid "Insert a row below" msgstr "Urapi uq sinruta sat'iy" # [es] "Inserta un símbolo o un carácter especial" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1397 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "K'illpatapis waq sinkhisqatapis sat'iy" # [es] "Inserta un número de página auto-actualizado" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1399 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Laqheqpata yupananta sat'iy" # [es] "Inserta una nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1401 msgid "Insert an endnote" msgstr "Tukukuypa willayninta sat'iy" # [es] "Inserta una imagen existente desde otro archivo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1403 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Waq khipumantapacha uq pallayta sat'iy" # [es] "Inserta una imagen en el documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1406 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Qhelqa-khipupi pallayta sat'iy" # [es] "Inserta un marcador" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1408 msgid "Insert bookmark" msgstr "Markasqata sat'iy" # [es] "Inserta un salto" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1410 msgid "Insert break" msgstr "Phinkinata sat'iy" # [es] "Inserta un clipart" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1412 msgid "Insert clipart" msgstr "Pallayta sat'iy" # [es] "Inserta un campo" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1414 msgid "Insert field" msgstr "Kanchata sat'iy" # [es] "Inserta un hiperenlace" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1416 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Web-waskhata sat'iy" # [es] "Inserta un marcador de dirección izquierda-a-derecha (I-->D)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1418 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Lloq'emanta pañaman textopaq markasqata sat'iy" # [es] "Inserta un marcador de dirección derecha-a-izquierda (D-->I)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1420 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Pañamanta lloq'eman textopaq markasqata sat'iy" # [es] "Inserta un símbolo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1423 msgid "Insert symbol" msgstr "K'illpata sat'iy" # [es] "Inserta una tabla" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1425 msgid "Insert table" msgstr "Tablata sat'iy" # [es] "Insertar la suma de una columna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1427 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Insertar la suma de una columna" # [es] "Insertar la suma de una fila" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1429 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Insertar la suma de una fila" # [es] "Inserta el contenido de otro archivo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1431 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Waj khipuqpata ukhunta sat'iy" # [es] "Inserta la fecha y/o la hora" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1433 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "P'unchaytapis pachatapis sat'iy" # [es] "Inserta los contenidos del portapapeles sin formato" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1435 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Chay laqhes-apaqpa mana kamachiyniyuq ukhunta sat'iy" # [es] "Marcas de &diseño invisibles" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1437 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Ukhunpi kamachinapaq &markasqas" # [es] "Cursiva" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1441 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459 msgid "Italic" msgstr "T'iksusqa" # [es] "Saltar a un hiperenlace" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1443 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Web-waskhaman riy" # [es] "Justificado" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1445 msgid "Justified" msgstr "Kantusnikama mast'asqajina" # [es] "Justificada" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1447 msgid "Justify" msgstr "Kantusnikama mast'asqajina" # [es] "Justificar parágrafo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1450 msgid "Justify paragraph" msgstr "Kantusnikama phatmata mast'ay" # [es] "Justifica el parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1452 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Kantusnikama phatmata mast'ay" # [es] "Mantener con el &siguiente" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1454 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Qhepanwan &kuskata kachiy" # [es] "Test de Kevin" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1456 msgid "Kevins Test" msgstr "Kevinpata khuskin" # [es] "Palabras clave" #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1458 msgid "Keywords" msgstr "Anchayupa simikuna" # [es] "Palabras clave:" #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1460 msgid "Keywords:" msgstr "Anchayupa simikuna:" # [es] "Ecuación LaTeX" #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1463 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Ecuación LaTeX" # [es] "Alineación de etiqueta:" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1465 msgid "Label Align:" msgstr "Sutiqpata maypichus kanan:" # [es] "Definiciones de etiquetas" #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467 msgid "Label Definitions" msgstr "Definiciones de etiquetas" # [es] "Idioma" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471 msgid "Language" msgstr "Simi" # [es] "Configuración del idioma" #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473 msgid "Language settings" msgstr "Simita kamachi" # [es] "Idioma(s):" #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1475 msgid "Language(s):" msgstr "Simi(kuna):" # [es] "Distribución" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1477 msgid "Layout" msgstr "Cheqachay" # [es] "Detalles del disposición" #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1479 msgid "Layout Details" msgstr "Detalles del disposición" # [es] "Relleno" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1481 msgid "Leader" msgstr "Imawan qhallariy" # [es] "Izquierda" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486 msgid "Left" msgstr "Lloq'e" # [es] "Sangría a la izquierda [%s]" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1488 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Lloq'eman puchu [%s]" # [es] "Sangría a la izquierda [%s] Sangría de primera línea [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1490 #, fuzzy, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Lloq'eman puchu [%s] Qhelqey qhallarishaspa puchu [%s]" # [es] "Margen izquierdo [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1492 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Lloq'eman puchu [%s]" # [es] "Tabulador izquierdo" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1494 msgid "Left Tab" msgstr "Lloq'e tabulador" # [es] "Alineación a la izquierda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1497 msgid "Left alignment" msgstr "Lloq'e chiruman churay" # [es] "Alinear el parágrafo a la izquierda" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Lloq'e chiruman phatmata churay" # [es] "Nivel 1" #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1501 msgid "Level 1" msgstr "T'aqasqa 1" # [es] "Nivel 2" #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503 msgid "Level 2" msgstr "T'aqasqa 2" # [es] "Nivel 3" #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505 msgid "Level 3" msgstr "T'aqasqa 3" # [es] "Nivel 4" #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507 msgid "Level 4" msgstr "T'aqasqa 4" # [es] "Delimitador de nivel:" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509 msgid "Level Delimiter:" msgstr "T'aqanapaq k'illpa(s):" # [es] "Nivel:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1511 msgid "Level:" msgstr "T'aqasqa:" # [es] "Interli&neado:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1513 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "Su&rk'as chawpipi:" # [es] "Línea" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1515 msgid "Line" msgstr "Surk'a" # [es] "Contador de líneas" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1517 msgid "Line Count" msgstr "Mashka surk'achus" # [es] "Línea sobre la selección (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1519 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Aqllasqata patanpi seqey (tikray)" # [es] "Línea y saltos de página" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1521 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "Surk'atapis laqhetapis phinkinapaq" # [es] "Línea bajo la selección (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1523 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Aqllasqata uranpi seqey (tikray)" # [es] "Línea de separación ambas columnas" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525 msgid "Line between" msgstr "Surk'awan t'aqay" # [es] "Líneas:" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1527 msgid "Lines:" msgstr "Surk'as:" # [es] "Lista" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1529 msgid "List" msgstr "Mayqentá suk'anki" # [es] "Lista de etiquetas" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1531 msgid "List Label" msgstr "Listaqpa sutin" # [es] "P&ropiedades de listas" #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1533 msgid "List Properties" msgstr "Propiedades de listas" # [es] "Estilos de listas" #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1535 #, fuzzy msgid "List Styles" msgstr "Imayna Kaynin" # [es] "Listas para " #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1537 msgid "Lists for " msgstr "Listaspaq " # [es] "Bloquea la distribución de las barras de herramientas actuales" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1539 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Ama llank'ana chunpista uqjinaychiychu" # [es] "Lista en minúsculas" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1541 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:495 msgid "Lower Case List" msgstr "Juch'uy qhelqasqapi lista" # [es] "Lista romana en minúscula" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1543 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:497 msgid "Lower Roman List" msgstr "Juch'uykunapi romana lista" # [es] "Co&mbinar documentos" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1545 msgid "M&erge documents" msgstr "Q&helqa-khipusta t'inkiy" # [es] "Combina las direcciones de correo" #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1548 msgid "Mail Merge" msgstr "Qhelqa-chaskista t'inkiy" # [es] "Hacer la selección en negrita (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1550 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Aqllasqata yanachasqaman tukuchiy (tikray)" # [es] "Hacer la selección cursiva (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1552 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Aqllasqata t'iksusqaman tukuchiy (tikray)" # [es] "Hacer la selección subíndice (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1554 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Aqllasqata uraneqman tukuchiy (tikray)" # [es] "Hacer la selección superíndice (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1556 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Aqllasqata pataneqman tukuchiy (tikray)" # [es] "Administrar los cambios en el documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1558 msgid "Manage changes in document" msgstr "Qhelqa-khipupi revisionkunata purichiy" # [es] "Administrar complementos" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1560 msgid "Manage plugins" msgstr "Complementosta purichiy" # [es] "Margen" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1562 msgid "Margin" msgstr "Kantusman saqerasqa" # [es] "Marcar revisiones" #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1564 msgid "Mark Revisions" msgstr "Revisionkunata rikhuchiy" # [es] "Marcar cambios mientras se escribe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1566 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Qhelqeshaspa revisionkunata rikhuchiy" # [es] "Test de Martins" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1568 msgid "Martins Test" msgstr "Martinpata khuskin" # [es] "Tamaño máx. de columna" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1570 msgid "Max Column size" msgstr "Aswan jatun chhikan" # [es] "Combinar encima" #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1572 msgid "Merge Above" msgstr "Patanpi t'inkiy" # [es] "Combinar debajo" #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1574 msgid "Merge Below" msgstr "Uranpi t'inkiy" # [es] "Combina las celdas" #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1578 msgid "Merge Cells" msgstr "Celdasta t'inkiy" # [es] "Combinar a la izquierda" #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1580 msgid "Merge Left" msgstr "Lloq'eman t'inkiy" # [es] "Combinar a la derecha" #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1582 msgid "Merge Right" msgstr "Pañaman t'inkiy" # [es] "Combinar encima" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1584 msgid "Merge above" msgstr "Patanpi t'inkiy" # [es] "Combina otro documento dentro del documento activo usando marcas de revisión" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1586 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "Combina otro documento dentro del documento activo usando marcas de revisión" # [es] "Combinar debajo" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1588 msgid "Merge below" msgstr "Uranpi t'inkiy" # [es] "Combinar celdas" #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1592 msgid "Merge cells" msgstr "Celdasta t'inkiy" # [es] "Combina con la izquierda" #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1594 msgid "Merge left" msgstr "Lloq'ewan t'inkiy" # [es] "Combina con la derecha" #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1596 msgid "Merge right" msgstr "Pañawan t'inkiy" # [es] "Combinar con la celda de arriba" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1599 msgid "Merge with cell above" msgstr "Lloq'eman t'inkiy" # [es] "Combinar con la celda de abajo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1602 msgid "Merge with cell below" msgstr "Ura celdawan t'inkiy" # [es] "Combinar con la celda de la izquierda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1605 msgid "Merge with left cell" msgstr "Lloq'e celdawan t'inkiy" # [es] "Combinar con la celda de la derecha" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1608 msgid "Merge with right cell" msgstr "Paña celdawan t'inkiy" # [es] "Hora militar" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1610 msgid "Military Time" msgstr "Militar pacha" # [es] "Varios" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1612 msgid "Misc." msgstr "Waqkuna" # [es] "Estilos misceláneos" #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1614 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Estilos misceláneos" # [es] "Modificar estilos" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1616 msgid "Modify Styles" msgstr "Imayna kayninta uqjinayachiy" # [es] "Modificar..." #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1618 msgid "Modify..." msgstr "Uqjinayachiy..." # [es] "Día del mes, año" #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1620 msgid "Month Day, Year" msgstr "Killa p'unchay, wata" # [es] "Mover el punto de inserción a una posición específica" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1622 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Sat'inata kuyuchispa waq cheqanman apay" # [es] "Mes, día, año" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1624 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Kil. p'un., wata" # [es] "Múltiple" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626 msgid "Multiple" msgstr "Ashka puchus" # [es] "Nuevo" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1628 msgid "New" msgstr "Musoq" # [es] "Documento nuevo" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1630 msgid "New Document" msgstr "Musoq qhelqa-khipu" # [es] "Etiqueta de lista nueva" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632 msgid "New List Label" msgstr "Musoq listaq sutin" # [es] "" # [es] "Tipo de lista\n" # [es] "nuevo" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1634 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "Musoq laya \n" "lista" # [es] "" # [es] "Valor de inicio\n" # [es] "nuevo" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1636 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "Qallarinapaq \n" "musoq yupay" # [es] "Estilo nuevo" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638 msgid "New Style" msgstr "Musoq imayna kaynin" # [es] "Nuevo..." #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1640 msgid "New..." msgstr "Musoq..." # [es] "Siguiente >>" #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642 msgid "Next >>" msgstr "Qhepan >>" # [es] "No hay archivo" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1644 msgid "No File" msgstr "Mana khipu kanchu" # [es] "Sin plegado" #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1646 msgid "No Folding" msgstr "Mana q'empisqa" # [es] "" # [es] "No se seleccionó estilo\n" # [es] " así que no puede modificarse" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1648 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Mana imayna kasqanta aqllaskurqachu\n" " chayrayku mana uqjinayachíy atinkichu.