# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 05:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 22:37+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:23 msgid " " msgstr " " #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - Reservado. \n" " Non pode usar este nome. Escolla outro \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid " Auto Update" msgstr " Actualización automática" #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 #, c-format #, fuzzy msgid "% of normal size" msgstr "% de tamaño normal" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:39 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s non implementado todavía.\n" "\n" "Se vostede é programador, síntase libre para engadir código en %s, liña %d\n" "e enviar parches a:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Noutro caso, sexa paciente." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:45 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 msgid "&1 None" msgstr "&1 Ningún" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:51 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:57 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:63 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:68 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:71 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:74 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:77 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:80 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "&Acerca de %s" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 msgid "&Accept revision" msgstr "&Aceptar revisión" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:87 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Adjust to:" msgstr "&Axustar a:" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Align" msgstr "&Aliñación" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&All" msgstr "&Todo" #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 msgid "&At:" msgstr "&En:" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "Revisión ortográfica &automática" #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&Autofit Table" msgstr "&Auto-axustar táboa" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "Gardar este esquema &automaticamente" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Available formats:" msgstr "Formatos &dispoñibles:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Before:" msgstr "A&ntes:" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Bottom:" msgstr "In&ferior:" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Break" msgstr "&Salto" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Cell" msgstr "&Cela" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:118 msgid "&Cells" msgstr "&Celas" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:120 msgid "&Center" msgstr "&Central" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122 msgid "&Change" msgstr "&Cambio" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Clip Art" msgstr "" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:127 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:129 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131 msgid "&Column break" msgstr "Salto de &columna" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Compare documents" msgstr "&Comparar documentos" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Crear e modificar estilos" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "&Esquema de preferencias actual" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&Borrar hiperenlace" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Dicionario..." #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 msgid "&Direction Marker" msgstr "Marcador de &dirección" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Document History" msgstr "&Historial de documentos" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "&Non usar guións" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:160 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:162 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Editar hiperenlace" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:164 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "&Activar comillas intelixentes" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166 msgid "&Endnote" msgstr "&Nota final" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 msgid "&Even page" msgstr "&Páxina par" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Field" msgstr "Ca&mpo" #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Fields" msgstr "Ca&mpos" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Fields:" msgstr "Ca&mpos:" #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&File extension:" msgstr "Extensión de &ficheiro:" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar seguinte" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&Footer:" msgstr "&Pé:" #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&Format Table" msgstr "&Formato da táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&Go To" msgstr "&Ir a" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Has Heading" msgstr "&Ten cabeceira" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Cabeceira e pé" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Header:" msgstr "&Cabeceira:" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:201 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:203 msgid "&Hidden Text" msgstr "Texto a&gochado" #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:205 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "&Resaltar palabras mal escritas" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:207 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Hiperenlace" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:209 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211 msgid "&Ignore All" msgstr "&Ignorar todo" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:214 msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:216 msgid "&Import Styles" msgstr "&Importar estilos" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:218 msgid "&In web browser" msgstr "&En navegador web" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:220 msgid "&Inherit label" msgstr "" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:224 po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:230 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Saltar ao hiperenlace" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232 msgid "&Justify" msgstr "&Xustificada" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Manter as liñas xuntas" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 msgid "&LRM" msgstr "&Marcador E->D" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Language" msgstr "&Lingua" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Left-to-right text" msgstr "Te&xto de esquerda a dereita" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:247 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:249 msgid "&Lock layout" msgstr "B&loquear distribución" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:251 msgid "&Mail Merge" msgstr "Co&mbinar correo" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Campo de co&mbinación de correo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Manter historial completo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "&Marcar revisións mentras se escribe" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir con capitalización" #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Merge Cells" msgstr "Co&mbinar celas" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&More Documents" msgstr "&Máis documentos" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&New Window" msgstr "&Nova ventá" #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&New using Template" msgstr "&Novo usando un modelo" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&Next page" msgstr "Páxina &seguinte" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&Normal Layout" msgstr "Distribución &normal" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&Numbering type:" msgstr "Tipo de &numeración:" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&Odd page" msgstr "Páxina &impar" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Overline" msgstr "S&obreliñado" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Page Width" msgstr "Anchura da &páxina" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Page break" msgstr "Salto de páxina" #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Page numbering:" msgstr "Numeración de &páxina:" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Print Layout" msgstr "Deseño de im&presión" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Purge History" msgstr "&Borrar historial" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&RLM" msgstr "Ma&rcador D->E" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Reject revision" msgstr "&Rexeitar revisión" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Replace" msgstr "&Reemprazar" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Reiniciar a distribución actual" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&Revisions" msgstr "&Revisións" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Right-to-left text" msgstr "Te&xto de dereita a esquerda" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:332 msgid "&Right:" msgstr "&Dereita:" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:335 msgid "&Row" msgstr "&Ringleira" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Ruler" msgstr "&Regra" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 msgid "&Save Image As" msgstr "&Gardar imaxe como" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:343 msgid "&Save web page" msgstr "&Gardar páxina web" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:345 msgid "&Search for Help" msgstr "&Procurar na axuda" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Select revision" msgstr "&Seleccionar revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Show History" msgstr "A&mosar historial" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Show Status Bar" msgstr "A&mosar barra de estado" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Special:" msgstr "E&special:" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Spelling" msgstr "&Ortografía" #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Start at:" msgstr "&Comezar en:" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Status bar" msgstr "Barra de e&stado" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Subscript" msgstr "&Subíndice" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "&Suprimir números de liña" #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 msgid "&Tab leader:" msgstr "&Tabulación maestra:" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:371 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Tabs" msgstr "&Tabuladores" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabuladores..." #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de &ferramentas" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:381 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Types:" msgstr "&Tipos:" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387 msgid "&Underline" msgstr "&Subraiado" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:392 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:394 po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:396 msgid "&Web Layout" msgstr "Deseño &web" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:398 msgid "&Whole Page" msgstr "Páxina &completa" #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:400 msgid "&Whole word" msgstr "Palabra &completa" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:402 #, fuzzy msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "Control de liñas " #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404 msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 msgid "&Word Count" msgstr "Contar &palabras" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:409 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:411 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Tódalas revisións visibles)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:413 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(non hai suxestións)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:415 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:419 msgid "1 Column" msgstr "1 columna" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421 msgid "1.5 Spacing" msgstr "Espaciado ao 1,5" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "1.5 lines" msgstr "1,5 liñas" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:426 msgid "1.5 spacing" msgstr "espaciado ao 1,5" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:428 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt antes" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:432 msgid "2 Columns" msgstr "2 columnas" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:436 msgid "3 Columns" msgstr "3 columnas" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438 msgid "<< Prev" msgstr "<< Ant" #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "" "A fatal error has just occurred. Abiword is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "Ocorreu un erro fatal. Abiword vaise pechar.\n" "O documento actual foi gardado ao disco cunha extensión \".saved\"." #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:442 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "&Suxirir correcións sempre" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:444 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:446 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document" msgstr "Abiword non pode abrir %s. Parece que é un documento inválido" #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:448 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "Abiword rematou de comprobar a selección." #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450 #, c-format msgid "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "Abiword rematou a súa busca no documento e efectuou %d reemprazos." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "Abiword rematou de buscar no documento." #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web " "site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "AbiWord está deseñado para unha versión máis nova do ficheiro de sistema " "COMCTL32.DLL\n" "que a que está actualmente no seu sistema. (COMCTL32.DLL versión 4,72 ou " "máis nova)\n" "Unha solución a este problema explícase no FAQ do sitio web de AbiSource\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Pode usar o programa, pero a barra de ferramentas podería non aparecer." #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "AbiWord necesita o ficheiro %s.dll\n" "Por favor, descárgueo e instáleo desde http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458 msgid "About G&NOME Office" msgstr "Acerca de G&NOME Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Acerca do proxecto GNOME Office" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Aceptar o cambio suxirido" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:465 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Engadir unha columna a esta táboa da columna actual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:468 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Engadir unha ringleira a esta táboa despois da ringleira actual" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "Engadir bordos e sombreado á selección" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472 msgid "Add column after" msgstr "Engadir columna despois" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "Engadir ou modificar puntos e numeración para os parágrafos seleccionados" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:476 msgid "Add row after" msgstr "Engadir ringleira despois" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:478 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario persoal" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:480 msgid "Add to template" msgstr "Engadir a modelos" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482 msgid "Aft&er:" msgstr "D&espois:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Ali&gnment:" msgstr "Aliña&ción:" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:487 msgid "Alignment" msgstr "Aliñación" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:489 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñación:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:491 po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 msgid "All" msgstr "Todo" #. DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:493 msgid "Allow Custom Toolbars" msgstr "Permitir barras personalizadas" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:495 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Permitir formatar só usando estilos" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:497 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Permitir cores de pantalla distintos do branco" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Application Startup" msgstr "Inicio da aplicación" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:506 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "Aplica o formato do parágrafo copiado no texto seleccionado" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:508 msgid "Apply to Current List" msgstr "Aplicar á lista actual" #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:510 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:512 msgid "Arabic List" msgstr "Lista árabe" #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:514 msgid "" "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you " "proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "" "Está seguro de que non quere manter un rexistro do historial completo? Se " "continúa, non será capaz de restaurar versións máis antigas deste documento." #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:516 msgid "At least" msgstr "Alomenos" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Adxuntar á lista anterior" #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 msgid "Auto &Save" msgstr "Auto-&gardar" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 msgid "Auto &save current file every" msgstr "Auto-&gardar o ficheiro actual cada" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-gardar" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Auto-reemprazar palabras mal escritas" #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Comportamento do auto-axuste" #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:532 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Comportamento do auto-axuste" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:534 msgid "Autofit Table" msgstr "Auto-axustar táboa" #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:536 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Comprobación automática de gramática" #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:538 msgid "Automatic column size" msgstr "Tamaño de columna automático" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:540 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Cargar tódolos complementos automaticamente" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:542 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Verificación ortográfica automática" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:544 msgid "Automatically update" msgstr "Actualizar automaticamente" #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:546 msgid "Automerge" msgstr "Autocombinar" #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:548 msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñibles" #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:550 msgid "Available Formats" msgstr "Formatos dispoñibles" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:552 msgid "Available Styles" msgstr "Estilos dispoñibles" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:554 msgid "B&y:" msgstr "&Por:" #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:557 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:560 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:562 msgid "Bar" msgstr "Barra" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:564 msgid "Bar Tab" msgstr "Tabulador de barra" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:566 msgid "Based On:" msgstr "Baseado en:" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:568 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Opcións bidireccionais" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:572 po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:574 msgid "Boo&kmark" msgstr "Ma&rcador" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:576 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:578 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "Non se atopou o marcador \"%s\" neste documento." #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:581 msgid "Border color:" msgstr "Cor do bordo:" #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:584 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:586 msgid "Borders and Shading" msgstr "Bordos e sombreado" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:588 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Marxe inferior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:593 po/tmp/xap_String_Id.h.h:117 msgid "Bottomline" msgstr "Liña inferior" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:595 po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Box List" msgstr "Lista de caixas" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597 msgid "Build Id." msgstr "Id. de compilación" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599 msgid "Build Options" msgstr "Opcións de compilación" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601 msgid "Build Target" msgstr "Obxectivo de compilación" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:603 msgid "Bullet" msgstr "Punto" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:605 po/tmp/xap_String_Id.h.h:127 msgid "Bullet List" msgstr "Lista de puntos" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:609 msgid "Bullets" msgstr "Puntos" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:611 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "Puntos e &numeración" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:613 msgid "Button Style" msgstr "Estilo do botón" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:615 msgid "C&hange Case" msgstr "Cam&biar a capitalización" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:617 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "C&opiar a ubicación do hiperenlace" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:619 msgid "C&redits" msgstr "C&réditos" #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:621 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "Non se pode introducir un salto dentro dunha táboa" #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:623 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "Non se pode inserir un salto dentro dunha caixa de texto" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:625 msgid "Cannot delete this style" msgstr "Non se pode borrar este estilo" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:627 msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "Non se pode modificar un estilo incorporado" #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:629 msgid "Cannot start print job" msgstr "Non se pode iniciar o traballo de impresión" #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:631 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:635 msgid "Center" msgstr "Central" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:637 msgid "Center Tab" msgstr "Tabulación central" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:640 msgid "Center alignment" msgstr "Aliñación central" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Aliña centralmente o parágrafo" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:646 msgid "Change &to:" msgstr "Cambiar &a:" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648 msgid "Change A&ll" msgstr "Cambiar &todo" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambia a cor do fondo" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:652 msgid "Change Case" msgstr "Cambia a capitalización" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:654 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "" "Cambiar a lista \n" "actual" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:656 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Cambia a cor do resaltado" #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:658 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar estilo" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:660 msgid "Change Text Color" msgstr "Cambiar cor de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:662 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Cambiar as propiedades direccionales do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:665 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Cambia a dirección dominante do parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Cambiar a fonte do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Cambiar o formato do parágrafo seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:674 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Cambiar a lingua do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:676 msgid "Change the number of columns" msgstr "Cambiar o número de columnas" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:678 msgid "Change the printing options" msgstr "Cambiar as opcións de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Cambiar as propiedades das caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:690 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Cambiar a esta palabra suxerida" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:692 msgid "Change your document's page background" msgstr "Cambiar o fondo da páxina do seu documento" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:694 msgid "Change your document's page color" msgstr "Cambiar a cor da páxina do seu documento" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:696 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:698 msgid "Character Count" msgstr "Contar caracteres" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:700 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Contar caracteres (con/sen espazos)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:702 msgid "Character Preview" msgstr "Vista previa do carácter" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:704 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Caracteres (sen espazos):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:706 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "Caracteres (con espazos):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:708 msgid "Check &Spelling" msgstr "Comprobar &ortografía" #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:710 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Comprobar &gramática mentras se escribe" #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:712 msgid "Check for &Updates" msgstr "Comprobar a&ctualizacións" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:714 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Comproba se hai actualizacións novas de AbiWord" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:716 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Comprobar or&tografía mentras se escribe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:718 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Procurar erros ortográficos no documento" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:720 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:722 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Escolla a cor da pantalla" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:724 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "Escolla unha cor de pantalla para AbiWord" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:726 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Escolla que revisión desexa ver" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:728 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " "desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if " "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " "below your current position." msgstr "" "Escolla o seu destino no lado esquerdo.\n" "Se quere usar o botón \"Ir a\", tan só encha a Entrada do Número co número " "desexado. Pode usar + e - para facer movementos relativos.