# Translation of Abiword to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nelson Ferraz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt-BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-28 05:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 16:03-0200\n" "Last-Translator: Nelson Ferraz \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:23 msgid " " msgstr " " #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - Reservado. \n" " Não pode usar este nome. Escolha outro \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid " Auto Update" msgstr "Atualização Automática" #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 #, c-format msgid "% of normal size" msgstr "% do tamanho normal" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:39 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s não está implementado.\n" "\n" "Se é um programador, esteja à vontade para adcionar o código necessário em %" "s, na linha %d\n" "e envie-nos os respectivos patches via e-mail para:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" " Caso contrário, por favor seja paciente." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:45 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 msgid "&1 None" msgstr "&1 Nenhum" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:51 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:57 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:63 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:68 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:71 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:74 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:77 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:80 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "&Sobre o %s" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 msgid "&Accept revision" msgstr "&Aceitar revisão" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:87 msgid "&Add" msgstr "Adicionar ao dicionário" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Adjust to:" msgstr "&Ajustar a:" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Align" msgstr "&Alinhamento" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&All" msgstr "tudo" #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 msgid "&At:" msgstr "Em:" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "Verificação &Automática" #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&Autofit Table" msgstr "Tabela a&uto-ajustável" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "Salvar alterações das perferências automaticamente" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Available formats:" msgstr "&Formatos disponíveis:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Before:" msgstr "Antes:" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Base" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Break" msgstr "&Quebra" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Cell" msgstr "Selecionar Célul&a" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:118 msgid "&Cells" msgstr "Inserir Célula&s" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:120 msgid "&Center" msgstr "&Centralizar" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122 msgid "&Change" msgstr "Mudar todas" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Clip Art" msgstr "&Portfolio" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:127 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:129 msgid "&Column" msgstr "Apagar &Colunas" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131 msgid "&Column break" msgstr "Quebra de &coluna" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Columns" msgstr "C&olunas" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Compare documents" msgstr "&Comparar documentos" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Criar e Modificar Estilos" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "Esquema de preferências atual" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar Tabela" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "Inserir hiperligação" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Dicionário pessoal..." #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 msgid "&Direction Marker" msgstr "&Marca de Direção" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Document History" msgstr "Histórico de &Documentos" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Documents" msgstr "&Janela" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "Não hifenizar" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:160 msgid "&Edit" msgstr "&Modificar" #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:162 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Editar hiperlink" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:164 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "Usar áspas inteligentes" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166 msgid "&Endnote" msgstr "Nota &Final" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 msgid "&Even page" msgstr "Página pa&r" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Field" msgstr "&Campo" #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Fields" msgstr "&Campos" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Fields:" msgstr "&Campos..." #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&File extension:" msgstr "&Extensão de arquivo:" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar seguinte" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&Font" msgstr "&Tipo" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&Footer:" msgstr "Tipo de letra:" #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&Format Table" msgstr "&Formatar Tabela" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&From File" msgstr "Do &Arquivo" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Go To" msgstr "&Ir para" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Has Heading" msgstr "&Possui cabeçalho" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Cabeçalhos e Rodapés" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Header:" msgstr "Primeira" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200 msgid "&Height:" msgstr "Altura:" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:203 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:205 msgid "&Hidden Text" msgstr "texto escondido" #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:207 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "&Mostrar palavras com ortografia errada" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:209 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Hiperligação" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211 msgid "&Ignore" msgstr "Ignora todas" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213 msgid "&Ignore All" msgstr "&Ignorar tudo" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:216 msgid "&Image" msgstr "F&ormatar" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:218 msgid "&Import Styles" msgstr "&Importar Estilos" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:220 msgid "&In web browser" msgstr "Ver antes como &Web" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:222 msgid "&Inherit label" msgstr "&Herdar rótulo" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:230 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Saltar para hiperlink" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234 msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 msgid "&Keep lines together" msgstr "Manter linhas juntas" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&LRM" msgstr "M&ED" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Left" msgstr "à &Esquerda" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246 msgid "&Left-to-right text" msgstr "Texto no sentido &esquerda para a direita" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:249 msgid "&Left:" msgstr "à Esquerda" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:251 msgid "&Lock layout" msgstr "Travar &layout" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253 msgid "&Mail Merge" msgstr "&Mala Direta" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "&Mala Direta" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Manter Histórico Completo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "&Marcar revisões enquanto se escreve" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Match case" msgstr "&Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&Merge Cells" msgstr "&Mesclar Células" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&More Documents" msgstr "&Mais janelas" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&Name:" msgstr "Nome:" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&New Window" msgstr "&Nova" #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&New using Template" msgstr "&Novo à partir de Modelo" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&Next page" msgstr "Página &seguinte" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&Normal Layout" msgstr "Esquema Normal" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&Number:" msgstr "Número:" #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&Numbering type:" msgstr "&Tipo de numeração:" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&Odd page" msgstr "Página &ímpar" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Open File" msgstr "Abrir &Arquivo" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Overline" msgstr "Sobrelin&hado" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Page Width" msgstr "Zoom para &Largura de Página" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Page break" msgstr "Quebra de &página" #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Page numbering:" msgstr "Numeração de página:" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #. MENU_LABEL_INSERT_PICTURE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Picture" msgstr "&Imagem" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Plugins" msgstr "P&lugins" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Print Layout" msgstr "Layout de &Impressão" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Purge History" msgstr "A&pagar Histórico" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&RLM" msgstr "M&DE" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Reject revision" msgstr "&Rejeitar revisão" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstituir" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&Reset" msgstr "&Cancelar" #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Voltar ao layout padrão" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&Revisions" msgstr "&Revisões" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Right" msgstr "à &Direita" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331 msgid "&Right-to-left text" msgstr "Texto no sentido &direita para esquerda" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:334 msgid "&Right:" msgstr "à Direita" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Row" msgstr "Apagar &Linhas" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Ruler" msgstr "régua" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:343 msgid "&Save Image As" msgstr "&Salvar Imagem Como" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:345 msgid "&Save web page" msgstr "Salvar como &Web" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347 msgid "&Search for Help" msgstr "&Pesquisar na Ajuda" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Select revision" msgstr "&Selecionar revisão" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Show History" msgstr "&Mostrar Histórico" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Show Status Bar" msgstr "Barra de &mensagens" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Special:" msgstr "Especial:" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Spelling" msgstr "&Ortografia" #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Start at:" msgstr "&Começa em:" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Status bar" msgstr "barra de mensagens" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 msgid "&Subscript" msgstr "Ín&dice" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "Esconder numeração de linhas" #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369 msgid "&Tab leader:" msgstr "Formato de &tabulação:" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Table" msgstr "Inserir &Tabela" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Tabs" msgstr "Ta&bulação" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulação" #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de utilitários" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:381 msgid "&Tools" msgstr "Fe&rramentas" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383 msgid "&Top:" msgstr "&Tipo..." #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387 msgid "&Types:" msgstr "&Tipo..." #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:391 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:394 msgid "&Units:" msgstr "Unidades" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:396 po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:398 msgid "&Web Layout" msgstr "Esquema &Web" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:400 msgid "&Whole Page" msgstr "Zoom para &Toda Página" #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:402 msgid "&Whole word" msgstr "&Palavra Inteira" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404 msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "Controlo Viúva/Orfã" #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 msgid "&Width:" msgstr "Comprimento" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408 msgid "&Word Count" msgstr "&Contar palavras" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:411 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:413 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Todas as revisões visíveis)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:415 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "Nenhuma sugestão" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:417 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421 msgid "1 Column" msgstr "1 Coluna" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "1.5 Spacing" msgstr "Espaçamento 1,5" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425 msgid "1.5 lines" msgstr "1,5 linha" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:428 msgid "1.5 spacing" msgstr "Espaçamento 1,5" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:430 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt antes" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:434 msgid "2 Columns" msgstr "2 Colunas" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438 msgid "3 Columns" msgstr "3 Colunas" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "<< Prev" msgstr "Página Anterior" #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:442 msgid "" "A fatal error has just occurred. Abiword is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "Um erro fatal acabou de ocorrer. Abiword vai ser terminado.\n" "O documento corrente foi salvo no disco com a extensão \".saved\"." #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:444 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "Sugerir sempre uma alternativa" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:446 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:448 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document" msgstr "%s é um arquivo danificado" #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "AbiWord terminou de verificar a seleção." "Fim da correção ortográfica da seleção.\n" "Quer continuar a verificar o resto do documento?" #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452 #, c-format msgid "" "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "Terminou a pesquisa no documento e foram feitas %d substituições." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "Terminou a pesquisa no documento." #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web " "site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "AbiWord foi projetado para uma versão do arquivo de sistema COMCTL32.DLL\n" "mais nova do que a que está instalada em seu sistema.\n" "(COMCTL versão 4.72 ou mais novo). Uma solução para este problema é descrita\n" "no FAQ no site AbiSource:\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Você pode usar o programa, mas a barra de tarefas pode não aparecer." #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "O AbiWord precisa do arquivo %s.dll\n" "Por favor baixe o arquivo e o instale a partir de " "http://www.microsoft.com/msdonload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460 msgid "About G&NOME Office" msgstr "Sobre o G&NOME Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Saiba mais sobre o projecto GNOME Office" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:464 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Aceitar a alteração sugerida" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:467 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Adicionar uma coluna a esta tabela após a coluna atual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Adicionar uma linha a esta tabela após a linha atual" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "ajustar bordas e sombreados" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474 msgid "Add column after" msgstr "Adicionar uma coluna após a coluna atual" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:476 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "Formatar listas (não) numeradas" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:478 msgid "Add row after" msgstr "Adicionar uma linha após a linha atual" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:480 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra ao dicionário custumizável" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482 msgid "Add to template" msgstr "Adicionar ao modelo" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Aft&er:" msgstr "Depois:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:486 msgid "Ali&gnment:" msgstr "Alinhamento:" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:489 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:491 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:493 po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 msgid "All" msgstr "Todos" #. DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:495 msgid "Allow Custom Toolbars" msgstr "Permitir barras de utilitários personalizáveis" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:497 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Permitir formataçao usando apenas os estilos" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Definir uma outra cor para as páginas" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Application" msgstr "Id. de Compilação" #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 msgid "Application Startup" msgstr "Inicializaçao da aplicação" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505 po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:508 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "Aplicar a formatação no texto copiado no texto selecionado" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:510 msgid "Apply to Current List" msgstr "Aplicar à lista atual" #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:512 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:514 msgid "Arabic List" msgstr "Lista Árabe" #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:516 msgid "" "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you " "proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "" "Você tem certeza de que não quer manter o registro completo do histórico? Se " "você proceder, poderá não ser possíver restaurar versões anteriores deste documento." #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "At least" msgstr "Pelo menos" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Continuar a lista anterior" #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 po/tmp/xap_String_Id.h.h:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 msgid "Auto &Save" msgstr "&Salvamento automático" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526 msgid "Auto &save current file every" msgstr "Salvar automaticamente a cada" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528 msgid "Auto Save" msgstr "Salvar automaticamente a cada" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Substituir automaticamente