\n" "\n" "No se seleccionó estilo\n" " así que no puede modificarse." # [es] "No se encontraron scripts" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1650 msgid "No scripts found" msgstr "" "Mana scriptkunata tarinchu.\n" "\n" "No se encontraron scripts." # [es] "Ninguno" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1655 msgid "None" msgstr "Ni mayqen" # [es] "Ninguno antes" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1657 msgid "None before" msgstr "Ñawpaq ni mayqen" # [es] "Vista normal" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1659 msgid "Normal View" msgstr "Maychus kaqllata qhawanapaq" # [es] "No está en el &diccionario:" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1661 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "&Mana simi watuchipi kanchu:" # [es] "Estilo de anotaciones" #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1663 msgid "Note Styles" msgstr "Estilo de anotaciones" # [es] "Número de columnas" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1665 msgid "Number of Columns" msgstr "Suk'asqakunaq yupaynin" # [es] "Número de páginas" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1667 msgid "Number of Pages" msgstr "Laqheqpa yupanasnin" # [es] "Número de columnas" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1669 msgid "Number of columns" msgstr "Suk'asqakunaq yupaynin" # [es] "Número de columnas:" #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1671 msgid "Number of columns:" msgstr "Suk'asqakunaq yupaynin:" # [es] "Número de filas:" #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1673 msgid "Number of rows:" msgstr "Sinrukunaq yupaynin:" # [es] "Numerados" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1675 msgid "Numbered" msgstr "Yupasqa" # [es] "Lista numerada" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1677 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:541 msgid "Numbered List" msgstr "Yupayniyoq lista" # [es] "Numeración" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1683 msgid "Numbering" msgstr "Yupanapaq" # [es] "Números" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1685 msgid "Numbers" msgstr "Yupanas" # [es] "SOB" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1687 msgid "OVR" msgstr "CHU" # [es] "Una" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1689 msgid "One" msgstr "Uq" # [es] "A&brir copia" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1691 msgid "Op&en Copy" msgstr "Kikinchasqa q&helqa-khiputa kichay" # [es] "Abrir" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1693 msgid "Open" msgstr "Kichay" # [es] "Abrir plantilla" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1695 msgid "Open Template" msgstr "Lastruta kichay" # [es] "Abre un documento haciendo una copia" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1697 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Kikinchasqa qhelqa-khiputa kichay" # [es] "Abre un documento recientemente usado" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1699 msgid "Open a recently used document" msgstr "Qhepa kaq qhelqa-khiputa kichay" # [es] "Abre un documento existente" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1704 msgid "Open an existing document" msgstr "Kasqaña qhelqa-khiputa kichay" # [es] "Abre otra ventana para el documento" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1706 msgid "Open another window for the document" msgstr "Qhelqa-khipupaq waq wintanata kichay" # [es] "Abre este documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1716 msgid "Open this document" msgstr "Kay qhelqa-khiputa kichay" # [es] "Orientación..." #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1718 msgid "Orientation..." msgstr "Maycheqanpichus laqhe..." # [es] "Otro" #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1720 msgid "Other" msgstr "Waq" # [es] "Se agotó la memoria al intentar abrir %s" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1722 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "" "«%s» khiputa kichanapaq mana aswan memoria kanchu.\n" "\n" "Se agotó la memoria al intentar abrir el archivo." # [es] "Sobrelinear" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1726 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:555 msgid "Overline" msgstr "Patanpi seqey" # [es] "Sobrelinear la selección (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1728 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "Patanpi seqey (tikray)" # [es] "P&ropiedades" #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1730 msgid "P&roperties" msgstr "Qhelqa-khipumanta &willaykuna" # [es] "P&urgar revisiones" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1732 msgid "P&urge revisions" msgstr "Revisionkunata chinkachiy" # [es] "Pe&gar sin formato" # MEP puso "Te&xtoq qhelqeynillanta k'askachiy" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1734 #, fuzzy msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "Q'ala te&xtota k'askachiy" # [es] "Página" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1737 msgid "Page" msgstr "Laqhe" # [es] "&Salto de página antes" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1739 msgid "Page &break before" msgstr "&Manaraq tukuspa laqheta phinkina " # [es] "Fondo de página" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1741 msgid "Page Background" msgstr "Laqheq ukhunpi" # [es] "Color de la página" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1743 msgid "Page C&olor" msgstr "L&aqheqpa llimp'in" # [es] "Imagen de página" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1745 msgid "Page Image" msgstr "Laqheqpa pallaynin" # [es] "N&úmeros de página" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1747 msgid "Page N&umbers" msgstr "Laqheqpata yupana&snin" # [es] "Número de página" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1749 msgid "Page Number" msgstr "Laqheqpata yupanan" # [es] "Propiedades del número de página" #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1751 msgid "Page Number Properties" msgstr "Laqhe yupanaqpata imayna kaynin" # [es] "Números de página" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1753 msgid "Page Numbers" msgstr "Laqheqpata yupanasnin" # [es] "Referencia de página" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1755 msgid "Page Reference" msgstr "Referencia de página" # [es] "Config&urar página" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1757 msgid "Page Set&up" msgstr "L&aqheta allichay" # [es] "Configurar página" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1759 msgid "Page Setup" msgstr "Laqheta allichay" # [es] "Página: %d/%d" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1761 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Laqhe: %d/%d" # [es] "Páginas:" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1763 msgid "Pages:" msgstr "Laqhes:" # [es] "Paginación" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1765 msgid "Pagination" msgstr "Laqhes" # [es] "Tam&año del papel:" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1767 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Laqheqpa &chhikannin:" # [es] "Papel..." #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1769 msgid "Paper..." msgstr "Laqhe..." # [es] "Parágrafo" #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1772 msgid "Paragraph" msgstr "Phatma" # [es] "Contador de parágrafos" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1774 msgid "Paragraph Count" msgstr "Mashka phatmachus" # [es] "Sentido de los parágrafos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1776 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Mayqen chiruchus phatmas" # [es] "Vista previa de parágrafos" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1778 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Phatmasta qhawanapaqraq" # [es] "Parágrafos:" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1780 msgid "Paragraphs:" msgstr "Phatmas:" # [es] "Se requiere contraseña, esto es un documento cifrado" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1782 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "" "Kay qhelqa-khipuqa ukhulli kashan. Yaykunapaq sutita qhelqay.\n" "\n" "Esto es un documento cifrado. Se requiere contraseña. " # [es] "Pega" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1786 msgid "Paste" msgstr "K'askachiy" # [es] "Permisos" #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1788 msgid "Permissions" msgstr "Atinallapaq" # [es] "Imagen" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1790 msgid "Picture" msgstr "Pallay" # [es] "Tabla de piezas" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1792 msgid "Piece Table" msgstr "Tabla de piezas" # [es] "Colocar al final del documento" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1794 msgid "Place at end of document" msgstr "Qhelqa-khipuqpa tukukuyninpi" # [es] "Colocar al final de la sección" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1796 msgid "Place at end of section" msgstr "Seccionpa tukukuyninpi" # [es] "Colocación" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1798 msgid "Placement" msgstr "Maychus" # [es] "Posición" #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1801 msgid "Position" msgstr "Maychus" # [es] "Posición de la caja de texto" #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1803 msgid "Position Text Box" msgstr "Maychus textoq tawak'uchun" # [es] "Posición a la columna" #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1805 msgid "Position to Column" msgstr "Maychus suk'asqapi" # [es] "Posición a la página" #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1807 msgid "Position to Page" msgstr "Maychus laqhepi" # [es] "Posición al parágrafo" #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1809 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Maychus phatma" # [es] "Posición:" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1811 msgid "Position:" msgstr "Maychus:" # [es] "Pr&eferencias" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1813 msgid "Pr&eferences" msgstr "&Aqllasqakuna" # [es] "Esquemas preferidos" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1816 msgid "Preference Schemes" msgstr "Uq aqllasqasllaraq" # [es] "Preferencias" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818 msgid "Preferences" msgstr "Aqllasqakuna" # [es] "Vista previa" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1826 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:585 msgid "Preview" msgstr "Qhawanapaqraq" # [es] "Vista previa del documento como página web" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1829 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Web laqheta jina qhelqa-khiputa qhawanapaqraq" # [es] "Vista previa del documento antes de imprimir" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1833 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Manaraq ñit'isaspa qhelqa-khiputa qhaway" # [es] "Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior Párrafo anterior " #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835 msgid "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "Ñawpaq phatma Ñawpaq phatma Ñawpaq phatma Ñawpaq phatma Ñawpaq phatma Ñawpaq phatma Ñawpaq phatma Ñawpaq phatma" # [es] "Imprimir" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1837 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:590 msgid "Print" msgstr "Ñit'iy" # [es] "Imprimir &directamente" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839 msgid "Print &directly" msgstr "&Cheqanta ñit'iy" # [es] "Diseño de impresión" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1841 msgid "Print Layout" msgstr "Ñit'inapaq qhaway" # [es] "Vista p&revia de impresión" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1843 msgid "Print P&review" msgstr "Mana&raq ñit'isaspa qhaway" # [es] "Vista previa de impresión" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1845 msgid "Print Preview" msgstr "Manaraq ñit'isaspa qhaway" # [es] "Imprimir todo o parte del documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1847 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Tukuytapis wakintapis qhelqa-khiputa ñit'iy" # [es] "Imprime el documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1850 msgid "Print the document" msgstr "Qhelqa-khiputa ñit'iy" # [es] "Imprimir usando el controlador PS interno" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1852 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Ukhunmanta controlador PSwan ñit'iy" # [es] "Imprimiendo el documento..." #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1854 msgid "Printing Document.." msgstr "Qhelqa-khiputa ñit'iy..." # [es] "Imprimiendo página %d de %d" #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1856 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d laqheta %dmanta ñit'ispa" # [es] "Editor" #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1858 msgid "Publisher" msgstr "Ñit'ichiq" # [es] "Editor:" #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1860 msgid "Publisher:" msgstr "Ñit'ichiq:" # [es] "R&eemplazar" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1862 msgid "R&eplace" msgstr "&Uqtataq churay" # [es] "&Documento" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1864 msgid "RTL &Document" msgstr "Pañamanta lloq'eman q&helqa-khipu" # [es] "&Párrafo D-->I" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1866 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "Pañamanta lloq'eman ph&atma" # [es] "Sección RTL" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1868 msgid "RTL &Section" msgstr "Pañamanta lloq'eman &seccion" # [es] "Reem&plazar con:" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1870 msgid "Re&place with:" msgstr "&Kananpi churay:" # [es] "Búsqueda in&versa" #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1872 msgid "Re&verse find" msgstr "Ña&wpaq mask'ay" # [es] "Re&vertir" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1874 msgid "Re&vert" msgstr "K&utichimuy" # [es] "&Archivos recientes" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1876 msgid "Recent &Files" msgstr "Q&hepa kaq khipus" # [es] "Rehacer" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1878 msgid "Redo" msgstr "Wateqmanta ruway" # [es] "Rehacer edición" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1881 msgid "Redo editing" msgstr "Wateqmanta ruway" # [es] "Rehace la edición previamente deshecha" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1883 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Qhepa ruwarasqaykita wateqmanta ruway" # [es] "Reduce o aumenta la pantalla del documento" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1886 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Qhelqa-khiputa qhawanapaq jatunyachiytaq juch'uyachiytaq" # [es] "Relación:" #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" # [es] "Eliminar" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1890 msgid "Remove" msgstr "Qhechuy" # [es] "Eliminar pie de página" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1895 msgid "Remove Footer" msgstr "Laqheq chakinta qhechuy" # [es] "Eliminar cabecera" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1900 msgid "Remove Header" msgstr "Laqheq umanta qhechuy" # [es] "Eliminar propiedad del estilo" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1902 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Imallatapis qhechuy" # [es] "Quitar fila como cabecera" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1904 msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Tablaq umanjina sinruta qhechuy" # [es] "Quitar fila como la cabecera de la página" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906 msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Laqheqpa umanjina sinruta qhechuy" # [es] "Quita toda la información de revisión del documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908 msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Quita toda la información de revisión del documento" # [es] "Quita todo el histórico del documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1910 msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Qhelqa-khipumanta tukuy yuyayta chinkachiy" # [es] "Eliminar el pie de página de esta página del documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1912 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Kay laqheq chakinta qhechuy" # [es] "Eliminar la cabecera de esta página del documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1914 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Kay laqheq umanta qhechuy" # [es] "Eliminar la imagen y guardar una copia en el portapapeles" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1916 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Pallayta qhechuy; laqhes-apaqpi pallayta jallch'ay" # [es] "Eliminar la imagen del documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1918 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Qhelqa-khipumanta pallayta qhechuy" # [es] "Eliminar la caja de texto del documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Qhelqa-khipumanta textoq tawak'uchunta qhechuy" # [es] "Eliminar el cambio sugerido" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1922 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Eliminar el cambio sugerido" # [es] "Repetir fila como encabezado" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1924 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Umajina wateqmanta sinruta churay" # [es] "Repetir fila como cabecera en cada nueva página" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1926 msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Repetir fila como cabecera en cada nueva página" # [es] "Reemplazar" #. DLG_FR_ReplaceTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1928 msgid "Replace" msgstr "Uqtataq churay" # [es] "Reemplazar &todo" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1930 msgid "Replace &All" msgstr "&Sapaman churaray" # [es] "Reemplazar el texto especificado con otro texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Nisqan texto kananpi uqtataq churay" # [es] "Informar de un &fallo" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1934 msgid "Report a &Bug" msgstr "&Uq pantayta willay" # [es] "Informa de un fallo y ayuda a AbiWord a convertirse en un producto mejor" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1936 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "AbiWordpata pantayninta willay chaywantaq AbiWordta allinchaysiy" # [es] "Restablece la disposición de la barra a sus valores predeterminados" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1938 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "Restablece la disposición de la barra a sus valores predeterminados" # [es] "Redimensiona esta imagen" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1940 msgid "Resize this image" msgstr "Pallaypata chhikanninta &uqjinaychiy" # [es] "Reiniciar numeración en:" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1942 msgid "Restart numbering at:" msgstr "Maymanta wateqmanta yupay qhallariy:" # [es] "Reiniciar en cada página" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1944 msgid "Restart on each page" msgstr "Sapa laqhepi wateqmanta qhallariy" # [es] "Reiniciar en cada sección" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1947 msgid "Restart on each section" msgstr "Sapa seccionpi wateqmanta qhallariy" # [es] "Reiniciar números de página en secciones nuevas" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1949 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Musoq seccionkunapi wateqmanta yupáy qhallariy" # [es] "Continuar lista anterior" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1951 msgid "Resume Previous List" msgstr "Ñawpaq kaq listaman yapallaypuni" # [es] "Retener todos los cambios del documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1953 msgid "Retain all document changes" msgstr "Retener todos los cambios del documento" # [es] "¿Revertir el archivo al último estado guardado?" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1955 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "" "Ultimuta kuti jallch'asqaman qhelqa-khiputa kutichíy munankichu?\n" "\n" "¿Revertir el archivo al último estado guardado?" # [es] "Revierte el documento al último estado guardado" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1957 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Ultimuta kuti jallch'asqaman qhelqa-khiputa kutichiy" # [es] "¿Revertir a la copia guardada de %s?" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1959 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "" "Ultimuta kuti jallch'asqaman «%s» khiputa kutichíy munankichu?\n" "\n" "¿Revertir a la copia guardada del archivo?" # [es] "ID. revisión" #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1961 msgid "Revision ID" msgstr "ID. revisión" # [es] "Derecha" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1966 msgid "Right" msgstr "Paña" # [es] "Sangría derecha [%s]" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1968 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Pañaman puchu [%s]" # [es] "Margen derecho [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1970 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Pañaman puchu [%s]" # [es] "Tabulación derecha" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1972 msgid "Right Tab" msgstr "Paña tabulación" # [es] "Alineación derecha" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1975 msgid "Right alignment" msgstr "Paña chiruman churay" # [es] "Alinear el parágrafo a la derecha" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1977 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Paña chiruman phatmata churay" # [es] "&Dominante derecha-izquierda" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1979 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "&Pañamanta lloq'eman" # [es] "Derechos" #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981 msgid "Rights" msgstr "Derechos" # [es] "Derechos:" #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983 msgid "Rights:" msgstr "Derechos:" # [es] "Fila" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985 msgid "Row" msgstr "Sinru" # [es] "Filas por &arriba" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1987 msgid "Rows &Above" msgstr "P&ataneqpi sinrus" # [es] "Filas por a&bajo" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1989 msgid "Rows &Below" msgstr "&Uraneqpi sinrus" # [es] "S&cripts" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1991 msgid "S&cripts" msgstr "S&criptkuna" # [es] "Mostrar &revisiones" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1993 msgid "S&how revisions" msgstr "&Revisionkunata rikhuchiy" # [es] "Di&vidir celdas" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1995 msgid "S&plit Cells" msgstr "Celdasta &rak'iy" # [es] "&Guardar" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1997 msgid "Sa&ve" msgstr "Ja&llch'ay" # [es] "Guar&dar copia" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1999 msgid "Sav&e Copy" msgstr "Kikinc&hasqata jallch'ay" # [es] "Guardar" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2001 msgid "Save" msgstr "Jallch'ay" # [es] "Guardar &como" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2003 msgid "Save &As" msgstr "Ji&nata jallch'ay" # [es] "Guardar plan&tilla" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2005 msgid "Save &Template" msgstr "La&struta jallch'ay" # [es] "Guardar como" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007 msgid "Save As" msgstr "Jinata jallch'ay" # [es] "Guardar una copia de la imagen en el portapapeles" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2009 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Laqhes-apaqpi kay pallayta kikinchay" # [es] "¿Desea guardar los cambios al documento %s antes de cerrar?" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "" "¿Uqjinayachisqaykita «%s» khipupi jallch'ayta munankichu?\n" "\n" "¿Desea guardar los cambios al documento antes de cerrar?" # [es] "Guarda el objeto incrustado" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Guardar el objeto incrustado" # [es] "Guarda el documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2017 msgid "Save the document" msgstr "Qhelqa-khiputa jallch'ay" # [es] "Guarda el documento como una plantilla" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019 msgid "Save the document as a template" msgstr "Lustrajina qhelqa-khiputa jallch'ay" # [es] "Guarda el documento con un nombre distinto" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2023 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Waj sutiwan qhelqa-khiputa jallch'ay" # [es] "Guarda el documento sin cambiar el nombre actual" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2025 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Mana waq sutita churaspalla qhelqa-khiputa jallch'ay" # [es] "Guarda la imagen seleccionada a un archivo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2027 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Aqllasqa imagenta khipupi jallch'ay" # [es] "Guardar en un archivo" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2029 msgid "Save to file" msgstr "Khipuman jallch'ay" # [es] "Escala..." #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2031 msgid "Scale..." msgstr "Ima chhikanmanta..." # [es] "Buscar ayuda acerca de..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2033 msgid "Search for help about..." msgstr "Yanapaypi mask'ay..." # [es] "Segundos entre actualizaciones" #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2035 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos sapa actualizanapaq" # [es] "Segundos desde la época" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2037 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Unaymantapacha ch'ipiq ch'ipiq" # [es] "Saltos de sección" #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2039 msgid "Section Breaks" msgstr "Seccionpaq phinkina" # [es] "Saltos de sección" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2041 msgid "Section breaks" msgstr "Seccionpaq phinkina" # [es] "Ver histórico del documento actual" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2043 msgid "See history of the current document" msgstr "Kunan qhelqa-khipuqpa yuyayninta qhaway" # [es] "Seleccionar" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:640 msgid "Select" msgstr "Aqllay" # [es] "Seleccionar &todo" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2047 msgid "Select A&ll" msgstr "&Tukuyninta aqllay" # [es] "Seleccionar celda" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049 msgid "Select Cell" msgstr "Celdata aqllay" # [es] "Seleccionar columna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051 msgid "Select Column" msgstr "Suk'asqata aqllay" # [es] "Seleccionar tipografía" #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2053 msgid "Select Font" msgstr "Qhelqanapaq layata aqllay" # [es] "Seleccionar revisión" #. DLG_ListRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2055 msgid "Select Revision" msgstr "Revisionta aqllay" # [es] "Seleccionar fila" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2057 msgid "Select Row" msgstr "Sinruta aqllay" # [es] "Seleccionar tabla" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2059 msgid "Select Table" msgstr "Tablata aqllay" # [es] "Seleccionar caja de texto" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2061 msgid "Select Text Box" msgstr "Textoq tawak'uchunta aqllay" # [es] "Seleccione un marcador de la lista." #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2063 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Listamanta uq markasqata aqllay." # [es] "Seleccione la imagen del archivo" #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2066 msgid "Select image from File" msgstr "Khipumanta pallyta aqllay" # [es] "Selecciona la caja de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2068 msgid "Select the Text Box" msgstr "Textoq tawak'uchunta aqllay" # [es] "Selecciona el documento completo" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2070 msgid "Select the entire document" msgstr "Tukuy qhelqa-khiputa aqllay" # [es] "Selección" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2072 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:648 msgid "Selection" msgstr "Aqllay" # [es] "Capitalización de frase" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2074 msgid "Sentence case" msgstr "Jatunwan qallariy" # [es] "Separar los elementos de la tabla con comas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2076 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Comaswan tablata t'aqay" # [es] "Separar los elementos de la tabla con comas y tabuladores" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2078 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Comaswanpis tabuladorkunawanpis tablata t'aqay " # [es] "Separar los elementos de la tabla con tabuladores" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2080 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Tabuladorkunawan tablapi t'aqay" # [es] "Separar con comas" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2082 msgid "Separate with commas" msgstr "Comaswan t'aqay" # [es] "Separar con comas y tabuladores" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2084 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Comaswan tabuladorkunawanpis t'aqay" # [es] "Separar con tabuladores" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2086 msgid "Separate with tabs" msgstr "Tabuladorkunawan t'aqay" # [es] "Establecer" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2088 msgid "Set" msgstr "Churay" # [es] "Establecer i&dioma" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2090 msgid "Set &Language" msgstr "&Simita churay" # [es] "Establecer valores predeterminados" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2092 msgid "Set Default Values" msgstr "Mana aqllasqa valoresta churay" # [es] "Establecer imagen" #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2095 msgid "Set Image" msgstr "Pallayta churay" # [es] "Establecer imagen en posición" #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2097 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Establecer imagen en posición" # [es] "Establecer ajuste de texto" #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2099 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Establecer ajuste de texto" # [es] "Establecer una imagen como fondo de página" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2101 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Establecer una imagen como fondo de página" # [es] "Establece la dirección dominante del parágrafo a D->I" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2103 msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "Qhelqa-khipupi pañamanta lloq'eman qhelqay" # [es] "Establece la dirección dominante del parágrafo a D->I" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2105 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Kay phatmapi pañamanta lloq'eman qhelqay" # [es] "Establece la dirección dominante del parágrafo a D->I" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2107 #, fuzzy msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "Kay seccionpi pañamanta lloq'eman qhelqay" # [es] "Establecer propiedades de meta-datos" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2109 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Kay khipumanta willaykunata churay" # [es] "Establecer nueva tabulación" #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2111 msgid "Set new Tab" msgstr "Musoq tabuladorta churay" # [es] "No establecer ninguna imagen" #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2114 msgid "Set no image" msgstr "Ama pallayta churaychu" # [es] "Establecer preferencias" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2116 msgid "Set preferences" msgstr "Uq aqllasqasllaraq churay" # [es] "Establecer tabuladores" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2118 msgid "Set tab stops" msgstr "Tabuladorkunata churay" # [es] "Establecer el tipo y estilos del índice" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2120 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Establecer el tipo y estilos del índice" # [es] "Establecer los tipos de notas de pie y de final" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2122 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Chakiqpapis tukukuypapis willayninpaq layasta churay" # [es] "Establecer los tipos de cabecera y pie" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2124 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Umataq chakitaq laqhepaq layasta churay" # [es] "Establecer esta fila como cabecera" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2126 msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Umajina kay sinruta churay" # [es] "Establecer esta fila como la cabecera de cada página" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2128 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Sapa laqhepi umajina kay sinruta churay" # [es] "Establece esta imagen para ser posicionada" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2130 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Establece esta imagen para ser posicionada" # [es] "Establecer las preferencias de ortografía" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2132 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Ortografiaqpa aqllasninta churay" # [es] "Configurar las propiedades de página del documento como tamaño y márgenes" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2134 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "Imayna kasqan laqheta allichay; nisunman: chhikan kayninpispis, kantusninpipis" # [es] "Combinación de teclas" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2136 msgid "Shortcut Key" msgstr "Cheqanta req tecla" # [es] "Mostrar" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2138 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:660 msgid "Show" msgstr "Rikuchiy" # [es] "Mostrar ®la" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2140 msgid "Show &Ruler" msgstr "&Tupuna rikuchiy" # [es] "Mostrar todo" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2142 msgid "Show All" msgstr "Tukuyninta rikuchiy" # [es] "Mostrar marcas de for&mato" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2144 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "Ukhunpi kamachi k'illpasta &rikuchiy" # [es] "Muestra el documento &antes de las revisiones" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2146 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Muestra el documento &antes de las revisiones" # [es] "Muestra el documento &después de las revisiones" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2148 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Muestra el documento &después de las revisiones" # [es] "Muestra el documento antes de las revisiones &previas" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2150 