\tEx, se escribe " "\"+2\" e selecciona \"Liña\", \"Ir a\" desprazarase 2 liñas por debaixo da " "súa posición actual." #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:730 msgid "Cle&ar" msgstr "&Limpar" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:732 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:734 msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &todo" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:736 msgid "Clear Background Color" msgstr "Quitar a cor de fondo" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:738 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Quitar a cor de resaltado" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:740 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "Pechar tódolas ventás e saír?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:742 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Pecha tódalas ventás da aplicación e sae" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:744 msgid "Close the document" msgstr "Pecha o documento" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:746 msgid "Co&lumn" msgstr "Co&lumna" #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:749 po/tmp/xap_String_Id.h.h:183 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 msgid "Column" msgstr "Columna" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 #, fuzzy, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Oco de columna [%s]" #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Columna [%d]" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Columns &Left" msgstr "Columnas á &esquerda" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 msgid "Columns &Right" msgstr "Columnas á &dereita" #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:763 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:765 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Comentario a ser asociado coa revisión:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:767 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Compara o documento activo con outro documento" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:769 msgid "Compile Date" msgstr "Data de compilación" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:771 msgid "Compile Time" msgstr "Hora de compilación" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:773 msgid "Con&tinuous" msgstr "Con&tinuo" #. TOC_TocHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:775 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:777 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Continuar a revisión anterior (número %d)" #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:779 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:781 msgid "Contributor(s):" msgstr "Colaborador(s):" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:783 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Converter o texto seleccionado nunha táboa" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:785 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Coverter táboa a texto" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:787 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converter texto a táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:789 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Converte desde unha táboa a un texto" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:793 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:795 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Copia o obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:797 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:799 msgid "Copy Object" msgstr "Copiar obxecto" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:801 msgid "Copy Text Box" msgstr "Copiar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:803 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Copia a ubicación do hiperenlace" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:805 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:807 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis e elimínaa" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:809 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Copia a selección ao portapapeis" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:811 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s para escritura" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:813 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s." #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:815 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %s" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:817 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %s." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:819 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Conta o número de palabras no documento" #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:821 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:823 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:825 msgid "Create a fax" msgstr "Crear un fax" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:827 msgid "Create a new blank document" msgstr "Crea un documento novo en branco" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:831 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un documento novo" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:833 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crea un documento novo a partir dun modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:835 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Crea un documento novo usando un modelo" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:837 msgid "Create an empty document" msgstr "Crea un documento baleiro" #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:839 msgid "Creator" msgstr "Creador" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:841 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:843 msgid "Current Date" msgstr "Data actual" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:845 msgid "Current Font" msgstr "Fonte actual" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:847 msgid "Current List Label" msgstr "Lista de etiquetas actuais" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:849 msgid "Current List Type" msgstr "Lista de tipos actuais" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:851 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "A selección actual é baleira" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:853 msgid "Current Settings" msgstr "Axustes actuais" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:855 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:857 msgid "Cursor &blink" msgstr "&Palpabrexo do cursor" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:859 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Dicionario personalizado:" #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:861 msgid "Customizable date/time" msgstr "Data/hora personalizada" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:863 msgid "Customized List" msgstr "Lista personalizada" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:867 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:869 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Cortar obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:871 msgid "Cut Image" msgstr "Cortar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:873 msgid "Cut Object" msgstr "Cortar obxecto" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:875 msgid "Cut Text Box" msgstr "Cortar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:877 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Corta a selección e póñea no portapapeis" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:879 msgid "D&irectional" msgstr "D&ireccional" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:881 po/tmp/xap_String_Id.h.h:233 msgid "Dashed List" msgstr "Lista con guións" #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884 msgid "Date" msgstr "Data" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886 msgid "Date and &Time" msgstr "Data e &hora" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890 msgid "Day # in the year" msgstr "# día no ano" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896 msgid "Decimal Tab" msgstr "Tabulación decimal" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:900 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:902 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Data predeterminada (con/sen hora)" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:904 msgid "Default date representation" msgstr "Representación predeterminada da data" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:906 msgid "Default page size" msgstr "Tamaño de páxina predeterminada" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:908 msgid "Default tab stops:" msgstr "Tabulacións predeterminadas:" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:910 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Por defecto a dirección do texto de dereita a esquerda" #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:912 msgid "Define Main Properties" msgstr "Definir propiedades principais" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Definir ou aplicar o estilo para a selección" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:918 po/tmp/xap_String_Id.h.h:247 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:920 msgid "Delete Cells" msgstr "Borrar celas" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:922 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "Borrar co&lumna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925 msgid "Delete Column" msgstr "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Borrar obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:929 msgid "Delete Image" msgstr "Borrar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:931 msgid "Delete Object" msgstr "Borra o obxecto" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:933 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Borrar &ringleira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:936 msgid "Delete Row" msgstr "Borra a ringleira" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:938 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Borrar &táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:941 msgid "Delete Table" msgstr "Borra a táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:943 msgid "Delete Text Box" msgstr "Borrar caixa de texto" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:945 msgid "Delete column" msgstr "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:947 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Borrar hiperenlace" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:949 msgid "Delete row" msgstr "Borrar ringleira" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:951 msgid "Delete the selection" msgstr "Borrar a selección" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:954 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Borrar esta columna da táboa" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:957 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Borrar esta ringleira da táboa" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:961 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:963 po/tmp/xap_String_Id.h.h:250 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:965 po/tmp/xap_String_Id.h.h:252 msgid "Diamond List" msgstr "Lista de diamantes" #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:967 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:969 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:971 msgid "Different footer on first page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:973 msgid "Different footer on last page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:975 msgid "Different header on facing pages" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:977 msgid "Different header on first page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:979 msgid "Different header on last page" msgstr "" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Desactivar tódolos comandos de formato, excepto os estilos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 msgid "Display Credits" msgstr "Mostrar créditos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 msgid "Display Help Contents" msgstr "Mostrar contidos de axuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Display Help Index" msgstr "Mostrar o índice da axuda" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Mostrar caracteres non imprimibles" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "Mostrar información do programa, número de versión, e copyright" #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Display style:" msgstr "Estilo de visualización:" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas en tódolos documentos?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas no documento actual?" #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999 msgid "Document" msgstr "Documento" #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001 msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005 msgid "Don't restart" msgstr "Non reiniciar" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007 msgid "Double" msgstr "Dobre" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009 msgid "Double Spacing" msgstr "Espaciado dobre" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1012 msgid "Double spacing" msgstr "Espaciado dobre" #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1014 msgid "Edit Equation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1019 msgid "Edit Footer" msgstr "Editar pé de páxina" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1024 msgid "Edit Header" msgstr "Editar cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1026 msgid "Edit Latex Equation" msgstr "Editar ecuación LaTeX" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1028 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Editar ligazón" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Editar texto na parte superior ou inferior de cada páxina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Editar o pé de páxina na páxina actual" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Editar a cabeceira na páxina actual" #. TB_Embedded #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1036 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1038 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "Activar ferramentas de f&ormato" #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1040 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Activar desprazamento suave" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1042 msgid "Endnote anchor" msgstr "Ancla de nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044 msgid "Endnote reference" msgstr "Referencia de nota final" #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 msgid "Endnote style" msgstr "Estilo de nota final" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050 msgid "Error calculating value!" msgstr "Erro calculando valor!