palavras mal escritas" #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:532 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Comportamento de auto-ajuste do tamanho" #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:534 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Comportamento de auto-ajuste do tamanho" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:536 msgid "Autofit Table" msgstr "Tabela com auto-ajuste" #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:538 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Verificação automática de gramática" #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:540 msgid "Automatic column size" msgstr "Tamanho de coluna automático" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:542 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Carregar automaticamente todos os plugins encontrados" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:544 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Verificar ortografia do documento automaticamente" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:546 msgid "Automatically update" msgstr "Atualização automática" #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:548 msgid "Automerge" msgstr "Reconciliação automática" #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:550 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:552 msgid "Available Formats" msgstr "&Formatos Disponíveis" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:554 msgid "Available Styles" msgstr "Formatos disponíveis:" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:556 msgid "B&y:" msgstr "Por:" #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:559 msgid "Background" msgstr "Cor de fundo" #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:562 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:564 msgid "Bar" msgstr "&Barra" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:566 msgid "Bar Tab" msgstr "Tabulação em Barra" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:568 msgid "Based On:" msgstr "Baseado em" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Opções de Bi-Direcionalidade" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:574 po/tmp/xap_String_Id.h.h:111 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:576 msgid "Boo&kmark" msgstr "&Bookmark" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:578 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:580 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "Bookmark '%s' não encontrado." #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:583 msgid "Border color:" msgstr "Cor do contorno:" #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:586 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:588 msgid "Borders and Shading" msgstr "Bordas e &Sombras" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:590 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Margen Inferior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:595 po/tmp/xap_String_Id.h.h:115 msgid "Bottomline" msgstr "Linha &Inferior" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597 po/tmp/xap_String_Id.h.h:117 msgid "Box List" msgstr "Lista com Caixas" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599 msgid "Build Id." msgstr "Id. de Compilação" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601 msgid "Build Options" msgstr "Opções de Compilação" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:603 msgid "Build Target" msgstr "Sistema de Compilação" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:605 msgid "Bullet" msgstr "Pontuada" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:607 po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Bullet List" msgstr "Lista de pontos" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:611 msgid "Bullets" msgstr "Lista Pontuada" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:613 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "&Listas" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:615 msgid "Button Style" msgstr "Estilo dos Botões" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:617 msgid "C&hange Case" msgstr "&Maiúsculas/Minúsculas" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:619 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "C&opia localização de hiperlink" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:621 msgid "C&redits" msgstr "C&réditos" #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:623 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "Não é possíver inserir uma quebra dentro de uma tabela" #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:625 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "Não é possível inserir uma quebra dentro de uma caixa de texto" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:627 msgid "Cannot delete this style" msgstr "Não é possível apagar este estilo." #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:629 msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "Não pode modificar um estilo base." #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:631 msgid "Cannot start print job" msgstr "Não é possível iniciar trabalho de impressão" #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:633 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:637 msgid "Center" msgstr "&Centro" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:639 msgid "Center Tab" msgstr "&Centralizar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "Center alignment" msgstr "Centralizar" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Centralizar texto" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:646 msgid "Centered" msgstr "ao Centro" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648 msgid "Change &to:" msgstr "Mudar para:" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Change A&ll" msgstr "Mudar todas" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:652 msgid "Change Background Color" msgstr "Mudar Cor do Texto" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:654 msgid "Change Case" msgstr "Primeira letra maiúscula" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:656 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "Mudar lista atual" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:658 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Mudar Cor da Seleção" #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:660 msgid "Change Style" msgstr "Mudar Estilo" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:662 msgid "Change Text Color" msgstr "Mudar Cor do Texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:664 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Mudar propriedades direcionais do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Forçar orientação normal do parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Mudar capitalização da área seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Mudar tipo de letra" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Mudar definição do parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:676 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Mudar lígua da área seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:678 msgid "Change the number of columns" msgstr "Mudar o número de colunas" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680 msgid "Change the printing options" msgstr "Modificar Paginação" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:682 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Mudar propriedades da Caixa de Texto" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:692 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Mudar para a sugestão" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:694 msgid "Change your document's page background" msgstr "Mudar cor de fundo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:696 msgid "Change your document's page color" msgstr "Mudar a cor de página do seu documento" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:698 msgid "Character" msgstr "Caracter" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:700 msgid "Character Count" msgstr "Contagem de Caracteres" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:702 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Contagem de Palavras (sem espaços)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:704 msgid "Character Preview" msgstr "Pré-visualização do caracter" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:706 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Caracteres (sem contar espaços)" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:708 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "Caracteres (contando espaços)" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:710 msgid "Check &Spelling" msgstr "Verificar agora" #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:712 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Verificar &gramática enquanto você digita" #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:714 #, fuzzy msgid "Check for &Updates" msgstr "Atualização Automática" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:716 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Verificar se há versões atualizadas do AbiWord na Internet" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:718 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Verificar ortografia enquanto escreve" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:720 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Verificar ortografia do documento agora" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:722 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:724 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Escolher a cor" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:726 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "Escolher cor da janela do AbiWord" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:728 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Escolha qual revisão deseja ver" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:730 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " "desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if " "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " "below your current position." msgstr "" "Escolha o tipo de pesquisa na esquerda.\n" "Para usar o botão \"Ir Para\", preencha o campo acima com o número desejado. " "Pode ainda usar + e - para movimento relativo, i.e., se escrever \"+2\" e " "\"Linha\", \"Ir para\" seguirá para duas linhas abaixo da posição atual." #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:732 msgid "Cle&ar" msgstr "Apa&gar" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:734 msgid "Clear" msgstr "Apagar &Todos" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:736 msgid "Clear &All" msgstr "Apagar &Todos" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:738 msgid "Clear Background Color" msgstr "Remover Cor de Fundo" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:740 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Remover Cor da Seleção" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:742 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "Fechar todas as janelas e sair?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:744 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Fechar todas as janelas e sair" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:746 msgid "Close the document" msgstr "Fechar documento" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:748 msgid "Co&lumn" msgstr "Selecionar &Coluna" #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 po/tmp/xap_String_Id.h.h:177 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 msgid "Column" msgstr "Coluna" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 #, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Espaçamento de Coluna [%s]" #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Coluna [%d]" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 msgid "Columns &Left" msgstr "Inserir &Colunas Antes" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:763 msgid "Columns &Right" msgstr "Inserir &Colunas Após" #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:765 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:767 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Comentário para esta revisão:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:769 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Comparar documento ativo a outro documento" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:771 msgid "Compile Date" msgstr "Cópias classificadas" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:773 msgid "Compile Time" msgstr "Cópias: " #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:775 msgid "Con&tinuous" msgstr "Con&tínuo" #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:777 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Continuar revisão anterior (número %d)" #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:779 msgid "Contributor" msgstr "Co-autor" #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:781 msgid "Contributor(s):" msgstr "Co-autores:" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:783 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Converter Texto Selectionado em Tabela" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:785 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Converter Tabela em Texto" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:787 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converter Texto em Tabela" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:789 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Converter Tabela em Texto" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:793 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:795 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Copiar Objeto Embutido" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:797 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar Imagem" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:799 msgid "Copy Object" msgstr "Copiar Objeto" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:801 msgid "Copy Text Box" msgstr "Copiar Caixa de Texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:803 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Copiar localização de hiperlink" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:805 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Copiar a Caixa de Texto para Área de Transferência" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:807 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Copiar a Caixa de Texto para a Área de Transferência e então removê-la" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:809 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Copiar seleção" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:811 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:813 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Impossível salvar o arquivo %s." #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:815 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "Não foi possível salvar no arquivo %s" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:817 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "Impossível salvar o arquivo %s." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:819 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Contar palavras no documento" #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:821 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:823 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:825 msgid "Create a fax" msgstr "Criar um Fax" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:827 msgid "Create a new blank document" msgstr "Criar um documento em branco" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:831 msgid "Create a new document" msgstr "Criar novo documento" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:833 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Criar documento com base num modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:835 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Criar um novo documento a partir de um modelo" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:837 msgid "Create an empty document" msgstr "Criar novo documento" #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:839 msgid "Creator" msgstr "Autor" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:841 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:843 msgid "Current Date" msgstr "Data atual" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:845 msgid "Current Font" msgstr "Escolher tipo de letra" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:847 msgid "Current List Label" msgstr "Etiqueta atual" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:849 msgid "Current List Type" msgstr "Tipo atual da lista" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:851 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "Não tem nada seleccionado" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:853 msgid "Current Settings" msgstr "Este estilo" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:855 msgid "Current Time" msgstr "Hora atual" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:857 msgid "Cursor &blink" msgstr "o piscar do cursor" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:859 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Dicionário pessoal:" #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:861 msgid "Customizable date/time" msgstr "Data e hora personalizável" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:863 msgid "Customized List" msgstr "Configurar" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:867 msgid "Cut" msgstr "Corta" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:869 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Remover Objeto Embutido" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:871 msgid "Cut Image" msgstr "Remover Imagem" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:873 msgid "Cut Object" msgstr "Remover Objeto" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:875 msgid "Cut Text Box" msgstr "Remover Caixa de Texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:877 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Cortar seleção" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:879 msgid "D&irectional" msgstr "Dir&eção Texto" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:881 po/tmp/xap_String_Id.h.h:225 msgid "Dashed List" msgstr "Lista com Traços" #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884 msgid "Date" msgstr "Data" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886 msgid "Date and &Time" msgstr "Data e &Hora" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890 msgid "Day # in the year" msgstr "Dia do ano" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892 msgid "De&faults" msgstr "&Original" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894 msgid "Decimal" msgstr "Deci&mal" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896 msgid "Decimal Tab" msgstr "Tabulação Decimal" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:900 msgid "Decrease indent" msgstr "Remover identação" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:902 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Representação usual da data (sem hora)" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:904 msgid "Default date representation" msgstr "Representação usual da data (sem hora)" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:906 msgid "Default page size" msgstr "Tamanho de página normal" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:908 msgid "Default tab stops:" msgstr "Fim de tab (por omissão): " #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:910 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Usar direita para a esquerda como orientação normal do texto" #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:912 msgid "Define Main Properties" msgstr "Definir Propriedades Principais" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Definir ou aplicar estilos" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:918 po/tmp/xap_String_Id.h.h:239 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:920 msgid "Delete Cells" msgstr "Remover Células" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:922 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "Apagar Co&luna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925 msgid "Delete Column" msgstr "Remover Coluna" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Remover Objeto Embutido" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:929 msgid "Delete Image" msgstr "Remover Imagem" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:931 msgid "Delete Object" msgstr "Apagar Objeto" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:933 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Apagar &Linha" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:936 msgid "Delete Row" msgstr "Remover Linha" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:938 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Apagar &Tabela" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:941 msgid "Delete Table" msgstr "Remover Tabela" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:943 msgid "Delete Text Box" msgstr "Remover Caixa de Texto" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:945 msgid "Delete column" msgstr "Apagar coluna" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:947 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Inserir hiperligação" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:949 msgid "Delete row" msgstr "Apagar linha" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:951 msgid "Delete the selection" msgstr "Apagar seleção" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:954 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Apagar esta coluna da tabela" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:957 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Apagar esta linha da tabela" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:961 msgid "Description" msgstr "Paginação" #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:963 po/tmp/xap_String_Id.h.h:242 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:965 po/tmp/xap_String_Id.h.h:244 msgid "Diamond List" msgstr "Lista com Diamantes" #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:967 msgid "Dictionaries" msgstr "Remover dicionários" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:969 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "Rodapés diferentes em páginas contíguas" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:971 msgid "Different footer on first page" msgstr "Rodapé diferente na Primeira página" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:973 msgid "Different footer on last page" msgstr "Rodapé diferente na última página" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:975 msgid "Different header on facing pages" msgstr "Cabeçalhos diferentes em páginas contíguas" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:977 msgid "Different header on first page" msgstr "Cabeçalho diferente na Primeira página" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:979 msgid "Different header on last page" msgstr "Cabeçalho diferente na última página" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Bloquear comandos de formatação que não estejam nos estilos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 msgid "Display Credits" msgstr "Mostrar créditos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 msgid "Display Help Contents" msgstr "Mostrar tópicos de ajuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Display Help Index" msgstr "Mostrar o Index da ajuda" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Ver/Omitir Caracteres Não Imprimíveis" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "Ver informações sobre o programa, número de versão e copyrights" #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Display style:" msgstr "Estilo de tela:" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "Deseja cancelar a lista de palavras ignoradas em todos os documentos?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "Deseja cancelar a lista de palavras ignoradas neste documento?" #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999 msgid "Document" msgstr "Documento" #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001 msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005 msgid "Don't restart" msgstr "Não recomeçar" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007 msgid "Double" msgstr "Dupla" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009 msgid "Double Spacing" msgstr "Espaçamento duplo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1012 msgid "Double spacing" msgstr "Espaçamento duplo" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1017 msgid "Edit Footer" msgstr "Editar &Rodapé" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1022 msgid "Edit Header" msgstr "Editar &Cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1024 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Editar hiperlink" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1026 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Editar os cabeçalhos e rodapés" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1028 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Editar rodapé" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Editar cabeçalho" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "Ativar Ferramentas de F&ormatação" #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Ativar suavidade nos elevadores" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1036 msgid "Endnote anchor" msgstr "Ligação para nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1038 msgid "Endnote reference" msgstr "Referência para nota final" #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1040 msgid "Endnote style" msgstr "Estilo da nota final" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1042 msgid "Equation" msgstr "Equação" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044 msgid "Error calculating value!" msgstr "Erro ao calcular o valor!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "Erro de importação do arquivo %s." #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "Erro de importação do arquivo %s." #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "Impossível salvar o arquivo %s." #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "Impossível salvar o arquivo %s." #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054 msgid "Ex. script" msgstr "Executar Script" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056 msgid "Exactly" msgstr "Exatamente" #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Amostra" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Executar scripts" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1063 msgid "Execute script" msgstr "Executar script" #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1065 msgid "Existing revisions:" msgstr "Revisões existentes:" #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1067 msgid "Extra" msgstr "Extra" #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1069 msgid "Extra Parameters" msgstr "Parâmetros Extra" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1071 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extras" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1073 msgid "Extra parameters:" msgstr "Parâmetros extra" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1075 msgid "F&ile" msgstr "&Inserir Documento" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1077 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1079 msgid "F&ull Screen" msgstr "&Só a Página" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1081 msgid "Fi&nd what:" msgstr "P&rocurar..." #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1083 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1085 msgid "Field Name:" msgstr "Nome do Campo:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1087 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "O arquivo %s é de um tipo ainda não suportado" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1089 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "%s não é do formato que alega ser" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1091 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "%s é de um formato desconhecido" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Arquivo %s não encontrado" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 msgid "Fill style:" msgstr "Estilo de preenchimento:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "Find &next revision" msgstr "Procurar &próxima revisão" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "Find &previous revision" msgstr "Procurar revisão pr&évia" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Procurar próxima revisão visível neste documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Procurar revisão visível anterior neste documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "Find the specified text" msgstr "Procurar no documento" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Identação da Primeira Linha [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 msgid "First line" msgstr "1ª linha" #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 msgid "Fixed column size:" msgstr "Tamanho de coluna fixo:" #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 msgid "Fold below level 1" msgstr "Dobrar abaixo do nível 1" #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 msgid "Fold below level 2" msgstr "Dobrar abaixo do nível 2" #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 msgid "Fold below level 3" msgstr "Dobrar abaix do nível 3" #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 msgid "Fold below level 4" msgstr "Dobrar abaixo do nível 4" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 msgid "" "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following " "Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "" "Parágrafo Seguinte Parágrafo Seguinte Parágrafo Seguinte ParágrafoSeguinte " "Parágrafo Seguinte Parágrafo Seguinte Parágrafo Seguinte" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1130 po/tmp/xap_String_Id.h.h:315 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1132 #, fuzzy msgid "Font Choose" msgstr "Escolher" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1136 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1138 #, fuzzy msgid "Font choose" msgstr "Cor" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1142 msgid "Font color" msgstr "Cor" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1144 msgid "Font..." msgstr "Tipo..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1146 po/tmp/xap_String_Id.h.h:317 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1148 msgid "Foot¬e" msgstr "Inserir &Nota de Rodapé" #. DLG_PageNumbers_Footer #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1151 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1153 msgid "Footer Properties" msgstr "Propriedades do Rodapé" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1155 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Rodapé [%s]" #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1157 msgid "Footnote anchor" msgstr "Âncora de Nota de Rodapé" #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1159 msgid "Footnote reference" msgstr "Referência de Nota de Rodapé" #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1161 msgid "Footnote style" msgstr "Estilo da nota de rodapé" #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1163 msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Formatar Notas de Rodapé e do Final" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1166 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Forçar orientação da Esquerda para a Direita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1169 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Forçar orientação da Direita para a Esquerda" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1171 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Forçar direção do texto da esquerda para a direita" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1173 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Forçar direção do texto da direita para a esquerda" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1175 msgid "Force text LTR" msgstr "Esquerda para a Direita" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1177 msgid "Force text RTL" msgstr "Direita para a Esquerda" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1180 msgid "Format" msgstr "Formato" #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1182 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Formatar Objeto Embutido" #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1184 msgid "Format Endnotes" msgstr "Formatar Notas Finais" #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1186 msgid "Format Footnotes" msgstr "Formatar Notas de Rodapé" #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1188 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Formatar Notas de Rodapé e do Final" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1190 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Formatar Cabeçalho/Rodapé" #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1192 msgid "Format Object" msgstr "Formatar Objeto" #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194 msgid "Format Painter" msgstr "Aplicador de formatação" #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1197 msgid "Format Table" msgstr "Formatar Tabela" #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1199 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Formatar Índice" #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1201 msgid "Format Text Box" msgstr "Formatar Caixa de Texto" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203 msgid "Format Toolbar" msgstr "Formatação" #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1205 msgid "Format this image" msgstr "Formatar esta imagem" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1207 msgid "Format your document using styles" msgstr "Formatar o seu documento usando estilos" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1209 po/tmp/xap_String_Id.h.h:323 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1211 msgid "From File" msgstr "A partir do arquivo" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1213 #, fuzzy msgid "From LaTeX" msgstr "De: " #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1217 msgid "General" msgstr "Geral" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1219 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1221 msgid "Go To &What:" msgstr "Ir para a..." #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1223 msgid "Go to..." msgstr "Ir para..." #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1225 msgid "H&as label" msgstr "P&ossui rótulo" #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227 msgid "H&eading text:" msgstr "Texto de cabeçalho:" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229 po/tmp/xap_String_Id.h.h:363 msgid "Hand List" msgstr "Lista com Mãos" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231 msgid "Hanging" msgstr "Pendurado" #. DLG_PageNumbers_Header #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1234 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1236 msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do Cabeçalho" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1238 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Cabeçalho [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1240 msgid "Header/Footers" msgstr "&Cabeçalhos e Rodapés" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1242 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View " "Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "Cabeçalhos e Rodapés apenas podem ser editados se estiver no Layout de " "Impressão. \n" " Para entrar neste modo escolha 'Layout de Impressão' no menu 'View'. \n" " Deseja mudar para o Layout de Impressão agora?" #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1244 msgid "Heading Styles" msgstr "Estilos de Cabeçalho" #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1246 msgid "Heading style:" msgstr "Estilo de Cabecalho:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1248 po/tmp/xap_String_Id.h.h:379 msgid "Heart List" msgstr "Lista com Corações" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1250 msgid "Hebrew List" msgstr "Lista Hebraica" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1254 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1256 msgid "Help &Contents" msgstr "&Tópicos de Ajuda" #. MENU_LABEL_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1258 msgid "Help &Introduction" msgstr "&Índice da Ajuda" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1260 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1262 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Esconder erros ortográficos no documento" #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1264 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Esconder texto embaixo dos níveis de listas" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268 msgid "Highlight" msgstr "Cor de fundo" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270 msgid "I&gnore All" msgstr "Ignora todas" #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272 msgid "I&ndent:" msgstr "I&ndentar:" #. InsertModeFieldINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1274 msgid "INS" msgstr "INS" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1276 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280 msgid "Ignore Words" msgstr "Ignorar Palavras" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Ignorar todas as ocorrências desta palavra no documento" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1284 msgid "Ignored words:" msgstr "Palavras ignoradas:" #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1287 msgid "Image For Background" msgstr "Imagem para o pano de fundo" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1289 po/tmp/xap_String_Id.h.h:413 msgid "Implies List" msgstr "Lista de Implicações" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1291 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Importar definições de estilo de outro documento" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1293 msgid "In Use" msgstr "Em uso" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1295 msgid "Incorrect Password" msgstr "Password Incorecta" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1299 msgid "Increase indent" msgstr "Indentar" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1301 msgid "Indentation" msgstr "Identação" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1303 msgid "Indents and Spacing" msgstr "&Identação e Espaçamento" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1305 msgid "Initial Caps" msgstr "Maiúsculas/Minúsculas" #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1307 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Valor inicial da Nota Final" #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1309 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Valor inicial da Nota de Rodapé" #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1312 po/tmp/xap_String_Id.h.h:423 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1314 msgid "Insert &Columns" msgstr "Inserir &Colunas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1316 msgid "Insert &Rows" msgstr "Inserir &Linhas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1318 msgid "Insert &Table" msgstr "Inserir &Tabela" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1321 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir Bookmark" #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1323 msgid "Insert Break" msgstr "Inserir Quebra" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1325 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir Células" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1327 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Colar seleção" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1329 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Data e Hora" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331 msgid "Insert Equation" msgstr "Inserir Equação" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Inserir Equação de uma expressção LaTeX" #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir Campo" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1338 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Inserir hiperligação" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1340 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1342 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Inserir Campo de Mala Direta" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1344 