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Muestra el documento después de las revisiones &previas" # [es] "Mostrar lista completa de documentos" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2152 msgid "Show full list of documents" msgstr "Tukuynin wintanas listata rikuchiy" # [es] "Mostrar u ocultar las reglas" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2154 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Tupunata rikuchiypis pakaypis" # [es] "Mostrar u ocultar la barra de estado" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2156 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Imaynachus kashan niq chunpita rikuchiypis pakaypis" # [es] "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2161 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Llank'ana chunpita rikuchiypis pakaypis" # [es] "Muestra las revisiones que están presentes en el documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2163 msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "Muestra las revisiones que están presentes en el documento" # [es] "Mostrar la pantalla de bienvenida de AbiWord al inicio de la aplicación" #. DLG_Options_Label_ShowSplash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2165 msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup" msgstr "Qallariqtin AbiWordpata sinkhisqanta rikuchiy" # [es] "Muestra la apariencia del documento después de las revisiones anteriores" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2167 msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "Muestra la apariencia del documento después de las revisiones anteriores" # [es] "Muestra la apariencia del documento después de las revisiones" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2169 msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "Muestra la apariencia del documento después de las revisiones" # [es] "Muestra la apariencia del documento antes de las revisiones" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2171 msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "Muestra la apariencia del documento antes de las revisiones" # [es] "Mostrar..." #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2173 msgid "Show..." msgstr "Rikuchiy..." # [es] "Muestra/Oculta las marcas de formato" #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2176 msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "Ukhunpi kamachi k'illpasta rikuchiypis pakaypis" # [es] "Simple" # MEP lo tradujo como "Nisunman" #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2178 msgid "Simple" msgstr "Chhilli" # [es] "Barra de herramientas simple" #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2180 #, fuzzy msgid "Simple Toolbar" msgstr "Chhilli llank'ana chunpi" # [es] "Sencillo" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2182 msgid "Single" msgstr "Surk'aq uq puchun" # [es] "Espaciado sencillo" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2184 msgid "Single Spacing" msgstr "Surk'aq uq puchun" # [es] "Espaciado sencillo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2187 msgid "Single spacing" msgstr "Surk'aq uq puchun" # [es] "O&rdenar tabla" #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2189 msgid "So&rt Table" msgstr "Tablata c&heqachay" # [es] "Ordenar columnas en orden ascendente" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2191 msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "A-manta Z-man suk'asqasta cheqachay" # [es] "Ordena las columnas en orden ascendente basándose en la fila seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193 msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "Aqllasqa sinruwan A-manta Z-man suk'asqakunata cheqachay" # [es] "Ordenar columnas en orden descendente" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195 msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "Z-manta A-man suk'asqasta cheqachay" # [es] "Ordena las columnas en orden descendente basándose en la fila seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2197 msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "Aqllasqa sinruwan Z-manta A-man suk'asqakunata cheqachay" # [es] "Ordenar filas en orden ascendente" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2199 msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "A-manta Z-man sinrusta cheqachay" # [es] "Ordena las filas en orden ascendente basándose en la columna seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201 msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "Aqllasqa suk'asqawan A-manta Z-man sinrusta cheqachay" # [es] "Ordenar filas en orden descendente" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203 msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "Z-manta A-man sinrusta cheqachay" # [es] "Ordena las filas en orden descendente basándose en la columna seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205 msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "Aqllasqa suk'asqawan Z-manta A-man sinrusta cheqachay" # [es] "Ordenar tabla" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207 msgid "Sort Table" msgstr "A-manta Z-man tablata cheqachay" # [es] "Fuente:" #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2209 msgid "Source:" msgstr "Maymanta:" # [es] "Espacio después de columna" #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2211 msgid "Space after Column" msgstr "Suk'asqaq qhepanpi puchu" # [es] "Espacio antes: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2214 msgid "Space before: 12 pt" msgstr "Ñawpaq puchu: 12 pt" # [es] "Espacio antes: nada" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2217 msgid "Space before: None" msgstr "Ñawpaq puchu: Ni imata" # [es] "Espaciado" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2219 msgid "Spacing" msgstr "Saqerasqa" # [es] "Revisión ortográfica" #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2221 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografiata cheqachay" # [es] "Revisión ortográfica" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2223 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografiata cheqachay" # [es] "Revisar la ortografía del documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2226 msgid "Spellcheck the document" msgstr "Qhelqa-khipupi ortografiata cheqachay" # [es] "Ortografía" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2229 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" # [es] "&Opciones de ortografía" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2231 msgid "Spelling &Options" msgstr "Ortografiapaq &aqllasqas" # [es] "&Dividir tabla" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2233 msgid "Spli&t Table" msgstr "Tablata ra&k'iy" # [es] "Dividir celdas" #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2237 msgid "Split Cells" msgstr "Celdasta rak'iy" # [es] "Dividir tabla" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2239 msgid "Split Table" msgstr "Tablata rak'iy" # [es] "Dividir celdas" #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2241 msgid "Split cells" msgstr "Celdasta rak'iy" # [es] "Dividir por la mitad" #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2244 msgid "Split in Middle" msgstr "Chawpipi rak'iy" # [es] "Dividir por la parte de abajo" #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2246 msgid "Split on Bottom Side" msgstr "Uraneqpi rak'iy" # [es] "Dividir por la izquierda" #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2248 msgid "Split on Left Side" msgstr "Lloq'eneqpi rak'iy" # [es] "Dividir por la derecha" #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2250 msgid "Split on Right Side" msgstr "Pañaneqpi rak'iy" # [es] "Dividir por la parte de arriba" #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2252 msgid "Split on Top Side" msgstr "Pataneqpi rak'iy" # [es] "Dividir en todos los delimitadores excepto los espacios" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2254 msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "Dividir en todos los delimitadores excepto los espacios" # [es] "Dividir en todos los delimitadores de palabra incluyendo los espacios" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2256 msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "Dividir en todos los delimitadores excepto los espacios" # [es] "Dividir el texto en las comas o tabuladores" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2258 msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "Comaswanchu tabuladorkunawanchu textota t'aqay" # [es] "Dividir el texto en los espacios, comas o tabuladores" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2260 msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "Puchuswanchu comaswanchu tabuladorkunawanchu textota t'aqay" # [es] "Dividir esta celda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2263 msgid "Split this cell" msgstr "Kay celdata rak'iy" # [es] "Lista de cuadrados" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2265 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:672 msgid "Square List" msgstr "Tawa k'uchuswan lista" # [es] "Est&ilo" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2267 msgid "St&yle" msgstr "&Imayna kaynin" # [es] "Estándar" #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2269 msgid "Standard" msgstr "Estándar" # [es] "Barra estándar" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2271 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Maychus kaq llank'ana chunpi" # [es] "Lista de estrellas" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2273 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:676 msgid "Star List" msgstr "Ch'askaswan lista" # [es] "Empezar en:" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2275 msgid "Start At:" msgstr "Imawan qallariy:" # [es] "Empezar una lista nueva" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2278 msgid "Start New List" msgstr "Musoq listata qallariy" # [es] "Empezar sublista" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2280 msgid "Start Sublist" msgstr "Sublistata qallariy" # [es] "Empezar una revisión nueva" #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2282 msgid "Start a new revision" msgstr "Musoq revisionta qallariy" # [es] "Empezar una revisión &nueva" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2284 msgid "Start ne&w revision" msgstr "&Musoq revisionta qallariy" # [es] "Empieza una revisión distinta de la actual" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2286 msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "Empieza una revisión distinta de la actual" # [es] "Estadísticas:" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2288 msgid "Statistics:" msgstr "Yupanas:" # [es] "Detener la lista actual" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2290 msgid "Stop Current List" msgstr "Kunan listawan tukukuy" # [es] "&Tachado" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2292 msgid "Stri&ke" msgstr "U&khunpi seqesqa" # [es] "Tachar" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2296 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:678 msgid "Strike" msgstr "Ukhunpi seqey" # [es] "Tachar la selección (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2298 msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "Aqllasqata ukhunpi seqey (tikray)" # [es] "Lista de estilos" #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2300 #, fuzzy msgid "Sty&list" msgstr "&Imayna Kaynin" # [es] "Estilo" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2304 msgid "Style" msgstr "Imayna kaynin" # [es] "Nombre del estilo - " #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2306 msgid "Style Name - " msgstr "Imayna kayninpa sutin - " # [es] "Nombre del estilo:" #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2308 msgid "Style Name:" msgstr "Imayna kayninpa sutin:" # [es] "Tipo del estilo" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2310 msgid "Style Type" msgstr "Imayna kayninpaq layan" # [es] "Estilo para el siguiente parágrafo" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2312 msgid "Style for following paragraph" msgstr "Qhepan phatmapaq imayna kaynin" # [es] "El nombre del estilo no puede dejarse en blanco" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2314 msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "Mana kay imayna kayninpa sutinta ch'usaqllá saqewaqchu" # [es] "Estilo:" #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2316 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:680 msgid "Style:" msgstr "Imayna kaynin:" # [es] "Estilos" #. DLG_Styles_StylesTitle #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2319 msgid "Styles" msgstr "Imayna Kaynin" # [es] "Lista de estilos" #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2321 #, fuzzy msgid "Stylist" msgstr "Imayna Kaynin" # [es] "Asunto" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2323 msgid "Subject" msgstr "Imamanta" # [es] "Asunto:" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2325 msgid "Subject:" msgstr "Imamanta:" # [es] "Subíndice" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2329 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:684 msgid "Subscript" msgstr "Uranpi qhelqaspa" # [es] "Sug&erencias:" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2331 msgid "Sugg&estions:" msgstr "Kaykunamanta &aqllakuy:" # [es] "Sugerir del diccionario &principal únicamente" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2333 msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Q&hapaq simi watuchillawan cheqachay" # [es] "Suma de una columna" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2335 #, fuzzy msgid "Sum a Column" msgstr "Suk'asqamanta yapana" # [es] "Suma de una fila" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2337 #, fuzzy msgid "Sum a Row" msgstr "Sinrumanta yapana" # [es] "Suma una columna de la tabla" #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2339 #, fuzzy msgid "Sum a Table Column" msgstr "Tablapi suk'asqamanta yupana" # [es] "Suma una fila de la tabla" #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2341 #, fuzzy msgid "Sum a Table Row" msgstr "Tablapi sinrumanta yapana" # [es] "Resumen" #. DLG_MetaData_TAB_Summary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2343 msgid "Summary" msgstr "Pisillapi niq" # [es] "Supe&ríndice" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2345 msgid "Supe&rscript" msgstr "P&atanpi qhelqaspa" # [es] "Superíndice" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2349 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:686 msgid "Superscript" msgstr "Patanpi qhelqaspa" # [es] "Sí&mbolo" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2351 msgid "Sy&mbol" msgstr "&K'illpa" # [es] "Símbolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2353 msgid "Symbol" msgstr "K'illpa" # [es] "&Tabla" #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2355 msgid "T&able" msgstr "&Tabla" # [es] "Posición de tabulación [%s]" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2357 #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Tabuladorpa sayaynin [%s]" # [es] "Posición de tabulación:" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2359 msgid "Tab stop position:" msgstr "Maypichus tabulador kashan:" # [es] "Tabuladores a borrar:" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2361 msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Chinkachinapaq tabuladorkuna:" # [es] "Tabla" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2365 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:696 msgid "Table" msgstr "Tabla" # [es] "Tamaño de la tabla" #. DLG_InsertTable_TableSize_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2367 msgid "Table Size" msgstr "Tablaq chhikannin" # [es] "Barra de herramientas de la tabla" #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2369 msgid "Table Toolbar" msgstr "Tablaqpa llank'ana chunpi" # [es] "Índice" #. TOC_TocHeading #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2373 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" # [es] "Lista de etiquetas del índice" #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2375 msgid "Table of Contents List Label" msgstr "Lista de etiquetas del índice" # [es] "Página del índice" #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2377 msgid "Table of Contents Page" msgstr "índiceq laqhen" # [es] "Tamaño de la tabla" #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2379 msgid "Table size" msgstr "Tablaq chhikannin" # [es] "Tabulaciones" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2382 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladorkuna" # [es] "Tabulaciones y numeración de páginas" #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2384 msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "Tabuladorkunawan laqheqpa yupananwan" # [es] "Formato de te&xto" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2386 msgid "Te&xt Formatting" msgstr "Te&xtoqpata ukhunta kamachi" # [es] "Texto" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2388 msgid "Text" msgstr "Texto" # [es] "Texto &después:" #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2390 msgid "Text &after:" msgstr "&Qhepan texto:" # [es] "Texto &antes:" #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2392 msgid "Text &before:" msgstr "Ñ&awpaq texto:" # [es] "Alineación del texto:" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2394 msgid "Text Align:" msgstr "Mayqen chirumanchus texto:" # [es] "Caja de texto" #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2397 msgid "Text Box" msgstr "Textoq tawak'uchun" # [es] "Plegado del texto" #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2399 msgid "Text Folding" msgstr "Plegado de texto" # [es] "Ajuste de texto" #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2401 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste de texto" # [es] "Texto e iconos" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2403 msgid "Text and Icon" msgstr "Textowan sinkhisqawan" # [es] "Los documentos que está tratando de combinar no están relacionados. AbiWord tratará de combinarlos, pero el resultado puede no ser el esperado." #. MSG_MergeDocsNotRelated #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2405 msgid "The documents you are trying to merge are unrelated. AbiWord will attempt to merge them, but the result might be meaningless." msgstr "Los documentos que está tratando de combinar no están relacionados. AbiWord tratará de combinarlos, pero el resultado puede no ser el esperado." # [es] "Los márgenes seleccionados son demasiado grandes para que quepan en la página." #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2407 msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "" "Kantusman saqerasqas ancha jatun. Mana laqhepi yaykunkuchu.