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "Erro executando o script %s" #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "Erro importando o ficheiro %s." #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "Erro ao tentar gardar %s: non se puido construír o exportador" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "Erro ao tentar gardar %s: nome inválido" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060 msgid "Ex. script" msgstr "Executar script" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1062 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1064 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1066 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Executar scripts auxiliares" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1069 msgid "Execute script" msgstr "Executar script" #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1071 msgid "Existing revisions:" msgstr "Revisións existentes:" #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1073 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1075 msgid "Extra Parameters" msgstr "Parámetros adicionais" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1077 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas adicional" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1079 msgid "Extra parameters:" msgstr "Parámetros adicionais:" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1081 msgid "F&ile" msgstr "F&icheiro" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1083 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1085 msgid "F&ull Screen" msgstr "&Pantalla completa" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1087 msgid "Fi&nd what:" msgstr "P&rocurar:" #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1089 msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1091 msgid "Field Name:" msgstr "Nome do campo:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "O ficheiro %s non é un tipo de ficheiro actualmente soportado" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "O ficheiro %s non é do tipo que di ser" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "O ficheiro %s é de tipo descoñecido" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro %s" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "Fill style:" msgstr "Estilo de recheo:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "Find &next revision" msgstr "Procurar &seguinte revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "Find &previous revision" msgstr "Procurar revisión &anterior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Procura a seguinte revisión visible do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Procura a anterior revisión visible do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 msgid "Find the specified text" msgstr "Procurar o texto especificado" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Sangría de primeira liña [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 msgid "First line" msgstr "Primeira liña" #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 msgid "Fixed column size:" msgstr "Tamaño fixo de columna:" #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 msgid "Fold below level 1" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 1" #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 msgid "Fold below level 2" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 2" #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127 msgid "Fold below level 3" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 3" #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129 msgid "Fold below level 4" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 4" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1131 msgid "" "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following " "Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "" "Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte " "Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1136 po/tmp/xap_String_Id.h.h:327 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1138 msgid "Font Choose" msgstr "Escoller fonte" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1142 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da fonte" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1144 msgid "Font choose" msgstr "Escoller fonte" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1148 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1150 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1152 po/tmp/xap_String_Id.h.h:329 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1154 msgid "Foot¬e" msgstr "&Nota a pé de páxina" #. DLG_PageNumbers_Footer #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1157 msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1159 msgid "Footer Properties" msgstr "Propiedades do pé de páxina" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1161 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Pé de páxina [%s]" #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1163 msgid "Footnote anchor" msgstr "Ancla de pé de páxina" #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1165 msgid "Footnote reference" msgstr "Referencia de pé de páxina" #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1167 msgid "Footnote style" msgstr "Estilo do pé de páxina" #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1169 msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Notas a pé de páxina e finais" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1172 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Forzar dirección E->D do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1175 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Forzar dirección D->E do texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1177 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Forzar dirección esquerda a dereita do texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1179 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Forzar dirección dereita a esquerda do texto" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1181 msgid "Force text LTR" msgstr "Forzar texto E->D" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1183 msgid "Force text RTL" msgstr "Forzar texto D->E" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1186 msgid "Format" msgstr "Formato" #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1188 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Formato do obxecto empotrado" #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1190 msgid "Format Endnotes" msgstr "Formato das notas finais" #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1192 msgid "Format Footnotes" msgstr "Formato das notas de pé de páxina" #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Formato das notas a pé de páxina e finais" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1196 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Formato da cabeceira/pé de páxina" #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1198 msgid "Format Object" msgstr "Formato do obxecto" #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1200 msgid "Format Painter" msgstr "Formato da brocha" #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203 msgid "Format Table" msgstr "Formato da táboa" #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1205 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Formato da táboa de contido" #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1207 msgid "Format Text Box" msgstr "Formato da caixa de texto" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1209 msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1211 msgid "Format this image" msgstr "Formatar esta imaxe" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1213 msgid "Format your document using styles" msgstr "Formatar o documento usando estilos" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1215 po/tmp/xap_String_Id.h.h:335 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1217 msgid "From File" msgstr "Desde o ficheiro" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1219 msgid "From LaTeX" msgstr "Desde LaTeX" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1223 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227 msgid "General" msgstr "Xeral" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231 msgid "Go To &What:" msgstr "Ir a &que:" #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1233 msgid "Go to..." msgstr "Ir a..." #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1235 msgid "H&as label" msgstr "&Ten etiqueta" #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1237 msgid "H&eading text:" msgstr "Texto de ca&beceira:" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1239 po/tmp/xap_String_Id.h.h:375 msgid "Hand List" msgstr "" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1241 msgid "Hanging" msgstr "Colgando" #. DLG_PageNumbers_Header #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1244 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1246 msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da cabeceira" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1248 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Cabeceira [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1250 msgid "Header/Footers" msgstr "Cabeceiras/Pés de páxina" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1252 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View " "Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "As cabeceiras e pés de páxina só poden crearse e editarse en Modo " "previsualización de impresión.\n" "Para entrar neste modo, escolla Deseño de impresión do menú.\n" "Quere entrar no modo Deseño de impresión agora?" #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1254 msgid "Heading Styles" msgstr "Estilos de cabeceiras" #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1256 msgid "Heading style:" msgstr "Estilo da cabeceira:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1258 po/tmp/xap_String_Id.h.h:391 msgid "Heart List" msgstr "" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1260 msgid "Hebrew List" msgstr "Lista hebrea" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1264 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1266 msgid "Help &Contents" msgstr "&Contido da axuda" #. MENU_LABEL_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268 msgid "Help &Introduction" msgstr "&Introdución da axuda" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Ocultar erros &ortográficos no documento" #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1274 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Ocultar texto baixo os niveis de listas" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todo" #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282 msgid "I&ndent:" msgstr "&Sangrado:" #. InsertModeFieldINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1284 msgid "INS" msgstr "INS" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1286 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1288 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1290 msgid "Ignore Words" msgstr "Ignorar palabras" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1292 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Ignorar tódalas aparicións desta palabra no documento" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1294 msgid "Ignored words:" msgstr "Palabras ignoradas:" #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1297 msgid "Image For Background" msgstr "Imaxe para fondo" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1299 po/tmp/xap_String_Id.h.h:425 msgid "Implies List" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1301 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Importar definicións de estilo dun documento" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1303 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1305 msgid "Incorrect Password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1309 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar sangría" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1311 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1313 msgid "Indents and Spacing" msgstr "Sangría e espaciado" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1315 msgid "Initial Caps" msgstr "Maiús. iniciais" #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1317 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Valor inicial da nota final" #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1319 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Valor inicial da nota a pé de páxina" #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1322 po/tmp/xap_String_Id.h.h:435 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1324 msgid "Insert &Columns" msgstr "Inserir &columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1326 msgid "Insert &Rows" msgstr "Inserir &ringleiras" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1328 msgid "Insert &Table" msgstr "Inserir &táboa" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir marcador" #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Insert Break" msgstr "Inserir salto" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir celas" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1337 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Inserir o contido do portapapeis" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341 msgid "Insert Equation" msgstr "Inserir ecuación" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1343 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Inserir ecuación desde unha expresión LaTeX" #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1345 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir campo" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1348 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Inserir hiperenlace" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1350 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1352 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Inserir campo de combinación de correo" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1354 