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Inserir MathML de arquivo" #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1348 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1350 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Inserir marcador de direção Unicode no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1352 msgid "Insert a Footer" msgstr "Inserir um Rodapé" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1354 msgid "Insert a Header" msgstr "Inserir um Cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1356 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Inserir um Índice baseado nos Cabeçalhos" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1358 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Inserir uma Caixa de Texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1361 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Inserir uma âncora no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1363 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Inserir campo calculado" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1365 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Inserir a coluna à esquerda" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1368 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Inserir a coluna à direita" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1370 msgid "Insert a footnote" msgstr "Inserir um rodapé" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1373 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Inserir uma hiperligação no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1375 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Inserir um campo de reconciliação de correio" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1378 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Inserir uma nova tabela no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1380 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Inserir quebras de página, seção..." #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PICTURE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1382 msgid "Insert a picture" msgstr "Inserir imagem" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1384 msgid "Insert a row above" msgstr "Inserir uma linha acima" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1387 msgid "Insert a row below" msgstr "Inserir uma linha abaixo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1389 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "Inserir caracteres especiais" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1391 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Inserir númeração de páginas" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1393 msgid "Insert an endnote" msgstr "Inserir nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1395 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Inserir uma imagem a partir de um arquivo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1398 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Inserir imagem" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1400 msgid "Insert bookmark" msgstr "Inserir bookmark" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1402 msgid "Insert break" msgstr "Quebra" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1404 msgid "Insert clipart" msgstr "Inserir gráficos do portfolio" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1406 msgid "Insert field" msgstr "Campo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1408 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperligação" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1410 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Inserir marcador de direçao da esquerda para a direita (MED)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1412 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Inserir marcador de direção da direita para esquerda (MDE)" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1415 msgid "Insert symbol" msgstr "Inserir símbolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1417 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1419 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Inserir a Soma de uma Coluna da Tabela" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1421 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Inserir a Soma de uma Linha da Tabela" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1423 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Inserir o conteúdo de um outro documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1425 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "Inserir data e hora" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1427 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Colar objeto não formatado" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1429 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "símbolos não imprimíveis" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1433 po/tmp/xap_String_Id.h.h:453 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1435 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Saltar para o hiperlink" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1437 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1439 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1442 msgid "Justify paragraph" msgstr "Justificar parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1444 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Justificar texto" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1446 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Manter junto do seguinte" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1448 msgid "Kevins Test" msgstr "Teste de Pedaço de Tabela do Kevin" #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1450 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1452 msgid "Keywords:" msgstr "Referências:" #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1455 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Equação LaTeX" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1457 msgid "Label Align:" msgstr "Alinhamento da identação" #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1459 msgid "Label Definitions" msgstr "Definiçoes de Rótulos" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1463 msgid "Language" msgstr "idioma" #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1465 msgid "Language settings" msgstr "Preferências de idioma" #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467 msgid "Language(s):" msgstr "Idioma(s):" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1469 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471 msgid "Layout Details" msgstr "Detalhes do Layout" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473 msgid "Leader" msgstr "Primeira" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1478 msgid "Left" msgstr "à Esquerda" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1480 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Identação à Esquerda [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1482 #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Identação à Esquerda [%s] Primeira Linha [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1484 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Margem Esquerda [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486 msgid "Left Tab" msgstr "à &Esquerda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1489 msgid "Left alignment" msgstr "Alinhar à  esquerda" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1491 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Alinhar à esquerda" #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1493 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1495 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1497 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499 msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1501 msgid "Level Delimiter:" msgstr "Delimitador de profundidade:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503 msgid "Level:" msgstr "Nível" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "Altura da linha:" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507 msgid "Line" msgstr "Linha" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509 msgid "Line Count" msgstr "Contagem de Linhas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1511 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Colocar/Remover linha acima da seleção" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1513 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "&Quebras de Linha e Página" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1515 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Colocar/Remover linha abaixo da seleção" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1517 msgid "Line between" msgstr "Linha intermédia" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1519 msgid "Lines:" msgstr "Linhas" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1521 msgid "List" msgstr "Tipos de Estilos" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1523 msgid "List Label" msgstr "Etiqueta da lista" #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525 msgid "List Properties" msgstr "Propriedades da Lista" #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1527 msgid "List Styles" msgstr "Estilos de Listas" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1529 msgid "Lists for " msgstr "Listas para " #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1531 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Travar o layout das barras de ferramentas atuais" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1533 po/tmp/xap_String_Id.h.h:489 msgid "Lower Case List" msgstr "Lista com minúsculas" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1535 po/tmp/xap_String_Id.h.h:491 msgid "Lower Roman List" msgstr "Lista românica com minúsculas" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1537 msgid "M&erge documents" msgstr "R&econciliar documentos" #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1540 msgid "Mail Merge" msgstr "Mala Direta" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1542 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Engrossar texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1544 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Inclinar texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1546 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Indiciar texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1548 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Elevar texto" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1550 msgid "Manage changes in document" msgstr "Gerenciar alterações no documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1552 msgid "Manage plugins" msgstr "Gerir plugins" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1554 msgid "Margin" msgstr "&Margem" #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1556 msgid "Mark Revisions" msgstr "Marcar Revisões" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1558 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Mostrar alterações enquanto você digita" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1560 msgid "Martins Test" msgstr "Teste do Martin" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1562 msgid "Max Column size" msgstr "Largura máxima da coluna " #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1564 msgid "Merge Above" msgstr "Mesclar acima" #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1566 msgid "Merge Below" msgstr "Mesclar abaixo" #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1570 msgid "Merge Cells" msgstr "Mesclar Células" #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1572 msgid "Merge Left" msgstr "Mesclar à esquerda" #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1574 msgid "Merge Right" msgstr "Mesclar à direita" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1576 msgid "Merge above" msgstr "Juntar acima" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1578 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "Reconciliar outro documento com o documento corrente usando marcas de revisão" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1580 msgid "Merge below" msgstr "Juntar abaixo" #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1584 msgid "Merge cells" msgstr "Juntar células" #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1586 msgid "Merge left" msgstr "Juntar à esquerda" #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1588 msgid "Merge right" msgstr "Juntar à direita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1591 msgid "Merge with cell above" msgstr "Juntar com a célula acima da atual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1594 msgid "Merge with cell below" msgstr "Juntar com a célula abaixo da atual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1597 msgid "Merge with left cell" msgstr "Juntar com a célula à esquerda da atual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1600 msgid "Merge with right cell" msgstr "Juntar com a célula à direita da atual" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1602 msgid "Military Time" msgstr "Data Militar" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1604 msgid "Misc." msgstr "Outras..." #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1606 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Estilos Variados" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1608 msgid "Modify Styles" msgstr "Modificar Estilos" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1610 msgid "Modify..." msgstr "Atualização automática" #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1612 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mês Dia, Ano" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1614 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Deslocar o cursor para" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1616 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Mês (abrev) Dia, Ano" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1618 msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1620 msgid "New" msgstr "Novo" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1622 msgid "New Document" msgstr "Escolha um modelo" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1624 msgid "New List Label" msgstr "Nova etiqueta" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "Novo tipo de lista" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1628 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "Valor inicial" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1630 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632 msgid "New..." msgstr "Novo..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1634 msgid "Next >>" msgstr "Página Seguinte" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1636 msgid "No File" msgstr "Nenhum Arquivo" #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638 msgid "No Folding" msgstr "Sem Dobras" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1640 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Para modificar um estilo \n" " tem de o selecionar primeiro" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642 msgid "No scripts found" msgstr "Não foram encontrados scripts" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1647 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1649 msgid "None before" msgstr "Nada antes" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1651 msgid "Normal View" msgstr "Esquema Normal" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1653 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "Palavra desconhecida:" #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1655 msgid "Note Styles" msgstr "Estilos de Anotações" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1657 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de colunas " #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1659 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1661 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas " #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1663 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1665 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1667 msgid "Numbered" msgstr "Numerada" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1669 po/tmp/xap_String_Id.h.h:531 msgid "Numbered List" msgstr "Lista numerada" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1675 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1677 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1679 msgid "OVR" msgstr "SUBS" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1681 msgid "One" msgstr "Uma" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1683 msgid "Op&en Copy" msgstr "&Importar" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1685 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1687 msgid "Open Template" msgstr "Abrir" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1689 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Importar documento para a posição atual do cursor" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1691 msgid "Open a recently used document" msgstr "Último documento utilizado" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1696 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1698 msgid "Open another window for the document" msgstr "Abrir outra janela para este documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1708 msgid "Open this document" msgstr "Último documento utilizado" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1710 msgid "Orientation..." msgstr "Orientação" #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1712 msgid "Other" msgstr "Outros" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1714 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "Não há memória suficiente para abrir %s" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1718 po/tmp/xap_String_Id.h.h:545 msgid "Overline" msgstr "Sobrelinhado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1720 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "Sobrelinhar texto" #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1722 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1724 #, fuzzy msgid "P&urge revisions" msgstr "&Revisões" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1726 msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "Colar &Especial" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1729 msgid "Page" msgstr "Página" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1731 msgid "Page &break before" msgstr "Quebrar página antes" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1733 msgid "Page Background" msgstr "&Cor de Fundo" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1735 msgid "Page C&olor" msgstr "C&or de Página" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1737 msgid "Page Image" msgstr "Imagem da Página" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1739 msgid "Page N&umbers" msgstr "&Númeração" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1741 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1743 msgid "Page Number Properties" msgstr "Propriedades da Numeração das Páginas" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1745 msgid "Page Numbers" msgstr "Número da página" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1747 msgid "Page Reference" msgstr "Referência da página" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1749 msgid "Page Set&up" msgstr "&Paginação" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1751 msgid "Page Setup" msgstr "Definição de Página" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1753 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Página: %d/%d" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1755 msgid "Pages:" msgstr "Páginas" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1757 msgid "Pagination" msgstr "Paginação" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1759 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamanho:" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1761 msgid "Paper..." msgstr "Papel..." #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1764 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1766 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contagem de Parágrafos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1768 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Orientação do