\n" "\n" "Los márgenes seleccionados son demasiado grandes para que quepan en la página." # [es] "El idioma nuevo del interfaz de usuario tendrá efecto la próxima vez que inicie la aplicación." #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2409 msgid "The new user interface language will take effect the next time that you start the application" msgstr "" "Wateqmanta AbiWordqa qallarishaspa, musoq simita jap'inqa.\n" "\n" "El idioma nuevo del interfaz de usuario tendrá efecto la próxima vez que inicie la aplicación." # [es] "La revisión ortográfica ha terminado." #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2411 msgid "The spelling check is complete." msgstr "" "Tukukun ortografiata cheqachaq.\n" "\n" "La revisión ortográfica ha terminado." # [es] "El texto al que el hiperenlace está vinculado debe estar dentro de un único parágrafo." #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2413 msgid "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single paragraph." msgstr "" "Web-waskhapaq textoqa uq phatmallapi kanan tiyan.\n" "\n" "El texto al que el hiperenlace está vinculado debe estar dentro de un único parágrafo." # [es] "El día de la semana" #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2415 msgid "The weekday" msgstr "Junqajunaqpi p'unchay" # [es] "Grosor:" #. DLG_FormatTable_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2417 msgid "Thickness:" msgstr "Anchun:" # [es] "Este cambio sólo tendrá efecto cuando reinicie AbiWord o cree un documento nuevo." #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2419 msgid "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new document." msgstr "" "AbiWordqa wateqmanta qhallariqtillayki uq jinayllachiyta atinki, mana chayqa musoq qhelqa-khiputa wallpaqtiyki.\n" "\n" "Este cambio sólo tendrá efecto cuando reinicie AbiWord o cree un documento nuevo." # [es] "Este documento contiene revisiones que están ocultas de la vista. Vea la documentación de AbiWord para la información acerca del trabajo con revisiones." #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2421 msgid "This document contains revisions which are currently hidden from view. Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "Este documento contiene revisiones que están ocultas de la vista. Vea la documentación de AbiWord para la información acerca del trabajo con revisiones." # [es] "Este parágrafo representa palabras tal como aparecerían en su documento. Para ver texto de otros documentos usados en esta previsualización, ponga su cursor sobre un parágrafo del documento con algo de texto en él y abra este diálogo." #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2423 msgid "This paragraph represents words as they might appear in your document. To see text from your document used in this preview, position your cursor in a document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "" "kay phatmaqa texto jina kay documentopi rikhuriy atin. Kay documentoykiq texton apaykachakunanta munaspaqa apay juk'uchata uq phatmamantaq chantaqa watejmanta kichay kay wintanata.\n" "\n" "Este parágrafo representa palabras tal como aparecerían en su documento. Para ver texto de otros documentos usados en esta previsualización, ponga su cursor sobre un parágrafo del documento con algo de texto en él y abra este diálogo." # [es] "" # [es] "Este estilo no existe \n" # [es] "así que no puede modificarse" #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2425 msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Mana kay estilochu kan \n" "chaymanta mana wamajchayta atinchu.\n" "\n" "Este estilo no existe \n" "así que no puede modificarse." # [es] "Tres" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2427 msgid "Three" msgstr "Kinsa" # [es] "Lista de verificación" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2429 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:728 msgid "Tick List" msgstr "K'illpaswan lista" # [es] "Zona horaria" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2431 msgid "Time Zone" msgstr "Pachaqa qhawana qheqan" # [es] "Título" #. FIELD_Document_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2433 msgid "Title" msgstr "Pata suti" # [es] "Capitalización De Título" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2435 msgid "Title Case" msgstr "Capitalización De Título" # [es] "Título:" #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2437 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:732 msgid "Title:" msgstr "Pata suti:" # [es] "Barras de herramientas" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2439 msgid "Toolbars" msgstr "Llank'ana chunpis" # [es] "Margen superior [%s]" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2441 #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "Pataneqpi puchu [%s]" # [es] "Línea superior" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2446 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:738 msgid "Topline" msgstr "Patanpi seqesqa" # [es] "Lista de triángulos" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2448 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:740 msgid "Triangle List" msgstr "Kinsak'uchuswan lista" # [es] "Dos" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2450 msgid "Two" msgstr "Iskay" # [es] "Tipo" #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2452 msgid "Type" msgstr "Laya" # [es] "Escriba un nombre para el marcador, o seleccione uno de la lista." #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2454 msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list." msgstr "" "Markasqapaq sutita qhelqey, mana chayqa kasqaña sutita listamanta aqllay.\n" "\n" "Escriba un nombre para el marcador, o seleccione uno de la lista." # [es] "Tipo:" #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2456 msgid "Type:" msgstr "Laya:" # [es] "MAYÚSCULAS" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2458 msgid "UPPERCASE" msgstr "JATUNKUNA" # [es] "Subrayar" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2462 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:760 msgid "Underline" msgstr "Uranpi seqesqa" # [es] "Subrayar la selección (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2464 msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "Aqllasqata seqey (tikray)" # [es] "Deshacer" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2466 msgid "Undo" msgstr "Ruwaray" # [es] "Deshace la edición" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2470 msgid "Undo editing" msgstr "Ruwasqaykita ruwaray" # [es] "Lista en mayúsculas" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2472 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:794 msgid "Upper Case List" msgstr "Jatun qhelqasqapi lista" # [es] "Lista romana en mayúsculas" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2474 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:796 msgid "Upper Roman List" msgstr "Jatunkunapi romana lista" # [es] "Usar orden D-->I" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2476 msgid "Use RTL Order" msgstr "L<--P apaykachay" # [es] "Usar forma de glifo para hebreo" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2478 msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "Usar forma de glifo para hebreo" # [es] "Interfaz de usuario" #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2480 msgid "User Interface" msgstr "Noqaqpa simiy" # [es] "Idioma del interfaz de usuario" #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2482 msgid "User Interface Language" msgstr "Noqaqpa simiy" # [es] "Estilos definidos por el usuario" #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2484 msgid "User defined Styles" msgstr "Noqaqpa rikhurichikusqasniy" # [es] "Tabulaciones dedinidas por el usuario" #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2486 msgid "User-defined Tabs" msgstr "Noqaqpa tabuladorniykuna" # [es] "Estilos definidos por el usuario" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2488 msgid "User-defined styles" msgstr "Noqaqpa rikhurichikusqasniy" # [es] "Versión" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2490 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:802 msgid "Version" msgstr "Versión" # [es] "Ver" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2492 msgid "View" msgstr "Qhaway" # [es] "Ver histórico del documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2494 msgid "View document history" msgstr "Qhelqa-khipuqpa yuyayninta qhaway" # [es] "Ver el documento en modo a pantalla completa" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2496 msgid "View the document in full screen mode" msgstr "Tukuy pantallapi qhelqa-khiputa qhaway" # [es] "Ver este documento" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2506 msgid "View this document" msgstr "Kay qhelqa-khiputa qhaway" # [es] "Ver consejos" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2508 msgid "View tooltips" msgstr "Willayllakunata qhaway" # [es] "Ver..." #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2510 msgid "View..." msgstr "Qhaway..." # [es] "Visibilidad" #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2512 msgid "Visible" msgstr "Rikukuq" # [es] "Atención: el marcador que proporcionó [%s] no existe." #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2514 #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "" "Pajtá: mana [%s] markasqa kanchu.\n" "\n" "Atención: el marcador que proporcionó no existe." # [es] "Diseño web" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2516 msgid "Web Layout" msgstr "Webpaq qhaway" # [es] "Lorem ipsum dolor" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2518 msgid "What Hath God Wrought" msgstr "Pachamama tukuy imata rikhurichisqa" # [es] "Con extensión:" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2520 msgid "With extension:" msgstr "Tukukuyninpa sutinwan:" # [es] "Contador de palabras" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2523 msgid "Word Count" msgstr "Simikunata yupay" # [es] "Procesando palabras" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2525 msgid "Wordprocessing" msgstr "Simikunata qhelqaspa" # [es] "Palabras (Sin notas al pie/finales):" #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2527 msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "Simikuna (mana chakeq willayninkunayoq):" # [es] "Palabras en &MAYÚSCULAS" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2529 msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "&JATUNKUNAPI simikuna" # [es] "Palabras con núme&ros" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2531 msgid "Words with num&bers" msgstr "&Yupaykunawan simikuna" # [es] "Palabras:" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2533 msgid "Words:" msgstr "Simikuna:" # [es] "Error de escritura al intentar guardar %s" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2535 #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "" "Jallch'ashaqtiyki «%s» khiputa qhelqeyninpi pantisqa.\n" "\n" "Error de escritura al intentar guardar el archivo." # [es] "Ha cambiado la dirección predeterminada." #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2537 msgid "You have changed the default direction." msgstr "Ha cambiado la dirección predeterminada." # [es] "Ha cambiado el modo de dirección." #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2539 msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Ha cambiado el modo de dirección." # [es] "Debe seleccionar una porción del documento antes de insertar un hiperenlace." #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2541 msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "" "Manaraq web-waskhata churasaspa, uq chhikata qhelqa-khipumanta aqllanayki tiyan.\n" "\n" "Debe seleccionar una porción del documento antes de insertar un hiperenlace." # [es] "Debe elegir un rango de 1 a 120 para el intervalo de auto-guardado" #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2543 msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "Debe elegir un rango de 1 a 120 para el intervalo de auto-guardado" # [es] "Sus cambios se perderán si no los guarda." #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2545 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Sus cambios se perderán si no los guarda." # [es] "Ampliación" #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2549 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:849 msgid "Zoom" msgstr "Jatunyachiy" # [es] "Ampliar al &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2551 msgid "Zoom to &100%" msgstr "&100%man jatunyachiy" # [es] "Ampliar al &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2553 msgid "Zoom to &200%" msgstr "&200%man jatunyachiy" # [es] "Ampliar al &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2555 msgid "Zoom to &50%" msgstr "&50%man juch'uyachiy" # [es] "Ampliar al &75%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2557 msgid "Zoom to &75%" msgstr "&75%man juch'uyachiy" # [es] "Ampliar al 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2559 msgid "Zoom to 100%" msgstr "100%man jatunyachiy" # [es] "Ampliar al 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2561 msgid "Zoom to 200%" msgstr "200%man jatunyachiy" # [es] "Ampliar al 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2563 msgid "Zoom to 50%" msgstr "50%man juch'uyachiy" # [es] "Ampliar al 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2565 msgid "Zoom to 75%" msgstr "75%man juch'uyachiy" # [es] "Ampliar al ancho de página" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2567 msgid "Zoom to page width" msgstr "Laqhe jina anchuman jatunyachiy" # [es] "Ampliar a página completa" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2569 msgid "Zoom to whole page" msgstr "Tukuy laqheman jatunyachiy" # [es] "personal.dic" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2571 msgid "custom.dic" msgstr "sapallay.dic" # [es] "dd/mm/aa" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2573 msgid "dd/mm/yy" msgstr "pp/kk/ww" # [es] "minúscula" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2575 msgid "lowercase" msgstr "juch'uykuna" # [es] "minutos" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2577 msgid "minutes" msgstr "sast'aykuna" # [es] "mm/dd/aa" #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2579 msgid "mm/dd/yy" msgstr "kk/pp/ww" # [es] "cAMBIAR cAPITALIZACIÓN" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2581 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "jAtUn/JuCh'UyKuNaTa tikray " # [es] " a " #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 msgid " to " msgstr " a " # [es] "&100%" #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9 msgid "&100%" msgstr "&100%" # [es] "&200%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11 msgid "&200%" msgstr "&200%" # [es] "&75%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13 msgid "&75%" msgstr "&75%" # [es] "Anchura de &página" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17 msgid "&Page width" msgstr "&Laqhe jina anchu" # [es] "E&stablecer idioma" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:19 msgid "&Set Language" msgstr "&Simita churay" # [es] "Página &completa" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23 msgid "&Whole page" msgstr "&Tukuy laqhe" # [es] "(sin probar)" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 msgid "(no proofing)" msgstr "(ama cheqachaychu)" # [es] "(test saltado)" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:27 msgid "(test skipped)" msgstr "(prueba saltado)" # [es] "Un directorio en la ruta dada no existe." #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29 msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "" "Mana chay ñanpi uq directorioqa kanchu.