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Inserir MathML desde un ficheiro" #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1358 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1360 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Inserir un marcador de dirección Unicode no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1362 msgid "Insert a Footer" msgstr "Inserir un pé de páxina" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1364 msgid "Insert a Header" msgstr "Inserir unha cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1366 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Inserir un índice baseado nas cabeceiras" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1368 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Inserir unha caixa de texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1371 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Inserir un marcador no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1373 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Inserir un campo calculado" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1375 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1378 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1380 msgid "Insert a footnote" msgstr "Inserir unha nota a pé de páxina" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1383 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Inserir unha ligazón no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1385 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Inserir un campo de combinación de correo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1388 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Inserir unha táboa nova no seu documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1390 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Inserir unha páxina, columna ou salto de sección" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1392 msgid "Insert a row above" msgstr "Inserir unha ringleira enriba" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1395 msgid "Insert a row below" msgstr "Inserir unha ringleira embaixo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1397 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "Inserir un símbolo ou outro carácter especial" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1399 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Inserir un número de páxina actualizado automaticamente" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1401 msgid "Insert an endnote" msgstr "Inserir unha nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1403 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Inserir unha imaxe existente desde outro ficheiro" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1406 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Inserir unha imaxe no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1408 msgid "Insert bookmark" msgstr "Inserir marcador" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1410 msgid "Insert break" msgstr "Inserir salto" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1412 msgid "Insert clipart" msgstr "" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1414 msgid "Insert field" msgstr "Inserir campo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1416 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir ligazón" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1418 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Inserir un marcador de dirección esquerda a dereita (E->D)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1420 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Inserir un marcador de dirección dereita a esquerda (D->E)" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1423 msgid "Insert symbol" msgstr "Inserir símbolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1425 msgid "Insert table" msgstr "Inserir táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1427 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Inserir a suma dunha columna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1429 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Inserir a suma dunha ringleira" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1431 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Inserir o contido doutro ficheiro" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1433 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "Inserir a data e/ou hora" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1435 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Inserir os contidos do portapapeis sen formato" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1437 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Marcas de &deseño invisibles" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1441 po/tmp/xap_String_Id.h.h:465 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1443 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Saltar á ligazón" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1445 msgid "Justified" msgstr "Xustificada" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1447 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1450 msgid "Justify paragraph" msgstr "Xustificar parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1452 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Xustificar o parágrafo" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1454 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Manter co &seguinte" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1456 msgid "Kevins Test" msgstr "Proba de Kevin" #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1458 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1460 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1463 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Ecuación LaTeX" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1465 msgid "Label Align:" msgstr "Aliñación de etiqueta:" #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467 msgid "Label Definitions" msgstr "Definicións de etiquetas" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473 msgid "Language settings" msgstr "Axustes da lingua" #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1475 msgid "Language(s):" msgstr "Lingua(s):" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1477 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1479 msgid "Layout Details" msgstr "Destalles da distribución" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1481 msgid "Leader" msgstr "" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1488 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Sangría á esquerda [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1490 #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Sangría á esquerda [%s] Sangría de primeira liña [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1492 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Marxe esquerda [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1494 msgid "Left Tab" msgstr "Tabulador esquerdo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1497 msgid "Left alignment" msgstr "Aliñación á esquerda" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Aliñar o parágrafo á esquerda" #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1501 msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503 msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505 msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507 msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509 msgid "Level Delimiter:" msgstr "Delimitador de nivel:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1511 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1513 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1515 msgid "Line" msgstr "Liña" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1517 msgid "Line Count" msgstr "Contador de liñas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1519 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Liña sobre a selección (cambiar)" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1521 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "Liña e saltos de páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1523 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Liña baixo a selección (cambiar)" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525 msgid "Line between" msgstr "Entre liñas" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1527 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1529 msgid "List" msgstr "Lista" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1531 msgid "List Label" msgstr "Lista de etiquetas" #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1533 msgid "List Properties" msgstr "Propiedades de listas" #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1535 msgid "List Styles" msgstr "Estilos de listas" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1537 msgid "Lists for " msgstr "Listas para" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1539 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Bloquea a distribución das barras de ferramentas actuais" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1541 po/tmp/xap_String_Id.h.h:504 msgid "Lower Case List" msgstr "Lista en minúsculas" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1543 po/tmp/xap_String_Id.h.h:506 msgid "Lower Roman List" msgstr "Lista Romana en minúscula" #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1546 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinar correo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1548 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Facer a selección grosa (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1550 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Facer a selección cursiva (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1552 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Facer a selección subíndice (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1554 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Facer a selección superíndice (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1556 msgid "Manage changes in document" msgstr "Administrar os cambios no documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1558 msgid "Manage plugins" msgstr "Administrar complementos" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1560 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1562 msgid "Mark Revisions" msgstr "Marcar revisións" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1564 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Marcar cambios mentras se escribe" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1566 msgid "Martins Test" msgstr "Proba de Martins" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1568 msgid "Max Column size" msgstr "Tamaño máx. de columna" #. TOOLBAR_LABEL_MENU #. TOOLBAR_STATUSLINE_MENU #. TOOLBAR_TOOLTIP_MENU #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1572 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1574 msgid "Merge Above" msgstr "Combinar enriba" #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1576 msgid "Merge Below" msgstr "Combinar embaixo" #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1580 msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar celas" #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1582 msgid "Merge Left" msgstr "Combinar á esquerda" #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1584 msgid "Merge Right" msgstr "Combinar á dereita" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1586 msgid "Merge above" msgstr "Combinar enriba" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1588 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "Combina outro documento dentro do documento activo usando marcas de revisión" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1590 msgid "Merge below" msgstr "Combinar embaixo" #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1594 msgid "Merge cells" msgstr "Combinar celas" #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1596 msgid "Merge left" msgstr "Combinar á esquerda" #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1598 msgid "Merge right" msgstr "Combinar á dereita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1601 msgid "Merge with cell above" msgstr "Combinar coa cela de enriba" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1604 msgid "Merge with cell below" msgstr "Combinar coa cela de embaixo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1607 msgid "Merge with left cell" msgstr "Combinar coa cela da esquerda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1610 msgid "Merge with right cell" msgstr "Combinar coa cela da dereita" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1612 msgid "Military Time" msgstr "Hora militar" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1614 msgid "Misc." msgstr "Varios" #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1616 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Estilos varios" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1618 msgid "Modify Styles" msgstr "Modificar estilos" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1620 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1622 msgid "Month Day, Year" msgstr "Día do mes, ano" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1624 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Mover o punto de inserción a unha posición específica" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Mes, día, ano" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1628 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1630 msgid "New" msgstr "Novo" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1634 msgid "New List Label" msgstr "Etiqueta de lista nova" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1636 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "Tipo de lista\n" "novo" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "Valor de inicio\n" "novo" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1640 msgid "New Style" msgstr "Estilo novo" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642 msgid "New..." msgstr "Novo..