parágrafo" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1770 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Parágrafo" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1772 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1774 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "Este documento está protegido, por isso exige uma password" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1778 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1780 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1782 msgid "Picture" msgstr "Figura" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1784 msgid "Piece Table" msgstr "Parte de Tabela" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1786 msgid "Place at end of document" msgstr "Colocar no fim do documento" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1788 msgid "Place at end of section" msgstr "Colocar no fim da seção" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1790 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1793 msgid "Position" msgstr "Posição" #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1795 msgid "Position Text Box" msgstr "Posicionar Caixa de Texto" #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1797 msgid "Position to Column" msgstr "Posicionar na Coluna " #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1799 msgid "Position to Page" msgstr "Posicionar na Página" #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1801 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Posicionar no Parágrafo" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1803 msgid "Position:" msgstr "Posição" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1805 msgid "Pr&eferences" msgstr "&Opções" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1808 msgid "Preference Schemes" msgstr "Esquema de Preferências..." #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1810 msgid "Preferences" msgstr "Opções" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818 po/tmp/xap_String_Id.h.h:575 msgid "Preview" msgstr "Prévisualizar" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1821 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Ver o documento (antes de imprimir) como uma página de WWW" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1825 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Ver documento antes de imprimir" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1827 msgid "" "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "" "Parágrafo anterior Parágrafo Anterior Parágrafo Anterior Parágrafo Anterior " "Parágrafo Anterior Parágrafo Anterior Parágrafo Anterior " #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1829 po/tmp/xap_String_Id.h.h:580 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1831 msgid "Print &directly" msgstr "Imprimir &Directamente" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1833 msgid "Print Layout" msgstr "Ver documento como se impresso" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835 msgid "Print P&review" msgstr "Visualizar Impressão" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1837 msgid "Print Preview" msgstr "Ver Antes" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Imprimir" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1842 msgid "Print the document" msgstr "Imprimir" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1844 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Imprimir com o driver interno de PostScript" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1846 msgid "Printing Document.." msgstr "Imprimindo Documento..." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1848 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo página %d de %d" #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1850 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1852 msgid "Publisher:" msgstr "Publicado por:" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1854 msgid "R&eplace" msgstr "&Substituir" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1856 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "&Parágrafo da Direita para a Esquerda" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1858 msgid "Re&place with:" msgstr "...e sub&stituir por..." #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1860 msgid "Re&verse find" msgstr "Pesquisa em re&verso" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1862 msgid "Re&vert" msgstr "&Reverter" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1864 msgid "Recent &Files" msgstr "&Arquivos Recentes" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1866 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1869 msgid "Redo editing" msgstr "Refazer última ação cancelada" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1871 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Refazer última ação cancelada" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1874 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Aproximar ou afastar do texto" #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1876 msgid "Relation:" msgstr "Relacionado:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1878 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1883 msgid "Remove Footer" msgstr "Remover Rodapé" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888 msgid "Remove Header" msgstr "Remover Cabeçalho" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1890 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Remover Propriedade ao Estilo" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1892 #, fuzzy msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Repetir Linha como &Cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1894 #, fuzzy msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Repetir Linha como &Cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1896 #, fuzzy msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Remover cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1898 #, fuzzy msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Remover cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1900 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Remover rodapé" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1902 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Remover cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1904 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Remover a Imagem e salvar uma cópia na Área de Transferência" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Remover a Imagem do Documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Remover a Caixa de Texto do Documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1910 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Remover a alteração sugerida" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1912 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Repetir Linha como &Cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1914 #, fuzzy msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Repetir Linha como &Cabeçalho" #. DLG_FR_ReplaceTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1916 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1918 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir t&udo" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Substituir no documento" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1922 msgid "Report a &Bug" msgstr "Informe &Bugs" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1924 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "Relatar um erro e ajudar o AbiWord a se tornar um produto melhor" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1926 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "Voltar o layout das barra de ferramenta atual para o padrão" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1928 msgid "Resize this image" msgstr "Mudar o tamanho desta imagem" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1930 msgid "Restart numbering at:" msgstr "... a partir de:" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932 msgid "Restart on each page" msgstr "Recomeçar em cada página" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1935 msgid "Restart on each section" msgstr "Recomeçar em cada seção" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1937 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Recomeçar numeração de página nas novas seções..." #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1939 msgid "Resume Previous List" msgstr "Continuar Lista An&terior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1941 msgid "Retain all document changes" msgstr "Reter todas as alterações do documento" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1943 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "Reverter o documento para o último estado em que foi gravado" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1945 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Reverter o documento para o último estado em que foi gravado" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1947 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "Reabrir '%s' com a última versão salva?" #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1949 msgid "Revision ID" msgstr "Identificador de Revisão" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1954 msgid "Right" msgstr "à Direita" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1956 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Identação à Direita [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1958 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Margem Direita [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1960 msgid "Right Tab" msgstr "à &Direita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1963 msgid "Right alignment" msgstr "Alinhar à direita" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1965 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Alinhar à direita" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1967 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "Principalmente &Esquerda para a Direita" #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1969 msgid "Rights" msgstr "Direitos" #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1971 msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1973 msgid "Row" msgstr "Linha" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1975 msgid "Rows &Above" msgstr "Inserir &Linhas Antes" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1977 msgid "Rows &Below" msgstr "Inserir &Linhas Após" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1979 msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981 msgid "S&how revisions" msgstr "M&ostrar revisões" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983 msgid "S&plit Cells" msgstr "Se¶r Células" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985 msgid "Sa&ve" msgstr "&Salvar" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1987 msgid "Sav&e Copy" msgstr "&Exportar" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1989 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1991 msgid "Save &As" msgstr "Sal&var como" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1993 msgid "Save &Template" msgstr "Salvar &Modelo" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1995 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1997 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Salvar uma cópia desta imagem na área de transferência" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1999 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "Salvar alterações em %s?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2001 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Salvar o Objeto Embutido" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2005 msgid "Save the document" msgstr "Salvar" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007 msgid "Save the document as a template" msgstr "Salvar o documento como modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Salvar como" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Salvar como" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2015 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Salvar a imagem selecionadas para um arquivo" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2017 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Salvar como" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019 msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2021 msgid "Search for help about..." msgstr "Pesquisar ajuda sobre..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2023 msgid "Seconds between updates" msgstr "Período da atualização" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2025 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Segundos desde epoch" #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2027 msgid "Section Breaks" msgstr "Quebras de seção" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2029 msgid "Section breaks" msgstr "Quebra de seção" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2031 msgid "See history of the current document" msgstr "Ver histórico do documento corrente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2033 po/tmp/xap_String_Id.h.h:630 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2035 msgid "Select A&ll" msgstr "Selecionar &tudo" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2037 msgid "Select Cell" msgstr "Selecionar Célula" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2039 msgid "Select Column" msgstr "Selecionar Coluna" #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2041 #, fuzzy msgid "Select Font" msgstr "Seleção" #. DLG_ListRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2043 msgid "Select Revision" msgstr "Selecionar Revisão" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045 msgid "Select Row" msgstr "Selecionar Linha" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2047 msgid "Select Table" msgstr "Selecionar Tabela" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049 msgid "Select Text Box" msgstr "Selecionar Caixa de Texto" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Selecionar um marcador alvo a partir da lista" #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2054 msgid "Select image from File" msgstr "Selecionar imagem do Arquivo" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2056 msgid "Select the Text Box" msgstr "Selecionar a Caixa de Texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2058 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecionar todo o documento" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2060 po/tmp/xap_String_Id.h.h:638 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2062 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalização da frase" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2064 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Separar ítens da tabela com vírgulas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2066 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Separar ítens da tabela com vírgulas e tabulações" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2068 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Separar ítens da tabela com tabulações" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2070 msgid "Separate with commas" msgstr "Separar com vírgulas" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2072 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Separar com vírgulas e tabulações" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2074 #, fuzzy msgid "Separate with tabs" msgstr "Caracteres (contando espaços)" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2076 msgid "Set" msgstr "C&riar" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2078 msgid "Set &Language" msgstr "&Idioma" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2080 msgid "Set Default Values" msgstr "Usar valores por omissão" #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2083 msgid "Set Image" msgstr "Colocar Imagem" #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2085 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Colocar Imagem Posicionada" #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2087 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Colocar Contorno de Texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2089 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Colocar uma imagem como fundo para sua página" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2091 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Mudar a direção dominante do parágrafo para DPE" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2093 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Mudar propriedades de meta-data" #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2095 #, fuzzy msgid "Set new Tab" msgstr "&Centralizar" #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2098 msgid "Set no image" msgstr "Não colocar imagem" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2100 msgid "Set preferences" msgstr "Configurar as opções" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2102 msgid "Set tab stops" msgstr "Definir tabulação" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2104 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Configurar a fonte e os estilos do Índice" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2106 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Configurar as fontes dos Rodapés e Notas de Página" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2108 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Definir os tipos de Cabeçalhos e Rodapés" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2110 #, fuzzy msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Repetir Linha como &Cabeçalho" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2112 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Fazer esta linha ser o cabeçalho em cada página" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2114 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Fazer esta imagem ser posicionada" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2116 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Definir opções de ortografia" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2118 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "Configurar as propriedades do seu documento, como tamanho de página e margens" "Formatar propriedades do documento, tais como tamanho do papel e margens" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2120 msgid "Shortcut Key" msgstr "Comando de teclado" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2122 po/tmp/xap_String_Id.h.h:650 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2124 msgid "Show &Ruler" msgstr "&Réguas" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2126 msgid "Show All" msgstr "Ver Parágrafos" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2128 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "M&ostrar ¶" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2130 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Mostrar documento &antes das revisões" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2132 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Mostrar o documento a&pós as revisões" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2134 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Mostrar o documento antes das revisões &prévias" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2136 msgid "Show full list of documents" msgstr "Mostrar lista completa de janelas" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2138 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Ver/Omitir Réguas" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2140 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Ver/Omitir Barra de Mensagens" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2145 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2147 msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "Mostrar revisões presentes no documento" #. DLG_Options_Label_ShowSplash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2149 msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup" msgstr "Exibir logotipo de inicialização" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2151 msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "Mostar como o documento era após revisões anteriores" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2153 msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "Mostrar como o documento será após