\n" "\n" "Un directorio en la ruta dada no existe." # [es] "Administrador de complementos de AbiWord" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31 msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "AbiWordpi complementosta purichiq" # [es] "" # [es] "AbiWord no puede encontrar el archivo de ortografía %s.dll\n" # [es] "Por favor descargue e instale Aspell desde http://aspell.net/win32/" #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "AbiWord no puede encontrar el archivo de ortografía %s.dll\n" "Por favor descargue e instale Aspell desde http://aspell.net/win32/" # [es] "AbiWord no puede restaurar completamente la versión %d del documento porque la información de versión es incompleta." #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 #, c-format msgid "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version information is incomplete." msgstr "AbiWord no puede restaurar completamente la versión %d del documento porque la información de versión es incompleta." # [es] "AbiWord no puede restablecer la versión %d del documento porque falta la información de versión." #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37 #, c-format msgid "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version information is missing." msgstr "AbiWord no puede restablecer la versión %d del documento porque falta la información de versión." # [es] "AbiWord: Vista preliminar de impresión" #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39 msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: Manaraq ñit'ishaspa qhawanapaq" # [es] "Acerca de %s" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%smanta" # [es] "Complementos activos" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43 msgid "Active Plugins" msgstr "Apaykachasqa complementos" # [es] "Afrikaans" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # [es] "Akan" #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47 msgid "Akan" msgstr "Akan" # [es] "Albanés" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" # [es] "Todos (*.*)" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53 msgid "All (*.*)" msgstr "Tukuy (*.*)" # [es] "Todos los documentos" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55 msgid "All Documents" msgstr "Tukuy qhelqa-khipus" # [es] "Todos los archivos de imagen" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57 msgid "All Image Files" msgstr "Pallaywan tukuy khipus" # [es] "Permitir marcado adicional en espacio de nombres AWML" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59 msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "Permitir marcado adicional en espacio de nombres AWML" # [es] "Amhárico (Etiopía)" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:61 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhárico (Etiopía)" # [es] "Árabe" #. LANG_AR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" # [es] "Árabe (Egipto)" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Egipto)" # [es] "Árabe (Arabia Saudí)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arabia Saudí)" # [es] "Árabe, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71 msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "Árabe, ISO-8859-6" # [es] "Árabe, Macintosh" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:73 msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "Árabe, Macintosh" # [es] "Árabe, página de códigos Windows 1256" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75 msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "Árabe, página de códigos Windows 1256" # [es] "Armenio" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" # [es] "Armenio, ARMSCII-8" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79 msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "Armenio, ARMSCII-8" # [es] "Assamese" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" # [es] "Asturiano (España)" #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:83 msgid "Asturian (Spain)" msgstr "Asturiano (España)" # [es] "Auto-inserción de marcadores de dirección" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87 msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "Mayqen chiruchus markasqasta pachanmanta sat'iy" # [es] "Auto-revisión" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89 msgid "Auto-revision" msgstr "Auto-revisión" # [es] "Detectado automáticamente" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91 msgid "Automatically Detected" msgstr "Pachamanta tarisqa" # [es] "Autorevisión" #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93 msgid "Autorevision" msgstr "Auto-revisión" # [es] "Documentos disponibles" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:95 msgid "Available Documents" msgstr "Apaykacháy atisqa qhelqa-khipus" # [es] "Idiomas disponibles" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97 msgid "Available Languages" msgstr "Apaykacháy atisqa simikuna" # [es] "Báltico, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103 msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Báltico, ISO-8859-4" # [es] "Báltico, página de códigos Windows 1257" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105 msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Báltico, página de códigos Windows 1257" # [es] "Vasco" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107 msgid "Basque" msgstr "Vasco" # [es] "Bielorruso" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" # [es] "Bengalí" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:111 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" # [es] "Blanco y negro" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 msgid "Black & White" msgstr "Yanawan Yuraqwan" # [es] "Bloque de texto" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:115 msgid "Block Text" msgstr "Bloque de texto" # [es] "Cursiva negrita" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Bold Italic" msgstr "Yanachasqawan t'iksusqawan" # [es] "Bretón" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Breton" msgstr "Bretón" # [es] "Construyendo documento:" #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:127 msgid "Building Document:" msgstr "Qhelqa-khiputa ruwashan:" # [es] "Búlgaro" #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:129 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" # [es] "Cancelar" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Ni munaspaña" # [es] "Catalán" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:135 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" # [es] "Centroeuropeo, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137 msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "Centroeuropeo, ISO-8859-2" # [es] "Centroeuropeo, Macintosh" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139 msgid "Central European, Macintosh" msgstr "Centroeuropeo, Macintosh" # [es] "Centroeuropeo, página de códigos Windows 1250" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141 msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "Centroeuropeo, página de códigos Windows 1250" # [es] "Cambiar el idioma al cambiar teclado" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143 msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "Tecladota uqjinachishaspa simitataq uqjinaychiy" # [es] "Cabecera de capítulo" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:145 msgid "Chapter Heading" msgstr "Capituloq uman" # [es] "Chino (Hong Kong)" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino (Hong Kong)" # [es] "Chino (PRC)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chino (PRC)" # [es] "Chino (Singapur)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chino (Singapur)" # [es] "Chino (Taiwán)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chino (Taiwán)" # [es] "Chino simplificado, EUC-CN (GB2312)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155 msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "Chino simplificado, EUC-CN (GB2312)" # [es] "Chino simplificado, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157 msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "Chino simplificado, GB_2312-80" # [es] "Chino simplificado, HZ" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "Chino simplificado, HZ" # [es] "Chino simplificado, página de códigos Windows 936" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161 msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "Chino simplificado, página de códigos Windows 936" # [es] "Chino tradicional, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "Chino tradicional, BIG5" # [es] "Chino tradicional, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165 msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "Chino tradicional, BIG5-HKSCS" # [es] "Chino tradicional, EUC-TW" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167 msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "Chino tradicional, EUC-TW" # [es] "Chino tradicional, página de códigos Windows 950" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169 msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "Chino tradicional, página de códigos Windows 950" # [es] "Crea un documento de la lista:" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171 msgid "Choose document from the list:" msgstr "Listamanta qhelqa-khiputa aqllay:" # [es] "Clip Art" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173 msgid "Clip Art" msgstr "K'achanchanapaq pallaykuna" # [es] "Cerrar" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175 msgid "Close" msgstr "Wisq'ay" # [es] "Cerrar &sin guardar" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:177 msgid "Close &Without Saving" msgstr "&Mana jallch'aspa wisq'ay" # [es] "Intercalar" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179 msgid "Collate" msgstr "Allichasqa laqhes" # [es] "Color" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181 msgid "Color" msgstr "Llimp'i" # [es] "Comparar" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185 msgid "Compare" msgstr "Comparar" # [es] "Índice:" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187 msgid "Content:" msgstr "Ukhunpi kasqan:" # [es] "Índice 1" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 msgid "Contents 1" msgstr "Índice 1" # [es] "Índice 2" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Contents 2" msgstr "Índice 2" # [es] "Índice 3" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193 msgid "Contents 3" msgstr "Índice 3" # [es] "Índice 4" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195 msgid "Contents 4" msgstr "Índice 4" # [es] "Cabecera del índice" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 msgid "Contents Header" msgstr "Índiceq uman" # [es] "Copias: " #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199 msgid "Copies: " msgstr "Kikinchasqas: " # [es] "Cornish" #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" # [es] "Corso" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:203 msgid "Corsican" msgstr "Corso" # [es] "No se pudo activar/cargar el complemento" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "" "Mana complementota q'epiyta atinchu.\n" "\n" "No se pudo activar/cargar el complemento." # [es] "No se pudo desactivar el complemento" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207 msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "" "Mana complementota saqeyta atinchu.\n" "\n" "No se pudo desactivar el complemento." # [es] "No se pudo cargar el diccionario para el idioma %s" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209 #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "" "%s simipaq diccionariota mana apaykachayta atinchu.\n" "\n" "No se pudo cargar el diccionario para este idioma." # [es] "Creado" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211 msgid "Created" msgstr "Wallpasqa" # [es] "Creado:" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213 msgid "Created:" msgstr "Wallpasqa:" # [es] "Croata" #. LANG_HR_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215 msgid "Croatian" msgstr "Croata" # [es] "Croata, Macintosh" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217 msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "Croata, Macintosh" # [es] "Cirílico, ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219 msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "Cirílico, ISO-8859-5" # [es] "Cirílico, KOI8-R" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221 msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "Cirílico, KOI8-R" # [es] "Cirílico, Macintosh" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223 msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "Cirílico, Macintosh" # [es] "Cirílico, página de códigos Windows 1251" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:225 msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "Cirílico, página de códigos Windows 1251" # [es] "Checo" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227 msgid "Czech" msgstr "Checo" # [es] "Danés" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229 msgid "Danish" msgstr "Danés" # [es] "Desactivar todos los complementos" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:233 msgid "Deactivate all plugins" msgstr "Tukuy complementosta saqey" # [es] "Desactivar complemento" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235 msgid "Deactivate plugin" msgstr "Complemento saqey" # [es] "Declarar como XML (versión 1.0)" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237 msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "Declarar como XML (versión 1.0)" # [es] "Idioma predeterminado:" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:239 msgid "Default language: " msgstr "Mana aqllasqaraq simi:" # [es] "Definir emplazamiento de la imagen" #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:241 msgid "Define Image Placement" msgstr "Definir emplazamiento de la imagen" # [es] "Definir ajuste de texto" #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:243 msgid "Define Text Wrapping" msgstr "Definir ajuste de texto" # [es] "¿Quiere quitar este icono de la barra de herramientas?" #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:252 msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "" "Llank'anas chunpimanta kay sinkhisqata qhechuyta munankichu?\n" "\n" "¿Quiere quitar este icono de la barra de herramientas?" # [es] "Comparación del documento" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:254 msgid "Document Comparison" msgstr "Comparación del documento" # [es] "Detalles del documento" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:256 msgid "Document Details" msgstr "Qhelqa-khipumanta willaykuna" # [es] "Historial del documento" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:258 msgid "Document History" msgstr "Qhelqa-khipuqpa yuyanan" # [es] "Nombre del documento:" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:260 msgid "Document name:" msgstr "Qhelqa-khipuq sutin:" # [es] "Documentos comparados" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:262 msgid "Documents compared" msgstr "Documentos comparados" # [es] "Holandés (Holanda)" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:264 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Holanda)" # [es] "Tiempo de edición:" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:266 msgid "Editing time:" msgstr "Tiempo de edición:" # [es] "Efectos" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:268 msgid "Effects" msgstr "Efectos" # [es] "Embeber hoja de estilos (CSS)" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:270 msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "Embeber hoja de estilos (CSS)" # [es] "Embeber tipografías" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:272 msgid "Embed Fonts" msgstr "Embeber tipografías" # [es] "Embeber imágenes en URLs (codificadas en Base-64)" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274 msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "Embeber imágenes en URLs (codificadas en Base-64)" # [es] "Codificación" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" # [es] "Codificación:" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" # [es] "Referencia a nota final" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280 msgid "Endnote Reference" msgstr "Tukukuypa willayninpaq" # [es] "Texto de nota final" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282 msgid "Endnote Text" msgstr "Tukukuypa willayninpaq texto" # [es] "Inglés (Australia)" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" # [es] "Inglés (Canadá)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" # [es] "Inglés (Irlanda)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288 msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglés (Irlanda)" # [es] "Inglés (Nueva Zelanda)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nueva Zelanda)" # [es] "Inglés (Sudáfrica)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292 msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (Sudáfrica)" # [es] "Inglés (Reino Unido)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" # [es] "Inglés (Estados Unidos)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" # [es] "Introduzca contraseña" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298 msgid "Enter Password" msgstr "Yaykunapaq sutita qhelqey" # [es] "Esperanto" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # [es] "Estonio" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" # [es] "Exportar archivo" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304 msgid "Export File" msgstr "Jawaman khiputa apachiy" # [es] "Exportar como HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306 msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "Exportar como HTML 4.01" # [es] "Exportar como instrucciones PHP" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308 msgid "Export with PHP instructions" msgstr "Exportar con instrucciones PHP" # [es] "Farsi" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" # [es] "Archivo" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312 msgid "File" msgstr "Khipu" # [es] "El archivo ya existe. ¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:314 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "" "«%s» khipuqa kanña. ¿Uqtataq churay munankichu?