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1644 msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1646 msgid "No File" msgstr "Non hai ficheiro" #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1648 msgid "No Folding" msgstr "Sen plegado" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1650 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Non se seleccionou estilo\n" " así que non pode modificarse" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1652 msgid "No scripts found" msgstr "Non se atoparon scripts" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1657 msgid "None" msgstr "Ningún" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1659 msgid "None before" msgstr "Ningún antes" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1661 msgid "Normal View" msgstr "Vista normal" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1663 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "Non está no dicionario&:" #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1665 msgid "Note Styles" msgstr "Estilo de anotacións" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1667 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1669 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1671 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1673 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1675 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de ringleiras:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1677 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1679 po/tmp/xap_String_Id.h.h:550 msgid "Numbered List" msgstr "Lista numerada" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1685 msgid "Numbering" msgstr "Números" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1687 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1689 msgid "OVR" msgstr "SOB" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1691 msgid "One" msgstr "Unha" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1693 msgid "Op&en Copy" msgstr "A&brir copia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1695 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1697 msgid "Open Template" msgstr "Abrir modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1699 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Abre un documento facendo unha copia" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1701 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre un documento usado recentemente" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1706 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1708 msgid "Open another window for the document" msgstr "Abre outra ventá para o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1718 msgid "Open this document" msgstr "Abrir este documento" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1720 msgid "Orientation..." msgstr "Orientación..." #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1722 msgid "Other" msgstr "Outro" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1724 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "Agotouse a memoria ao tentar abrir %s" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1728 po/tmp/xap_String_Id.h.h:564 msgid "Overline" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1730 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "" #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1732 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1734 msgid "P&urge revisions" msgstr "P&urgar revisións" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1736 msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "Pe&gar sen formato" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1739 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1741 msgid "Page &break before" msgstr "&Salto de páxina antes" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1743 msgid "Page Background" msgstr "Fondo da páxina" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1745 msgid "Page C&olor" msgstr "C&or da páxina" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1747 msgid "Page Image" msgstr "Imaxe da páxina" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1749 msgid "Page N&umbers" msgstr "&Números de páxina" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1751 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1753 msgid "Page Number Properties" msgstr "Propiedades do número de páxina" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1755 msgid "Page Numbers" msgstr "Números de páxina" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1757 msgid "Page Reference" msgstr "Referencia da páxina" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1759 msgid "Page Set&up" msgstr "Conf&igurar páxina" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1761 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar páxina" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1763 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Páxina: %d/%d" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1765 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1767 msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1769 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamaño do papel:" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1771 msgid "Paper..." msgstr "Papel..." #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1774 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1776 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contador de parágrafos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1778 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Sentido dos parágrafos" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1780 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Vista previa de parágrafos" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1782 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1784 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "Requírese contrasinal, isto é un documento cifrado" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1788 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1790 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1792 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1794 msgid "Piece Table" msgstr "Partir táboa" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1796 msgid "Place at end of document" msgstr "Colocar ao final do documento" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1798 msgid "Place at end of section" msgstr "Colocar ao final da sección" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1800 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1803 msgid "Position" msgstr "Posición" #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1805 msgid "Position Text Box" msgstr "Posición da caixa de texto" #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1807 msgid "Position to Column" msgstr "Posición á columna" #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1809 msgid "Position to Page" msgstr "Posición á páxina" #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1811 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Posición ao parágrafo" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1813 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1815 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818 msgid "Preference Schemes" msgstr "Esquemas preferidos" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1820 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1828 po/tmp/xap_String_Id.h.h:594 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1831 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Previsualizar o documento como páxina web" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Previsualizar o documento antes de imprimir" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1837 msgid "" "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "" "Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior " "Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior " #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839 po/tmp/xap_String_Id.h.h:599 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1841 msgid "Print &directly" msgstr "Imprimir &directamente" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1843 msgid "Print Layout" msgstr "Deseño de impresión" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1845 msgid "Print P&review" msgstr "&Vista previa de impresión" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1847 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1849 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Imprimir todo ou parte do documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1852 msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1854 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Imprimir usando o controlador PS interno" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1856 msgid "Printing Document.." msgstr "Imprimindo o documento..." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1858 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo páxina %d de %d" #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1860 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1862 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1864 msgid "R&eplace" msgstr "R&eemprazar" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1866 msgid "RTL &Document" msgstr "&Documento D->E" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1868 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "&Parágrafo D->E" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1870 msgid "RTL &Section" msgstr "&Sección D->E" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1872 msgid "Re&place with:" msgstr "Reem&prazar con:" #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1874 msgid "Re&verse find" msgstr "Busca in&versa" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1876 msgid "Re&vert" msgstr "Re&cuperar" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1878 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1880 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1883 msgid "Redo editing" msgstr "Refacer edición" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1885 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Refai a edición previamente desfeita" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Reduce ou aumenta a pantalla do documento" #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1890 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1892 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1897 msgid "Remove Footer" msgstr "Eliminar pé" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1902 msgid "Remove Header" msgstr "Eliminar cabeceira" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1904 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Eliminar propiedade do estilo" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906 msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Eliminar ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908 msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Eliminar ringleira como a cabeceira da páxina" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1910 msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Eliminar tódala información de revisión do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1912 msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Elimina todo o historial do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1914 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Elimina o pé de páxina desta páxina do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1916 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Eliminar a cabeceira desta páxina do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1918 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Eliminar a imaxe e gardar unha copia no portapapeis" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Eliminar a imaxe do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1922 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Eliminar a caixa de texto do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1924 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Eliminar o cambio suxirido" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1926 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Repetir ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1928 msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Repetir ringleira como cabeceira en cada nova páxina" #. DLG_FR_ReplaceTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1930 msgid "Replace" msgstr "Reemprazar" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932 msgid "Replace &All" msgstr "Reemprazar &todo" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1934 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Reemprazar o texto especificado con outro texto" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1936 msgid "Report a &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1938 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "Informa dun fallo e axuda a AbiWord a convertirse nun produto mellor" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1940 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "Restablece a disposición da barra aos seus valores predefinidos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1942 msgid "Resize this image" msgstr "Redimensionar esta imaxe" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1944 msgid "Restart numbering at:" msgstr "Reiniciar numeración en:" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1946 msgid "Restart on each page" msgstr "Reiniciar en cada páxina" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1949 msgid "Restart on each section" msgstr "Reiniciar en cada sección" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1951 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Reiniciar números de páxina en seccións novas" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1953 msgid "Resume Previous List" msgstr "Continuar lista anterior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1955 msgid "Retain all document changes" msgstr "Reter tódolos cambios do documento" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1957 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "Recuperar o ficheiro ao último estado gardado?