revisões" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2155 msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "Mostrar como o documento é antes das revisões" #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2157 msgid "Show..." msgstr "Ver..." #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2160 msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "Ver/Esconder ¶" #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2162 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Amostra" #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2164 #, fuzzy msgid "Simple Toolbar" msgstr "Formatação" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2166 msgid "Single" msgstr "Simples" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2168 msgid "Single Spacing" msgstr "Espaçamento simples" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2171 msgid "Single spacing" msgstr "Espaçamento simples" #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2173 msgid "So&rt Table" msgstr "&Ordenar Tabela" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2175 msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "Ordenar Colunas em ordem ascendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2177 msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "Order" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2179 msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "Ordenar colunas em orden descendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2181 msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "Ordenar colunas em ordem descendente baseado na linha selecionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2183 msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "Odenar linhas em ordem ascendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2185 msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "Ordenar linhas em ordem ascendente baseado na coluna selecionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2187 msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "Ordenar linhas em ordem descendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2189 msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "Ordenar linhas em ordem descendente baseado na coluna selecionada" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2191 msgid "Sort Table" msgstr "Ordenar Tabela" #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195 msgid "Space after Column" msgstr "Espaço após coluna " #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2198 msgid "Space before: 12 pt" msgstr "Espaçamento anterior: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201 msgid "Space before: None" msgstr "Espaçamento anterior: nenhum" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2210 msgid "Spellcheck the document" msgstr "Verificar ortografia" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2213 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2215 msgid "Spelling &Options" msgstr "&Opções de Ortografia" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2217 msgid "Spli&t Table" msgstr "Se¶r Tabela" #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2221 msgid "Split Cells" msgstr "Dividir Células" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2223 msgid "Split Table" msgstr "Dividir Tabela" #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2225 msgid "Split cells" msgstr "Separar células" #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2228 msgid "Split in Middle" msgstr "Dividir ao Meio" #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2230 msgid "Split on Bottom Side" msgstr "Dividir pelo Lado de Baixo" #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2232 msgid "Split on Left Side" msgstr "Dividir pelo Lado Esquerdo" #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2234 msgid "Split on Right Side" msgstr "Dividir pelo Lado Direito" #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2236 msgid "Split on Top Side" msgstr "Dividir pelo Lado de Cima" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2238 msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "Dividir em todos os delimitadores com exceção dos espaços" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2240 msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "Dividir em todos os delimitadores de palavras, incluindo espaços" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2242 msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "Dividir texto em vírgulas ou tabulações" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2244 msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "Dividir texto em espaços, vírgulas ou tabulações" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2247 msgid "Split this cell" msgstr "Separar células" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2249 po/tmp/xap_String_Id.h.h:662 msgid "Square List" msgstr "Lista com Quadrados" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2251 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2253 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2255 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas padrão" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2257 po/tmp/xap_String_Id.h.h:666 msgid "Star List" msgstr "Lista com Estrelas" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2259 msgid "Start At:" msgstr "Começar em:" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2262 msgid "Start New List" msgstr "Começar nova lista" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2264 msgid "Start Sublist" msgstr "Começar sublista" #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2266 msgid "Start a new revision" msgstr "Começar nova revisão" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2268 #, fuzzy msgid "Start ne&w revision" msgstr "Começar nova revisão" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2270 msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "Iniciar uma revisão distinta da revisão corrente" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2272 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2274 msgid "Stop Current List" msgstr "Terminar lista" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2276 msgid "Stri&ke" msgstr "&Riscar" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2280 po/tmp/xap_String_Id.h.h:668 msgid "Strike" msgstr "Riscado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2282 msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "Riscar texto" #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2284 msgid "Sty&list" msgstr "" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2288 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2290 msgid "Style Name - " msgstr "Nome do Estilo - " #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2292 msgid "Style Name:" msgstr "Nome do estilo:" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2294 msgid "Style Type" msgstr "Tipo do Estilo" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2296 msgid "Style for following paragraph" msgstr "Estilo do parágrafo seguinte" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2298 msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "O nome do estilo não pode ficar em branco" #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2300 po/tmp/xap_String_Id.h.h:670 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. DLG_Styles_StylesTitle #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2303 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2305 msgid "Stylist" msgstr "" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2307 msgid "Subject" msgstr "Definir" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2309 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2313 po/tmp/xap_String_Id.h.h:674 msgid "Subscript" msgstr "Índice" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2315 msgid "Sugg&estions:" msgstr "Sugestões:" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2317 msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Sugerir apenas do dicionário principal" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2319 msgid "Sum a Column" msgstr "Somar uma coluna" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2321 msgid "Sum a Row" msgstr "Somar uma Linha" #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2323 msgid "Sum a Table Column" msgstr "Somar uma coluna da tabela" #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2325 msgid "Sum a Table Row" msgstr "Somar uma linha da tabela" #. DLG_MetaData_TAB_Summary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2327 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2329 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Expoente" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2333 po/tmp/xap_String_Id.h.h:676 msgid "Superscript" msgstr "Expoente" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2335 msgid "Sy&mbol" msgstr "&Símbolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2337 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2339 msgid "T&able" msgstr "&Tabelas" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2341 #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Fim de Tabulação [%s]" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2343 msgid "Tab stop position:" msgstr "Fim da tabulação" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2345 msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Tabulações a eliminar" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2349 po/tmp/xap_String_Id.h.h:686 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. DLG_InsertTable_TableSize_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2351 msgid "Table Size" msgstr "Tamanho da tabela" #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2353 msgid "Table Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Tabelas" #. TOC_TocHeading #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2357 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2359 msgid "Table of Contents List Label" msgstr "Rótulo de Lista do Índice" #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2361 msgid "Table of Contents Page" msgstr "Página do Índice" #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2363 msgid "Table size" msgstr "Tamanho da tabela" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2366 msgid "Tabs" msgstr "Tabulação" #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2368 msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "Tabulações e numeração de páginas" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2370 msgid "Te&xt Formatting" msgstr "Formatação do Te&xto" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2372 msgid "Text" msgstr "Texto" #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2374 msgid "Text &after:" msgstr "Texto &após:" #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2376 msgid "Text &before:" msgstr "Texto a&ntes:" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2378 msgid "Text Align:" msgstr "Alinhamento da lista" #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2381 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de Texto" #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2383 msgid "Text Folding" msgstr "Dobra de Texto" #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2385 msgid "Text Wrapping" msgstr "Contorno de Texto" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2387 msgid "Text and Icon" msgstr "Texto e Ícone" #. MSG_MergeDocsNotRelated #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2389 msgid "" "The documents you are trying to merge are unrelated. AbiWord will attempt to " "merge them, but the result might be meaningless." msgstr "" "Estes documentos que você está tentando reconciliar não são relacionados. " "O AbiWord tentará reconciliá-los, mas o resultado pode não fazer sentido." #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2391 msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "As margens escolhidas são demasiado grandes para caber na página." #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2393 msgid "" "The new user interface language will take effect the next time that you " "start the application" msgstr "" "A nova linguagem da interface com o usuário será usada à partir da próxima " "vez em que você iniciar a aplicação." #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2395 msgid "The spelling check is complete." msgstr "Correção ortográfica terminada." #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2397 msgid "" "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single " "paragraph." msgstr "" "O texto ao qual definir a hiperligação deve estar contido num único " "parágrafo." #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2399 msgid "The weekday" msgstr "O dia da semana" #. DLG_FormatTable_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2401 msgid "Thickness:" msgstr "Expessura:" #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2403 msgid "" "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new " "document." msgstr "" "Estas alterações tomarão efeito quando recomeçar o AbiWord ou quando criar um " "novo documento." #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2405 msgid "" "This document contains revisions which are currently hidden from view. " "Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "" "Este documento contém revisões que estão presentemente escondidas. " "Por favor veja a documentação do AbiWord para informação sobre como trabalhar" " com revisões." #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2407 msgid "" "This paragraph represents words as they might appear in your document. To " "see text from your document used in this preview, position your cursor in a " "document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "" "Este parágrafo representa as palavras como podem aparecer no documento. Para " "ver um parágrafo do documento aqui, posicione o cursor no parágrafo e reabra " "este diálogo." #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2409 msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Este estilo não existe \n" " e por isso não pode ser modificado" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2411 msgid "Three" msgstr "Trás" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2413 po/tmp/xap_String_Id.h.h:718 msgid "Tick List" msgstr "Lista de Verificações" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2415 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" #. FIELD_Document_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2417 msgid "Title" msgstr "Título" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2419 msgid "Title Case" msgstr "Primeira letra maiúscula" #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2421 po/tmp/xap_String_Id.h.h:722 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2423 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2425 #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "Margem Superior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2430 po/tmp/xap_String_Id.h.h:728 msgid "Topline" msgstr "Linha &Superior" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2432 po/tmp/xap_String_Id.h.h:730 msgid "Triangle List" msgstr "Listas com Triângulos" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2434 msgid "Two" msgstr "Duas" #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2436 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2438 msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list." msgstr "Escreva um nome para o bookmark, ou selecione um a partir da lista." #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2440 msgid "Type:" msgstr "Pontuada" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2442 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2446 po/tmp/xap_String_Id.h.h:750 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2448 msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "Sublinhar texto" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2450 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2454 msgid "Undo editing" msgstr "Cancelar última ação" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2456 po/tmp/xap_String_Id.h.h:784 msgid "Upper Case List" msgstr "Lista com maiúsculas" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2458 po/tmp/xap_String_Id.h.h:786 msgid "Upper Roman List" msgstr "Lista românica com maiúsculas" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2460 msgid "Use RTL Order" msgstr "Usar ordem Direita para a Esquerda" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2462 msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "Usar símbolos para Hebraico" #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2464 msgid "User Interface" msgstr "idioma do Interface" #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2466 msgid "User Interface Language" msgstr "idioma do Interface" #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2468 msgid "User defined Styles" msgstr "Estilos definidos pelo usuário" #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2470 #, fuzzy msgid "User-defined Tabs" msgstr "Estilos personalizados" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2472 msgid "User-defined styles" msgstr "Estilos personalizados" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2474 po/tmp/xap_String_Id.h.h:792 msgid "Version" msgstr "Versão" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2476 msgid "View" msgstr "Ver" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2478 msgid "View document history" msgstr "Ver histórico do documento" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2480 msgid "View the document in full screen mode" msgstr "Mostrar somente as páginas" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2490 msgid "View this document" msgstr "Mudar para a primeira janela" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2492 msgid "View tooltips" msgstr "Ver legendas" #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2494 msgid "View..." msgstr "Mostrar..." #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2496 msgid "Visible" msgstr "Visível" #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2498 #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "Atenção: o bookmark providenciado [%s] não existe." #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2500 msgid "Web Layout" msgstr "Ver documento como página WWW" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2502 msgid "What Hath God Wrought" msgstr "Texto do parágrafo" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2504 msgid "With extension:" msgstr "...com extensão" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2507 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de Palavras" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2509 msgid "Wordprocessing" msgstr "Criar um Fax" #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2511 msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "Palavras (sem rodapés/notas de rodapé)" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2513 msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "Ignorar MAIúSCULAS" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2515 msgid "Words with num&bers" msgstr "Ignorar palavras com números" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2517 msgid "Words:" msgstr "Palavras" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2519 #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "Impossível salvar o arquivo %s." #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2521 msgid "You have changed the default direction." msgstr "Mudou a direcção por omissão da escrita." #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2523 msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Mudou o modo da direcção da escrita." #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2525 msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "" "Você tem de selecionar uma porção do documento antes de inserir uma hiperligação." #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2527 msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "A frequência da gravação automática deve ser um valor entre 1 e 120" #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2529 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "As suas alterações serão perdidas se fechar sem salvar!" #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2533 po/tmp/xap_String_Id.h.h:839 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2535 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zoom para &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2537 