\n" "\n" "El archivo ya existe. ¿Quiere sobreescribir el archivo?" # [es] "Finlandés" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:316 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" # [es] "Flamenco (Bélgica)" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:318 msgid "Flemish (Belgium)" msgstr "Flamenco (Bélgica)" # [es] "Referencia nota a pie de página" #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:325 msgid "Footnote Reference" msgstr "Chakiqpa willayninpaq" # [es] "Texto de nota a pie de página" #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:327 msgid "Footnote Text" msgstr "Chakiqpa willayninpaq texto" # [es] "Francés (Bélgica)" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:331 msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélgica)" # [es] "Francés (Canadá)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:333 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" # [es] "Francés (Francia)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:335 msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" # [es] "Francés (Suiza)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:337 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suiza)" # [es] "Frisón" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:339 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" # [es] "De: " #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:341 msgid "From: " msgstr "...manta: " # [es] "Gallego" #. LANG_GL_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:343 msgid "Galician" msgstr "Gallego" # [es] "Georgiano" #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:345 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" # [es] "Georgiano, académico" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:347 msgid "Georgian, Academy" msgstr "Georgiano, académico" # [es] "Georgiano, PS" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:349 msgid "Georgian, PS" msgstr "Georgiano, PS" # [es] "Alemán (Austria)" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:351 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" # [es] "Alemán (Alemania)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemania)" # [es] "Alemán (Suiza)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suiza)" # [es] "Escala de grises" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:357 msgid "Grayscale" msgstr "Ñawrayasqa oqe" # [es] "Griego" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359 msgid "Greek" msgstr "Griego" # [es] "Griego, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:361 msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "Griego, ISO-8859-7" # [es] "Griego, Macintosh" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:363 msgid "Greek, Macintosh" msgstr "Griego, Macintosh" # [es] "Griego, página de códigos Windows 1253" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365 msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "Griego, página de códigos Windows 1253" # [es] "Opciones de exportación HTML" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367 msgid "HTML Export Options" msgstr "Opciones de exportación HTML" # [es] "Hausa (Níger)" #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371 msgid "Hausa (Niger)" msgstr "Hausa (Níger)" # [es] "Hausa (Nigeria)" #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "Hausa (Nigeria)" # [es] "Hawaiano" #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:375 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaiano" # [es] "Cabecera 1" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 msgid "Heading 1" msgstr "Laqheq uman 1" # [es] "Cabecera 2" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:379 msgid "Heading 2" msgstr "Laqheq uman 2" # [es] "Cabecera 3" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381 msgid "Heading 3" msgstr "Laqheq uman 3" # [es] "Cabecera 4" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "Heading 4" msgstr "Laqheq uman 4" # [es] "Hebreo" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" # [es] "Hebreo, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389 msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "Hebreo, ISO-8859-8" # [es] "Hebreo, Macintosh" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:391 msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "Hebreo, Macintosh" # [es] "Hebreo, página de códigos Windows 1255" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393 msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "Hebreo, página de códigos Windows 1255" # [es] "Altura:" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395 msgid "Height:" msgstr "Patan:" # [es] "Altura: " #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:397 msgid "Height: " msgstr "Patan: " # [es] "Oculto" #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Hidden" msgstr "Pakasqa" # [es] "Color de resaltado" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401 msgid "HighLight Color" msgstr "Aqllanapaj llimp'i" # [es] "Hindi" #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:403 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" # [es] "Húngaro" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" # [es] "Islandés" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" # [es] "Islandés, Macintosh" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409 msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "Islandés, Macintosh" # [es] "Identificador:" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411 msgid "Identifier:" msgstr "Sutita t'uqsiq:" # [es] "Propiedades de la imagen" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:413 msgid "Image Properties" msgstr "Pallasqakunaq imayna kaynin" # [es] "La imagen flota sobre el texto" #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415 msgid "Image floats above text" msgstr "Pallayqa texto patapi tuytun" # [es] "Imagen colocada en línea (sin ajuste de texto)" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417 msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "Imagen colocada en línea (sin ajuste de texto)" # [es] "Importar archivo" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421 msgid "Import File" msgstr "Jawamanta khiputa apamuchiy" # [es] "Importando documento..." #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:423 msgid "Importing Document.." msgstr "Jawamanta qhelqa-khiputa apachimushan..." # [es] "Indonesio" #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:425 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" # [es] "Métodos de entrada" #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" # [es] "Incrustar objeto" #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431 msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "Incrustar objeto" # [es] "Archivo de objeto incrustado:" #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "Insertar archivo de objeto incrustado:" # [es] "Insertar archivo" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:435 msgid "Insert File" msgstr "Khiputa sat'iy" # [es] "Insertar archivo de matemáticas" #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437 msgid "Insert Math File" msgstr "Math khiputa sat'iy" # [es] "Insertar archivo MathML:" #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439 msgid "Insert MathML file:" msgstr "MathML khiputa sat'iy:" # [es] "Insertar tabla nueva" #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441 msgid "Insert New Table" msgstr "Musoq tablata sat'iy" # [es] "Insertar imagen" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Insert Picture" msgstr "Pallayta sat'iy" # [es] "Insertar un símbolo" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445 msgid "Insert Symbol" msgstr "K'illpata sat'iy" # [es] "Instalar un complemento nuevo" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:447 msgid "Install new plugin" msgstr "Musoq complemento churay" # [es] "Interlingua" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" # [es] "Inuktitut" #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" # [es] "Ruta inválida." #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:453 msgid "Invalid pathname." msgstr "Khipupaq pantasqa ñan." # [es] "Irlandés" #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" # [es] "Italiano (Italia)" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:457 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" # [es] "Japonés" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" # [es] "Japonés, EUC-JP" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463 msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "Japonés, EUC-JP" # [es] "Japonés, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:465 msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "Japonés, ISO-2022-JP" # [es] "Japonés, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467 msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "Japonés, Shift-JIS" # [es] "Japonés, página de códigos Windows 932" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469 msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "Japonés, página de códigos Windows 932" # [es] "Kannada" #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" # [es] "Coreano" #. LANG_KO_KR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:473 msgid "Korean" msgstr "Coreano" # [es] "Coreano, EUC-KR" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:475 msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "Coreano, EUC-KR" # [es] "Coreano, Johab" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:477 msgid "Korean, Johab" msgstr "Coreano, Johab" # [es] "Coreano, KSC_5601" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:479 msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "Coreano, KSC_5601" # [es] "Coreano, página de códigos Windows 949" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:481 msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "Coreano, página de códigos Windows 949" # [es] "Kurdo" #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:483 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" # [es] "Lao" #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:485 msgid "Lao" msgstr "Lao" # [es] "Última vez que se guardó:" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:487 msgid "Last saved:" msgstr "Qhepa kuti jallch'asqa:" # [es] "Latín (Renacimiento)" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:489 msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "Latín (Renacimiento)" # [es] "Letón" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:491 msgid "Latvian" msgstr "Letón" # [es] "Lituano" #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:493 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" # [es] "Macedonio" #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:499 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" # [es] "Convertir en predeterminado para el documento" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:501 msgid "Make default for document" msgstr "Qhelqa-khipupaq mana aqllasqaraq simi" # [es] "Malayo" #. LANG_MS_MY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:503 msgid "Malay" msgstr "Malayo" # [es] "Maori" #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:505 msgid "Maori" msgstr "Maori" # [es] "Marati" #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:507 msgid "Marathi" msgstr "Marati" # [es] "Marshalés (Islas Marshall)" #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:509 msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "Marshalés (Islas Marshall)" # [es] "Marshalés (Nauru)" #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:511 msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "Marshalés (Nauru)" # [es] "Combinar" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:513 msgid "Merge" msgstr "T'inkiy" # [es] "Mongol" #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:515 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" # [es] "Nombre:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:517 msgid "Name:" msgstr "Suti:" # [es] "Nepalés" #. LANG_NE_NP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:519 msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalés (Nepal)" # [es] "No" #. DLG_QNXMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:521 msgid "No" msgstr "Ama" # [es] "Sin imagen" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:523 msgid "No Picture" msgstr "Mana pallayniyoq" # [es] "No hay un complemento seleccionado" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:525 msgid "No plugin selected" msgstr "" "Mana uq complementota aqllasqachu.\n" "\n" "No hay un complemento seleccionado." # [es] "Normal" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:527 msgid "Normal" msgstr "Maychus kaqlla" # [es] "Noruego Bokmaal" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:529 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruego Bokmaal" # [es] "Noruego Nynorsk" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:531 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" # [es] "No disponible" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:533 msgid "Not available" msgstr "Mana apaykachaychu" # [es] "Cabecera numerada 1" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:535 msgid "Numbered Heading 1" msgstr "Yupana 1 laqheq uman" # [es] "Cabecera numerada 2" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:537 msgid "Numbered Heading 2" msgstr "Yupana 2 laqheq uman" # [es] "Cabecera numerada 3" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:539 msgid "Numbered Heading 3" msgstr "Yupana 3 laqheq uman" # [es] "Aceptar" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:543 msgid "OK" msgstr "Chaskiy" # [es] "Occitano" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:545 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" # [es] "Abrir archivo" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:547 msgid "Open File" msgstr "Khiputa kichay" # [es] "Abrir archivo como tipo:" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:549 msgid "Open file as type:" msgstr "Layajina khiputa kichay:" # [es] "Documentos abiertos" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:551 msgid "Opened Documents" msgstr "Kichasqa qhelqa-khipus" # [es] "Otro..." #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:553 msgid "Other..." msgstr "Waq..." # [es] "Porc&entaje:" #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:557 msgid "P&ercent:" msgstr "Porc&entaje:" # [es] "Anchura de página" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:559 msgid "Page Width" msgstr "Laqheq anchun" # [es] "Rangos de página:" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:561 msgid "Page ranges:" msgstr "Maymantá maykama laqhes:" # [es] "Contraseña:" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:563 msgid "Password:" msgstr "Yaykunapaq suti:" # [es] "Texto plano" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:565 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "Q'ala texto" # [es] "Detalles del complemento:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:567 msgid "Plugin Details:" msgstr "Detalles del complemento:" # [es] "Lista de complementos" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:569 msgid "Plugin List" msgstr "Lista de complementos" # [es] "Polaco" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:571 msgid "Polish" msgstr "Polaco" # [es] "Portugués (Brasil)" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:573 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" # [es] "Portugués (Portugal)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:575 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" # [es] "Posición relativa a su columna" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:577 msgid "Position relative to its Column" msgstr "Posición relativa a su columna" # [es] "Posición relativa a su página" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:579 msgid "Position relative to its Page" msgstr "Posición relativa a su página" # [es] "Posición relativa al parágrafo más cercano" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:581 msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "Posición relativa al parágrafo más cercano" # [es] "Conservar proporciones" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:583 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Munasqaman jina chhikanyachiq jallch'ay" # [es] "Vista previa de la imagen" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:587 msgid "Preview Picture" msgstr "Pallayta qhawanaraq" # [es] "Imprimir a un archivo" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:592 msgid "Print To File" msgstr "Khipupi ñit'ichiy" # [es] "Imprimir archivo como tipo:" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:594 msgid "Print file as type:" msgstr "Mayqen layallapipis khiputa ñit'iy:" # [es] "Imprimir en: " #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:596 msgid "Print in: " msgstr "Imapi ñit'iy: " # [es] "Imprimir a: " #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:598 msgid "Print to: " msgstr "Imapi ñit'iy: " # [es] "Impresora" #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:600 msgid "Printer" msgstr "Ñit'inapi" # [es] "Comando de impresión: " #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:602 msgid "Printer command: " msgstr "Ñit'inapaq kamachi: " # [es] "Punjabi (Gurmukhi)" #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:604 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Punjabi (Gurmukhi)" # [es] "Punjabi (Shahmukhi)" #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:606 msgid "Punjabi (Shahmukhi)" msgstr "Punjabi (Shahmukhi)" # [es] "Quechua" #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:608 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" # [es] "Regular" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:610 msgid "Regular" msgstr "Maychus kaqlla" # [es] "Relación:" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:612 msgid "Relationship:" msgstr "Relación:" # [es] "Restablecer" #. DLG_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:614 msgid "Restore" msgstr "Restablecer" # [es] "Restaurar configuración" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:616 msgid "Restore Settings" msgstr "Restaurar configuración" # [es] "Resultados" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:618 msgid "Results" msgstr "Resultados" # [es] "Rumano" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:620 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" # [es] "Rumano, Macintosh" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:622 msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "Rumano, Macintosh" # [es] "Ruso (Rusia)" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:624 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" # [es] "Muestra" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:626 msgid "Sample" msgstr "Nisunman" # [es] "Sardo" #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:628 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" # [es] "Guardar archivo como" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:630 msgid "Save File As" msgstr "Jinata khiputa jallch'ay" # [es] "Guardar configuración" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:632 msgid "Save Settings" msgstr "Guardar configuración" # [es] "Guardar archivo como tipo:" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:634 msgid "Save file as type:" msgstr "Layatajina khiputa jallch'ay:" # [es] "Script:" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:636 msgid "Script:" msgstr "Script:" # [es] "Cabecera de sección" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:638 msgid "Section Heading" msgstr "Seccionpa uman" # [es] "Seleccione la codificación:" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:642 msgid "Select Encoding:" msgstr "Seleccione la codificación:" # [es] "Seleccionar opciones de exportación HTML:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:644 msgid "Select HTML export options:" msgstr "Seleccionar opciones de exportación HTML:" # [es] "Seleccione el idioma:" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:646 msgid "Select Language:" msgstr "Simita aqllay:" # [es] "Servio" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:650 msgid "Serbian" msgstr "Servio" # [es] "Establecer nombre de la imagen" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:652 msgid "Set Image Name" msgstr "&Pallaypa sutinta churay" # [es] "Establecer tamaño de la imagen" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:654 msgid "Set Image Size" msgstr "Laqheqpa chhikanta churay" # [es] "Establecer idioma" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:656 msgid "Set Language" msgstr "Simita churay" # [es] "Establecer sin color de resaltado" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:658 msgid "Set no Highlight Color" msgstr "Ama ni ima llimp'ita aqllanapaq churaychu" # [es] "Tamaño:" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:662 msgid "Size:" msgstr "Chhikan:" # [es] "Eslovaco" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:664 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" # [es] "Esloveno" #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:666 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" # [es] "Español (México)" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:668 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" # [es] "Español (España)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:670 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" # [es] "Ajuste de texto cuadrado" #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:674 msgid "Square text wrapping" msgstr "Ajuste de texto cuadrado" # [es] "Estilos:" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:682 #, fuzzy msgid "Styles:" msgstr "Imayna kayninkuna:" # [es] "Swahili" #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:688 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" # [es] "Sueco" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:690 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" # [es] "Símbolos" #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:692 msgid "Symbols" msgstr "K'illpas" # [es] "Sirio" #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:694 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" # [es] "Tagalo" #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:698 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" # [es] "Tamil" #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:700 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # [es] "Telugu" #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:702 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" # [es] "Color del texto" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:704 msgid "Text Color" msgstr "Textoqpa llimp'in" # [es] "Texto ajustado a ambos lados de la imagen" #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:706 msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "Texto ajustado a ambos lados de la imagen" # [es] "Texto ajustado a la izquierda de la imagen" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:708 msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "Texto ajustado a la derecha de la imagen" # [es] "Texto ajustado a la derecha de la imagen" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:710 msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "Texto ajustado a la derecha de la imagen" # [es] "Tailandés" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:712 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" # [es] "Tailandés, Macintosh" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:714 msgid "Thai, Macintosh" msgstr "Tailandés, Macintosh" # [es] "Tailandés, TIS-620" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:716 msgid "Thai, TIS-620" msgstr "Tailandés, TIS-620" # [es] "Tailandés, página de códigos Windows 874" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:718 msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "Tailandés, página de códigos Windows 874" # [es] "El directorio «%s» está protegido contra escritura." #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:720 #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "«%s» directoriopi qhelqeyta jarkan. Ama kaypi khipusta jallch'aychu." # [es] "La versión más próxima que puede ser restaurada completamente es %d. ¿quiere restaurar esta versión en su lugar? Para restaurar parcialmente la versión %d pulse No." #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:722 #, c-format msgid "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "La versión más próxima que puede ser restaurada completamente es %d. ¿quiere restaurar esta versión en su lugar? Para restaurar parcialmente la versión %d pulse No." # [es] "El comando de impresión no es válido." #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:724 msgid "The print command string is not valid." msgstr "" "Mana ñit'inapaq kamachi valenchu.\n" "\n" "El comando de impresión no es válido." # [es] "Esta operación no se puede deshacer. ¿Seguro que quiere proceder?" #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:726 msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esta operación no se puede deshacer. ¿Seguro que quiere proceder?" # [es] "Ajuste de texto estrecho" #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:730 msgid "Tight text wrapping" msgstr "Ajuste de texto estrecho" # [es] "Para continuar de todas formas pulse Aceptar." #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:734 msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "Para continuar de todas formas pulse \"Chaskiy\"." # [es] "Para eliminar el intento de restauración, pulse Cancelar." #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:736 msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "Para eliminar el intento de restauración, pulse \"Ni munaspaña\"." # [es] "Turco" #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:742 msgid "Turkish" msgstr "Turco" # [es] "Turco, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:744 msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "Turco, ISO-8859-9" # [es] "Turco, Macintosh" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:746 msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "Turco, Macintosh" # [es] "Turco, página de códigos Windows 1254" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:748 msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "Turco, página de códigos Windows 1254" # [es] "Tipo de ajuste de texto" #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:750 msgid "Type of text wrapping" msgstr "Textoto mast'anapaq layan" # [es] "US-ASCII" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:752 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" # [es] "Ucraniano" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:754 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" # [es] "Ucraniano, KOI8-U" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:756 msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "Ucraniano, KOI8-U" # [es] "Ucraniano, Macintosh" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:758 msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "Ucraniano, Macintosh" # [es] "Unicode UCS-2" #. ENC_UNIC_UCS2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:762 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "Unicode UCS-2" # [es] "Unicode UCS-2 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:764 msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian" # [es] "Unicode UCS-2 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:766 msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian" # [es] "Unicode UCS-4" #. ENC_UNIC_UCS4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:768 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "Unicode UCS-4" # [es] "Unicode UCS-4 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:770 msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian" # [es] "Unicode UCS-4 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:772 msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian" # [es] "Unicode UTF-16" #. ENC_UNIC_UTF_16 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:774 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "Unicode UTF-16" # [es] "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:776 msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" # [es] "Unicode UTF-16 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:778 msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian" # [es] "Unicode UTF-32" #. ENC_UNIC_UTF_32 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:780 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "Unicode UTF-32" # [es] "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:782 msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" # [es] "Unicode UTF-32 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:784 msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian" # [es] "Unicode UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:786 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "Unicode UTF-7" # [es] "Unicode UTF-8" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:788 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "Unicode UTF-8" # [es] "Sin título%d" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:790 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Mana_sutiyoq%d" # [es] "Actualizar" #. DLG_Update #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:792 msgid "Update" msgstr "Aswan kunan uqjinayachiy" # [es] "Urdu" #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:798 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" # [es] "Uzbeco" #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:800 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" # [es] "Histórico de versión" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:804 msgid "Version history" msgstr "Histórico de versión" # [es] "Versión:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:807 msgid "Version:" msgstr "Versión:" # [es] "Vietnamita" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:809 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" # [es] "Vietnamita, TCVN" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:811 msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "Vietnamita, TCVN" # [es] "Vietnamita, VISCII" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:813 msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "Vietnamita, VISCII" # [es] "Vietnamita, página de códigos Windows 1258" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:815 msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "Vietnamita, página de códigos Windows 1258" # [es] "Ver documento" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:817 msgid "View Document" msgstr "Qhelqa-khiputa rikuchiy" # [es] "Ver:" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:819 msgid "View:" msgstr "Qhaway:" # [es] "Galés" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:821 msgid "Welsh" msgstr "Galés" # [es] "Europeo occidental, página de códigos Windows/DOS 437" #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:823 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "Europeo occidental, página de códigos DOS/Windows 437" # [es] "Europeo occidental, página de códigos Windows/DOS 850" #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:825 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "Europeo occidental, página de códigos DOS/Windows 850" # [es] "Europeo occidental, HP" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:827 msgid "Western European, HP" msgstr "Europeo occidental, HP" # [es] "Europeo occidental, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:829 msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "Europeo occidental, ISO-8859-1" # [es] "Europeo occidental, Macintosh" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:831 msgid "Western European, Macintosh" msgstr "Europeo occidental, Macintosh" # [es] "Europeo occidental, NeXT" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:833 msgid "Western European, NeXT" msgstr "Europeo occidental, NeXT" # [es] "Europeo occidental, página de códigos Windows 1252" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:835 msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "Europeo occidental, página de códigos Windows 1252" # [es] "Página completa" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:837 msgid "Whole Page" msgstr "Tukuy laqhe" # [es] "Anchura:" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:839 msgid "Width:" msgstr "Anchun:" # [es] "Anchura: " #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:841 msgid "Width: " msgstr "Anchun: " # [es] "Sí" #. DLG_QNXMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:843 msgid "Yes" msgstr "Arí" # [es] "Yiddish" #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:845 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" # [es] "Debe guardar los cambios al documento %s antes de continuar. ¿Quiere guardar ahora?" #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:847 #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "" "Manaraq qhatishaspa «%s» khiputa jallch'anayki tiyan. ¿Kunitan jallch'aychu?\n" "\n" "Debe guardar los cambios al documento antes de continuar. ¿Quiere guardar ahora?" # [es] "Ampliar a" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:851 msgid "Zoom to" msgstr "Ima chhikan" # [es] "_No" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:853 msgid "_No" msgstr "_Ama" # [es] "_Sí" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:855 msgid "_Yes" msgstr "_Arí" # [es] "centímetros" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:857 msgid "cm" msgstr "centímetros" # [es] "diferente" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:859 msgid "different" msgstr "waq jina" # [es] "diverge después de la posición del documento %d" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:861 #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "diverge después de la posición del documento %d" # [es] "diverge después de la versión %d de %s" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:863 #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "diverge después de la versión %d de %s" # [es] "idénticos" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:865 msgid "identical" msgstr "kikinkuna" # [es] "pulgadas" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:867 msgid "inch" msgstr "pulgadas" # [es] "milímetros" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:869 msgid "mm" msgstr "milímetros" # [es] "picas" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:871 msgid "pica" msgstr "picas" # [es] "puntos" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:873 msgid "points" msgstr "puntos" # [es] "similares" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:875 msgid "siblings" msgstr "wawqekuna" # [es] "no relacionados" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:877 msgid "unrelated" msgstr "mana aylluchasqas"