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1959 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Recuperar o documento ao último estado gardado" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1961 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "Recuperar a copia gardada de %s?" #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1963 msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1968 msgid "Right" msgstr "Dereita" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1970 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Sangría dereita [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1972 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Marxe dereita [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1974 msgid "Right Tab" msgstr "Tabulación dereita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1977 msgid "Right alignment" msgstr "Aliñación dereita" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1979 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Aliñar o parágrafo á dereita" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "&Dominante de dereita esquerda" #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985 msgid "Rights:" msgstr "Dereitos:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1987 msgid "Row" msgstr "Ringleira" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1989 msgid "Rows &Above" msgstr "Ringleiras enrib&a" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1991 msgid "Rows &Below" msgstr "Ringleiras em&baixo" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1993 msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1995 msgid "S&how revisions" msgstr "A&mosar revisións" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1997 msgid "S&plit Cells" msgstr "Di&vidir celas" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1999 msgid "Sa&ve" msgstr "&Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2001 msgid "Sav&e Copy" msgstr "Ga&rdar copia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2003 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2005 msgid "Save &As" msgstr "Gardar &como" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007 msgid "Save &Template" msgstr "Gardar &modelo" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2009 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Gardar unha copia da imaxe no portapapeis" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "Gardar os cambios ao documento %s antes de pechar?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2015 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Garda o obxecto empotrado" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019 msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2021 msgid "Save the document as a template" msgstr "Gardar o documento como modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2025 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Garda o documento cun nome distinto" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2027 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Garda o documento sen cambiar o nome actual" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2029 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Garda a imaxe seleccionada a un ficheiro" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2031 msgid "Save to file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2033 msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2035 msgid "Search for help about..." msgstr "Procurar axuda acerca de..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2037 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre actualizacións" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2039 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Segundos desde a época" #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2041 msgid "Section Breaks" msgstr "Saltos de sección" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2043 msgid "Section breaks" msgstr "Saltos de sección" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045 msgid "See history of the current document" msgstr "Ver historial do documento actual" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2047 po/tmp/xap_String_Id.h.h:653 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049 msgid "Select A&ll" msgstr "Seleccionar t&odo" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051 msgid "Select Cell" msgstr "Seleccionar cela" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2053 msgid "Select Column" msgstr "Seleccionar columna" #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2055 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #. DLG_ListRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2057 msgid "Select Revision" msgstr "Seleccionar revisión" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2059 msgid "Select Row" msgstr "Seleccionar ringleira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2061 msgid "Select Table" msgstr "Seleccionar táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2063 msgid "Select Text Box" msgstr "Seleccionar caixa de texto" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2065 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Seleccione un marcador da lista." #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2068 msgid "Select image from File" msgstr "Seleccione a imaxe do ficheiro" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2070 msgid "Select the Text Box" msgstr "Selecciona a caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2072 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccione o documento completo" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2074 po/tmp/xap_String_Id.h.h:661 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2076 msgid "Sentence case" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2078 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Separar os elementos da táboa con comas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2080 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Separar os elementos da táboa con comas e tabulacións" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2082 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Separar os elementos da táboa con tabulacións" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2084 msgid "Separate with commas" msgstr "Separar con comas" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2086 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Separar con comas e tabulacións" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2088 msgid "Separate with tabs" msgstr "Separar con tabulacións" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2090 msgid "Set" msgstr "Establecer" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2092 msgid "Set &Language" msgstr "Establecer &lingua" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2094 msgid "Set Default Values" msgstr "Establecer valores predeterminados" #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2097 msgid "Set Image" msgstr "Establecer imaxe" #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2099 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Establecer imaxe en posición" #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2101 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Establecer axuste de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2103 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Establecer unha imaxe como fondo de páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2105 msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante do documento a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2107 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante do parágrafo a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2109 msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante da sección a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2111 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Establecer propiedades de meta-datos" #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2113 msgid "Set new Tab" msgstr "Establecer tabulación nova" #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2116 msgid "Set no image" msgstr "Non establecer ningunha imaxe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2118 msgid "Set preferences" msgstr "Establecer preferencias" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2120 msgid "Set tab stops" msgstr "Establecer tabuladores" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2122 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Establecer o tipo e estilos da táboa de contidos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2124 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Establecer os tipos de notas de pé e de final" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2126 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Establecer os tipos de cabeceiras e pé" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2128 msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Establecer esta ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2130 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Establecer esta ringleira como a cabeceira en cada páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2132 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Establecer esta imaxe para ser posicionada" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2134 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Establecer as súas preferencias de ortografía" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2136 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "Configurar as propiedades de páxina do documento como tamaño e maxes" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2138 msgid "Shortcut Key" msgstr "Atallo" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2140 po/tmp/xap_String_Id.h.h:673 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2142 msgid "Show &Ruler" msgstr "Mostrar ®ra" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2144 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2146 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "Mostrar marcas de for&mato" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2148 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Amosa o documento an&tes das revisións" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2150 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Mostrar o documento &despois das revisións" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2152 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Mostrar o documento antes das revisións pre&vias" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2154 msgid "Show full list of documents" msgstr "Mostrar a lista completa de documentos" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2156 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Mostrar ou ocultar as regras" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2158 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2163 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2165 msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "Mostrar as revisións que están presentes no documento" #. DLG_Options_Label_ShowSplash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2167 msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup" msgstr "Mostrar a pantalla de inicio de AbiWord ao iniciar a aplicación" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2169 msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento despois das revisións anteriores" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2171 msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento despois das revisións" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2173 msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento antes das revisións" #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2175 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2178 msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "Mostrar/ocultar as marcas de formato" #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2180 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2182 msgid "Simple Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas simple" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2184 msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2186 msgid "Single Spacing" msgstr "Espaciado sinxelo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2189 msgid "Single spacing" msgstr "Espaciado sinxelo" #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2191 msgid "So&rt Table" msgstr "A&rranxar táboa" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193 msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "Arranxar columnas en orde ascendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195 msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "Arranxar columnas en orde ascendente baseándose na ringleira seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2197 msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "Arranxar columnas en orde descendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2199 msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "Arranxa as columnas en orde descendente baseándose na ringleira seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201 msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "Arranxar ringleiras en orde ascendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203 msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "Arranxa as ringleiras en orde ascendente baseándose na columna seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205 msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "Arranxar ringleiras en orde descendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207 msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "Arranxa as ringleiras en orde descendente baseándose na columna seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2209 msgid "Sort Table" msgstr "Arranxar táboa" #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2211 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2213 msgid "Space after Column" msgstr "Espazo despois da columna" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2216 msgid "Space before: 12 pt" msgstr "Espazo antes: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2219 msgid "Space before: None" msgstr "Espazo antes: Ningún" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2221 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2223 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2225 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2228 msgid "Spellcheck the document" msgstr "Comprobar a ortográfica do documento" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2231 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2233 msgid "Spelling &Options" msgstr "&Opcións de ortografía" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2235 msgid "Spli&t Table" msgstr "&Dividir táboa" #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2239 msgid "Split Cells" msgstr "Dividir celas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2241 msgid "Split Table" msgstr "Dividir