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Zoom para &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2539 msgid "Zoom to &50%" msgstr "Zoom para &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2541 msgid "Zoom to &75%" msgstr "Zoom para &75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2543 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom a 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2545 msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom a 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2547 msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom a 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2549 msgid "Zoom to 75%" msgstr "Zoom a 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2551 msgid "Zoom to page width" msgstr "Zoom à largura da página" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2553 msgid "Zoom to whole page" msgstr "Zoom à página inteira" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2555 msgid "custom.dic" msgstr "custom.dic" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2557 msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/yy" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2559 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2561 msgid "minutes" msgstr "minutos..." #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2563 msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2565 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "iNVERTER mAIúSCULAS/MINúSCULAS" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 msgid " to " msgstr " até " #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9 msgid "&100%" msgstr "100%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11 msgid "&200%" msgstr "200%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13 msgid "&75%" msgstr "75%" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17 msgid "&Page width" msgstr "Largura da página" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:19 msgid "&Set Language" msgstr "&Definir este Idioma" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23 msgid "&Whole page" msgstr "Toda a página" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 msgid "(no proofing)" msgstr "sem verificação" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:27 msgid "(test skipped)" msgstr "(teste omitido)" #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29 msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "O diretório que deseja salvar o arquivo não existe" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31 msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "Gestor de Plugins" #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de dicionário %s.dll\n" "Por favor instale o Aspell que pode ser obtido em http://aspell.net/win32" #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version " "information is incomplete." msgstr "" "O AbiWord não pode restaurar completamente a versão %d do documento porque " "a informação da revisão está incompleta." #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version " "information is missing." msgstr "" "O AbiWord não pode restaurar a versão %d do documento porque a informação"\ " da revisão está ausente." #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39 msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: Previsão de Impressão" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43 msgid "Active Plugins" msgstr "Plugins Ligados" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47 #, fuzzy msgid "Akan" msgstr "Afrikaans" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53 msgid "All (*.*)" msgstr "Todos os Documentos" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55 msgid "All Documents" msgstr "Todos os Documentos" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57 msgid "All Image Files" msgstr "Todas as Imagens" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59 msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "Permitir marcadores extrar no espaço de nomes AWML" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:61 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amárico (Etiópia)" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Egipto)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arábia Saudita)" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69 msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "Árabe, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71 msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "Árabe, Macintosh" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:73 msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "Árabe, Página de Códigos 1256 do Windows" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77 msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "Arménio, ARMSCII-8" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79 msgid "Assamese" msgstr "Asamês (Índia)" #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81 msgid "Asturian (Spain)" msgstr "" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "Inserir marcadores de direção automaticamente" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87 msgid "Auto-revision" msgstr "Revisão automática" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automático" #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91 msgid "Autorevision" msgstr "Revisão automática" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93 msgid "Available Documents" msgstr "Documentos disponíveis" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:95 msgid "Available Languages" msgstr "Idiomas Disponíveis" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97 msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Báltico, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:99 msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Báltico, Página de Códigos 1257 do Windows" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:101 msgid "Basque" msgstr "Basco" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105 msgid "Bengali" msgstr "" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107 msgid "Black & White" msgstr "Preto e branco" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109 msgid "Block Text" msgstr "Texto de Bloco" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito itálico" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121 msgid "Building Document:" msgstr "Construindo Documento:" #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:127 msgid "Cancel" msgstr "Cancela" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:129 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131 msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "Europeu Central, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Central European, Macintosh" msgstr "Europeu Central, Macintosh" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:135 msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "Europeu Central, Página de Códigos 1250 do Windows" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137 msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "Mudar a linguagem quando mudar o teclado" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139 msgid "Chapter Heading" msgstr "Cabeçalho de Capítulo" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês (Hong Kong)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinês (PRC)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:145 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinês (Singapura)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149 msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "Chinês Simplificado, EUC-CN" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151 msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "Chinês Simplificado, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "Chinês Simplificado, HZ" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155 msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "Chinês Simplificado, Página de Códigos 936 do Windows" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "Chinês Tradicional, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "Chinês Tradicional, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161 msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "Chinês Tradicional, EUC-TW" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163 msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "Chinês Tradicional, Página de Códigos 950 do Windows" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165 msgid "Choose document from the list:" msgstr "Escolher documento da lista:" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167 msgid "Clip Art" msgstr "Portfolio" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171 msgid "Close &Without Saving" msgstr "Fechar S&em Salvar" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173 msgid "Collate" msgstr "Cópias seguidas" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175 msgid "Color" msgstr "Cor" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:183 msgid "Contents 1" msgstr "Coteúdo 1" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185 msgid "Contents 2" msgstr "Conteúdo 2" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187 msgid "Contents 3" msgstr "Conteúdo 3" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 msgid "Contents 4" msgstr "Conteúdo 4" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Contents Header" msgstr "Cabeçalho do Conteúdo" #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193 msgid "Copies: " msgstr "Cópias: " #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195 msgid "Cornish" msgstr "Cornês" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199 msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "Não foi possivel ligar/carregar o plugin" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201 msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "Não foi possivel desligar/descarregar o plugin" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:203 #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "Não foi possível carregar o dicionário para a Idioma %s" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 msgid "Created" msgstr "Criado" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #. LANG_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211 msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "Croata, Macintosh" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213 msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "Cirílico, ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215 msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "Cirílico, KOI8-R" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217 msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "Cirílico, Macintosh" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219 msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "Cirílico, Página de Códigos 1251 do Windows" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221 msgid "Czech" msgstr "Checo" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227 msgid "Deactivate all plugins" msgstr "Desligar todos os plugins" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229 msgid "Deactivate plugin" msgstr "Desligar todos os plugins" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231 msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "Declarar como XML (versão 1.0)" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:233 msgid "Default language: " msgstr "Linguagem padrão:" #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235 msgid "Define Image Placement" msgstr "Definir Posicionamento de Imagem" #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237 msgid "Define Text Wrapping" msgstr "Definir Contorno de Texto" #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:246 msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "Deseja remover este ícone da barra de utilitários?" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:248 msgid "Document Comparison" msgstr "Comparação de Documentos" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:250 msgid "Document Details" msgstr "Detalhes do Documento" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:252 msgid "Document History" msgstr "Histórico do Documento" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:254 msgid "Document name:" msgstr "Nome do Documento:" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:256 msgid "Documents compared" msgstr "Documentos comparados" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:258 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandês" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:260 msgid "Editing time:" msgstr "Tempo de edição:" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:262 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:264 msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "Embutir folha de estilo (CSS)" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:266 msgid "Embed Fonts" msgstr "Embutir Fontes" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:268 msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "Embutir imagens em URLs (com codificação Base64)" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:270 msgid "Encoding" msgstr "Codificação:" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:272 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274 msgid "Endnote Reference" msgstr "Referência de nota de rodapé" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276 msgid "Endnote Text" msgstr "Texto de Nota de Rodapé" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglês (AU)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282 msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglês (Irlanda)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglês (NZ)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286 msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglês (África do Sul)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288 msgid "English (UK)" msgstr "Inglês (GB)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298 msgid "Export File" msgstr "Exportar Documento" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300 msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "Exportar como HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302 msgid "Export with PHP instructions" msgstr "Exportar com instruções PHP" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306 msgid "File" msgstr "Arquivo" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja substituir?" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312 msgid "Flemish (Belgium)" msgstr "Holandês (Bélgica)" #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:319 msgid "Footnote Reference" msgstr "Referência de Rodapé" #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:321 msgid "Footnote Text" msgstr "Texto de Rodapé" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:325 msgid "French (Belgium)" msgstr "Francês (Bélgica)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:327 msgid "French (Canada)" msgstr "Francês (Canadá)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:329 msgid "French (France)" msgstr "Francês (França)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:331 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francês (Suiça)" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:333 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:335 msgid "From: " msgstr "De: " #. LANG_GL_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:337 msgid "Galician" msgstr "Galego" #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:339 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:341 msgid "Georgian, Academy" msgstr "Georgiano, Académico" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:343 msgid "Georgian, PS" msgstr "Georgiano, PS" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:345 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemão (Áustria)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:347 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemão (Alemanha)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:349 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemão (Suiça)" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:351 msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355 msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "Grego, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:357 msgid "Greek, Macintosh" msgstr "Grego, Macintosh" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359 msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "Grego, Página de Códigos 1253 do Windows" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:361 msgid "HTML Export Options" msgstr "Opçoes de Exportação HTML" #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365 msgid "Hausa (Niger)" msgstr "Hausa (Nigéria)" #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "Hausa (Nigéria)" #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369 msgid "Hawaiian" msgstr "" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:375 msgid "Heading 3" msgstr "Cabeçalho 3" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 msgid "Heading 4" msgstr "Cabeçalho 4" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "Hebraico, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385 msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "Hebraico, Macintosh" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387 msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "Hebraico, Página de Códigos 1255 do Windows" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:391 msgid "Height: " msgstr "Altura:" #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395 msgid "HighLight Color" msgstr " Cor de fundo " #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:397 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:403 msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "Islandês, Macintosh" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da Imagem" #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409 msgid "Image floats above text" msgstr "Imagens flutuam sobre o texto" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411 msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "Imagem posicionadas junto com texto (sem contorno de texto)" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415 msgid "Import File" msgstr "Importar Documento" #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417 msgid "Importing Document.." msgstr "Importando Documento..." #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:419 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:425 #, fuzzy msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "Inserir tabela" #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427 msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "Inserir arquivo com Objeto Embutido:" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429 msgid "Insert File" msgstr "&Inserir Documento" #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431 msgid "Insert Math File" msgstr "Inserir arquivo Matemático" #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Insert MathML file:" msgstr "Inserir arquivo MathML:" #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:435 msgid "Insert New Table" msgstr "Inserir Nova Tabela" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir Figura" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserir Símbolo" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441 msgid "Install new plugin" msgstr "Instalar plugin novo" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445 msgid "Inuktitut" msgstr "" #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:447 msgid "Invalid pathname." msgstr "O nome do arquivo ou diretório não está correto" #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449 msgid "Irish" msgstr "Galês (Eire)" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Itália)" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:457 msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "Japonês, EUC-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459 msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "Japonês, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "Japonês, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463 msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "Japonês, Página de Códigos 932 do Windows" #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:465 msgid "Kannada" msgstr "" #. LANG_KO_KR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469 msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "Coreano, EUC-KR" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471 msgid "Korean, Johab" msgstr "Coreano, Johab" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:473 msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "Coreano, KSC_5601" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:475 msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "Coreano, Página de Códigos 949 do Windows" #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:477 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Turco" #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:479 msgid "Lao" msgstr "" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:481 msgid "Last saved:" msgstr "Salvo pela última vez em:" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:483 msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "Latim (Renascentista)" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:485 msgid "Latvian" msgstr "Latvério" #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:487 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituânio" #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:493 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:495 msgid "Make default for document" msgstr "Tornar padrão para o documento" #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:497 msgid "Maori" msgstr "" #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:499 msgid "Marathi" msgstr "" #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:501 msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "Marshalhês (Ilhas Marshall)" #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:503 msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "Marshalhês (Nauru)" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:505 msgid "Merge" msgstr "Reconciliar" #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:507 msgid "Mongolian" msgstr "" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:509 msgid "Name:" msgstr "Nome" #. DLG_QNXMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:511 msgid "No" msgstr "Não" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:513 msgid "No Picture" msgstr "Nenhuma imagem" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:515 msgid "No plugin selected" msgstr "Nenhum plugin selecionado" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:517 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:519 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês Bokmal" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:521 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nyorsk" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:523 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:525 msgid "Numbered Heading 1" msgstr "Cabeçalho Numerado 1" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:527 msgid "Numbered Heading 2" msgstr "Cabeçalho Numerado 2" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:529 msgid "Numbered Heading 3" msgstr "Cabeçalho Numerado 3" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:533 msgid "OK" msgstr "OK" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:535 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:537 msgid "Open File" msgstr "Abrir" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:539 msgid "Open file as type:" msgstr "Abrir um arquivo do tipo:" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:541 msgid "Opened Documents" msgstr "Documentos Abertos" #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:543 msgid "Other..." msgstr "Outros..." #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:547 msgid "P&ercent:" msgstr "Percentagem:" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:549 msgid "Page Width" msgstr "Largura de Página" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:551 msgid "Page ranges:" msgstr "Páginas número ...:" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:553 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:555 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:557 msgid "Plugin Details:" msgstr "Detalhes do plugin" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:559 msgid "Plugin List" msgstr "Lista de Plugins" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:561 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:563 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:565 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Português (Portugal)" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:567 msgid "Position relative to its Column" msgstr "Posição relativa à coluna" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:569 msgid "Position relative to its Page" msgstr "Posição relativa à página" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:571 msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "Posição relativa ao parágrafo mais próximo" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:573 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preservar a razão das dimensões:" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:577 msgid "Preview Picture" msgstr "Ver antes" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:582 msgid "Print To File" msgstr "Imprimir para arquivo" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:584 msgid "Print file as type:" msgstr "Imprimir para arquivo do tipo:" #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:586 msgid "Print in: " msgstr "Imprimir em: " #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:588 msgid "Print to: " msgstr "Imprimir em: " #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:590 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:592 msgid "Printer command: " msgstr "Comando de impressão: " #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:594 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "" #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:596 msgid "Punjabi (Shahmukhi)" msgstr "" #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:598 msgid "Quechua" msgstr "" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:600 msgid "Regular" msgstr "Normal" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:602 msgid "Relationship:" msgstr "Relacionamento:" #. DLG_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:604 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:606 msgid "Restore Settings" msgstr "Restaurar Configurações" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:608 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:610 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:612 msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "Romeno, Macintosh" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:614 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russo (Rússia)" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:616 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:618 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinês" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:620 msgid "Save File As" msgstr "Salvar como" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:622 msgid "Save Settings" msgstr "Salvar Configurações" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:624 msgid "Save file as type:" msgstr "Salvar o arquivo como o tipo:" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:626 msgid "Script:" msgstr "Script:" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:628 msgid "Section Heading" msgstr "Cabeçalho de Seção" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:632 msgid "Select Encoding:" msgstr "Escolha a Codificação:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:634 msgid "Select HTML export options:" msgstr "Selecionar opções de exportação de HTML" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:636 msgid "Select Language:" msgstr "Escolha o Idioma" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:640 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:642 msgid "Set Image Name" msgstr "Configurar Nome de Imagem" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:644 msgid "Set Image Size" msgstr "Configurar Tamanho da Imagem" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:646 msgid "Set Language" msgstr "Idioma" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:648 msgid "Set no Highlight Color" msgstr "Desligar cor de realce" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:652 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:654 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:656 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovénio" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:658 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (México)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:660 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:664 msgid "Square text wrapping" msgstr "Contorno de texto quadrado" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:672 msgid "Styles:" msgstr "Estilos:" #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:678 msgid "Swahili" msgstr "" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:680 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:682 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:684 msgid "Syriac" msgstr "" #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:688 msgid "Tagalog" msgstr "" #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:690 msgid "Tamil" msgstr "" #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:692 msgid "Telugu" msgstr "" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:694 msgid "Text Color" msgstr " Cor " #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:696 msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "Contorno de texto nos dois lados da imagem" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:698 msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "Texto contornando o lado esquerdo da imagem" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:700 msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "Texto contornando o lado direito da imagem" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:702 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:704 msgid "Thai, Macintosh" msgstr "Tailandês, Macintosh" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:706 msgid "Thai, TIS-620" msgstr "Tailandês, TIS-620" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:708 msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "Tailandês, Página de Códigos 874 do Windows" #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:710 #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "O diretório '%s' está protegido contra gravação." #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:712 #, c-format msgid "" "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to " "restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "" "A versão mais próxima que pode ser restaurada completamente é a %d. Você " "gostaria de restaurar esta versão? Para restaurar parcialmente a versão %d " "aperte No." #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:714 msgid "The print command string is not valid." msgstr "O comando de impressão não é valido." #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:716 msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita. Você tem certeza que " "deseja prosseguir?" #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:720 msgid "Tight text wrapping" msgstr "Contorno de texto apertado" #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:724 msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "Para continuar de qualquer maneira, aperte OK" #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:726 msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "Para parar a tentativa de restauração, aperte Cancela." #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:732 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:734 msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "Turco, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:736 msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "Turco, Macintosh" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:738 msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "Turco, Página de Códigos 1254 do Windows" #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:740 msgid "Type of text wrapping" msgstr "Tipo de Contorno de Texto" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:742 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:744 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniano" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:746 msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "Ucraniano, KOI8-U" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:748 msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "Ucraniano, Macintosh" #. ENC_UNIC_UCS2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:752 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "Unicode UCS-2" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:754 msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:756 msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:758 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "Unicode UCS-4" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:760 msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:762 msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:764 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:766 msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:768 msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:770 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:772 msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:774 msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:776 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "Unicode UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:778 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "Unicode UTF-8" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:780 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Documento%d" #. DLG_Update #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:782 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:788 msgid "Urdu" msgstr "Urdo" #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:790 msgid "Uzbek" msgstr "" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:794 msgid "Version history" msgstr "Histórico de versões" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:797 msgid "Version:" msgstr "Versão" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:799 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:801 msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "Vietnamita, TCVN" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:803 msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "Vietnamita, VISCII" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:805 msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "Vietnamita, Página de Códigos 1258 do Windows" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:807 msgid "View Document" msgstr "Ativar janela" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:809 msgid "View:" msgstr "Ativar::" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:811 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:813 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "Centro-Europeu, Página de Código 437 do DOS/Windows" #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:815 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "Centro-Europeu, Página de Código 850 do DOS/Windows" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:817 msgid "Western European, HP" msgstr "Europeu Ocidental, HP" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:819 msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "Europeu Ocidental, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:821 msgid "Western European, Macintosh" msgstr "Europeu Ocidental, Macintosh" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:823 msgid "Western European, NeXT" msgstr "Europeu Ocidental, NeXT" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:825 msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "Europeu Ocidental, Página de Códigos 1252 do Windows" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:827 msgid "Whole Page" msgstr "Página Toda" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:829 msgid "Width:" msgstr "Comprimento:" #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:831 msgid "Width: " msgstr "Comprimento:" #. DLG_QNXMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:833 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:835 msgid "Yiddish" msgstr "Yeddish" #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:837 #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "Você tem que salvar as alteração do documento %s antes de prosseguir. " "Salvar agora?" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:841 msgid "Zoom to" msgstr "Fator de zoom" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:843 msgid "_No" msgstr "_Não" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:845 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:847 msgid "cm" msgstr "centímetros" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:849 msgid "different" msgstr "diferentes" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:851 #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "divergindo a partir da posição %d do documento" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:853 #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "divergindo a partir da versão %d de %s" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:855 msgid "identical" msgstr "idênticos" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:857 msgid "inch" msgstr "polegadas" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:859 msgid "mm" msgstr "milímetros" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:861 msgid "pica" msgstr "picas" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:863 msgid "points" msgstr "pontos" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:865 msgid "siblings" msgstr "próximos" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:867 msgid "unrelated" msgstr "não relacionados" #~ msgid "&Autotext" #~ msgstr "&Texto Automático" #~ msgid "ATTN:" #~ msgstr "OBS:" #~ msgid "About &GNU Free Software" #~ msgstr "Sobre o Software Livre &GNU" #~ msgid "About &Open Source" #~ msgstr "Sobre o &Open Source" #~ msgid "About the GNU project" #~ msgstr "Saiba mais sobre o Software Livre e o Projecto GNU" #~ msgid "Attention:" #~ msgstr "Atenção" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "BCC:" #~ msgid "Best regards," #~ msgstr "Muito agradecido," #~ msgid "Best wishes," #~ msgstr "Os melhores desejos," #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgid "CERTIFIED MAIL" #~ msgstr "CORREIO CERTIFICADO" #~ msgid "CONFIDENTIAL" #~ msgstr "CONFIDENCIAL" #~ msgid "Check &Version" #~ msgstr "&Versão" #~ msgid "Closing:" #~ msgstr "Finalizando:" #~ msgid "Cordially," #~ msgstr "Cordialmente," #~ msgid "Dear Mom and Dad," #~ msgstr "Queridos Mãe e Pai," #~ msgid "Dear Sir or Madam:" #~ msgstr "Caro Sr. ou Sra.:" #~ msgid "Display information about Open Source" #~ msgstr "Mostrar informação a respeito de Open Source" #~ msgid "Display program version number" #~ msgstr "Mostrar versão do AbiWord" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De: " #~ msgid "Fwd:" #~ msgstr "REENV:" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Em resposta a:" #~ msgid "Ladies and Gentlemen:" #~ msgstr "Senhores e Senhoras" #~ msgid "Love," #~ msgstr "Com amor," #~ msgid "Mail Instructions:" #~ msgstr "Instruções de Correio:" #~ msgid "PERSONAL" #~ msgstr "PESSOAL" #~ msgid "RE:" #~ msgstr "RESPOSTA:" #~ msgid "REGISTERED MAIL" #~ msgstr "CORREIO REGISTADO" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Regards," #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Respectfully yours," #~ msgstr "Respeitosamente seu," #~ msgid "Respectfully," #~ msgstr "Respeitosamente," #~ msgid "SPECIAL DELIVERY" #~ msgstr "ENTREGA ESPECIAL" #~ msgid "Salutation:" #~ msgstr "Saudações:" #~ msgid "Sincerely yours," #~ msgstr "Sinceramente seu," #~ msgid "Take care," #~ msgstr "Os melhores votos," #~ msgid "Thank you," #~ msgstr "Muito agradecido," #~ msgid "Thanks," #~ msgstr "Obrigado," #~ msgid "To Whom It May Concern:" #~ msgstr "A Quem Possa Importar:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "&Tipo..." #~ msgid "VIA AIRMAIL" #~ msgstr "VIA AIRMAIL" #~ msgid "VIA FACSIMILE" #~ msgstr "VIA FACSIMILE" #~ msgid "VIA OVERNIGHT MAIL" #~ msgstr "VIA CORREIO NOTURNO" #~ msgid "Yours truly," #~ msgstr "Verdadeiramente seu," #~ msgid "\tFont " #~ msgstr " Fonte "