táboa" #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2243 msgid "Split cells" msgstr "Dividir celas" #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2246 msgid "Split in Middle" msgstr "Dividir pola metade" #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2248 msgid "Split on Bottom Side" msgstr "Dividir pola parte de abaixo" #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2250 msgid "Split on Left Side" msgstr "Dividir pola esquerda" #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2252 msgid "Split on Right Side" msgstr "Dividir pola dereita" #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2254 msgid "Split on Top Side" msgstr "Dividir pola parte de arriba" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2256 msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "Dividir en tódolos delimitadores excepto os espazos" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2258 msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "Dividir en tódolos os delimitadores de palabra incluíndo os espazos" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2260 msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "Dividir o texto nas comas ou tabuladores" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2262 msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "Dividir o texto nos espazos, comas ou tabuladores" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2265 msgid "Split this cell" msgstr "Dividir esta cela" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2267 po/tmp/xap_String_Id.h.h:685 msgid "Square List" msgstr "Lista de cadrados" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2269 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2271 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2273 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas estándar" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2275 po/tmp/xap_String_Id.h.h:689 msgid "Star List" msgstr "Lista de estrelas" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2277 msgid "Start At:" msgstr "Comezar en:" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2280 msgid "Start New List" msgstr "Comezar unha lista nova" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2282 msgid "Start Sublist" msgstr "Comezar sublista" #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2284 msgid "Start a new revision" msgstr "Comezar unha revisión nova" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2286 msgid "Start ne&w revision" msgstr "Comezar unha revisión no&va" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2288 msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "Comeza unha revisión distinta da actual" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2290 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2292 msgid "Stop Current List" msgstr "Deter lista actual" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2294 msgid "Stri&ke" msgstr "&Riscado" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2298 po/tmp/xap_String_Id.h.h:691 msgid "Strike" msgstr "Riscar" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2300 msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "Riscar a selección (cambiar)" #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2302 msgid "Sty&list" msgstr "&Lista de estilos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2306 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2308 msgid "Style Name - " msgstr "Nome do estilo - " #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2310 msgid "Style Name:" msgstr "Nome do estilo:" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2312 msgid "Style Type" msgstr "Tipo de estilo" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2314 msgid "Style for following paragraph" msgstr "Estilo para o seguinte parágrafo" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2316 msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "O nome do estilo non pode deixarse en branco" #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2318 po/tmp/xap_String_Id.h.h:693 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. DLG_Styles_StylesTitle #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2321 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2323 msgid "Stylist" msgstr "Lista de estilos" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2325 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2327 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2331 po/tmp/xap_String_Id.h.h:697 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2333 msgid "Sugg&estions:" msgstr "Su&xestións:" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2335 msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Suxirir do dicionario &principal unicamente" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2337 msgid "Sum a Column" msgstr "Suma unha columna" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2339 msgid "Sum a Row" msgstr "Suma unha ringleira" #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2341 msgid "Sum a Table Column" msgstr "Suma unha columna da táboa" #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2343 msgid "Sum a Table Row" msgstr "Suma unha ringleira da táboa" #. DLG_MetaData_TAB_Summary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2345 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2347 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndice" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2351 po/tmp/xap_String_Id.h.h:699 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2353 msgid "Sy&mbol" msgstr "Sím&bolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2355 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2357 msgid "T&able" msgstr "&Táboa" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2359 #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Tabulación [%s]" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2361 msgid "Tab stop position:" msgstr "Posición de tabulación:" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2363 msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Tabuladores a borrar:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2367 po/tmp/xap_String_Id.h.h:709 msgid "Table" msgstr "Táboa" #. DLG_InsertTable_TableSize_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2369 msgid "Table Size" msgstr "Tamaño da táboa" #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2371 msgid "Table Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da táboa" #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2374 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2376 msgid "Table of Contents List Label" msgstr "Lista de etiquetas do índice" #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2378 msgid "Table of Contents Page" msgstr "Páxina do índice" #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2380 msgid "Table size" msgstr "Tamaño da táboa" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2383 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2385 msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "Tabulacións e numeración de páxinas" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2387 msgid "Te&xt Formatting" msgstr "Formato de te&xto" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2389 msgid "Text" msgstr "Texto" #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2391 msgid "Text &after:" msgstr "Texto &despois:" #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2393 msgid "Text &before:" msgstr "Texto an&tes:" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2395 msgid "Text Align:" msgstr "Aliñación do texto:" #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2398 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2400 msgid "Text Folding" msgstr "Plegado do texto" #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2402 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste de texto" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2404 msgid "Text and Icon" msgstr "Texto e iconas" #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2406 msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "As marxes seleccionadas son demasiado grandes para que collan na páxina." #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2408 msgid "" "The new user interface language will take effect the next time that you " "start the application" msgstr "" "A lingua nova da interface de usuario terá efecto a próxima vez que inicie a " "aplicación" #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2410 msgid "The spelling check is complete." msgstr "A revisión ortográfica rematou." #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2412 msgid "" "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single " "paragraph." msgstr "" "O texto ao que a ligazón está vinculada debe estar dentro dun único " "parágrafo." #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2414 msgid "The weekday" msgstr "O día da semana" #. DLG_FormatTable_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2416 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2418 msgid "" "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new " "document." msgstr "Este cambio só terá efecto cando reinicie AbiWord ou cree un documento novo." #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2420 msgid "" "This document contains revisions which are currently hidden from view. " "Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "" "Este documento contén revisións que están agochadas da vista. Vexa a " "documentación de AbiWord para a información acerca do traballo con revisións." #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2422 msgid "" "This paragraph represents words as they might appear in your document. To " "see text from your document used in this preview, position your cursor in a " "document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "" "Este parágrafo representa palabras tal como aparecían no seu documento. Para " "ver texto doutros documentos usados nesta previsualizacións, poña o seu " "cursor sobre un parágrafo do documento con algo de texto nel e abra este " "diálogo." #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2424 msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Este estilo non existe \n" " así que non pode modificarse" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2426 msgid "Three" msgstr "Tres" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2428 po/tmp/xap_String_Id.h.h:741 msgid "Tick List" msgstr "Lista de verificación" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2430 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #. FIELD_Document_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2432 msgid "Title" msgstr "Título" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2434 msgid "Title Case" msgstr "" #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2436 po/tmp/xap_String_Id.h.h:745 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2438 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2440 #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "Marxe superior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2445 po/tmp/xap_String_Id.h.h:751 msgid "Topline" msgstr "Liña superior" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2447 po/tmp/xap_String_Id.h.h:753 msgid "Triangle List" msgstr "Lista de triángulos" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2449 msgid "Two" msgstr "Dos" #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2451 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2453 msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list." msgstr "Escriba un nome para o marcador, ou seleccione un da lista." #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2455 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2457 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2461 po/tmp/xap_String_Id.h.h:773 msgid "Underline" msgstr "Subraiar" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2463 msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "Subraiar a selección (cambiar)" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2465 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2469 msgid "Undo editing" msgstr "Desfai a edición" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2471 po/tmp/xap_String_Id.h.h:807 msgid "Upper Case List" msgstr "Lista en maiúsculas" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2473 po/tmp/xap_String_Id.h.h:809 msgid "Upper Roman List" msgstr "Lista romana en maiúsculas" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2475 msgid "Use RTL Order" msgstr "Usar orde D->E" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2477 msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "" #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2479 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2481 msgid "User Interface Language" msgstr "Lingua da interface de usuario" #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2483 msgid "User defined Styles" msgstr "Estilos definidos polo usuario" #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2485 msgid "User-defined Tabs" msgstr "Tabulacións definidas polo usuario" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2487 msgid "User-defined styles" msgstr "Estilos definidos polo usuario" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2489 po/tmp/xap_String_Id.h.h:817 msgid "Version" msgstr "Versión" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2491 msgid "View" msgstr "Ver" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2493 msgid "View document history" msgstr "Ver historial do documento" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2495 msgid "View the document in full screen mode" msgstr "Ver o documento en modo pantalla completa" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2505 msgid "View this document" msgstr "Ver este documento" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2507 msgid "View tooltips" msgstr "Ver consellos" #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2509 msgid "View..." msgstr "Ver..." #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2511 msgid "Visible" msgstr "Visibilidade" #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2513 #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "Aviso: o marcador que proporcionou [%s] non existe." #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2515 msgid "Web Layout" msgstr "Deseño web" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2517 msgid "What Hath God Wrought" msgstr "" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2519 msgid "With extension:" msgstr "Con extensión:" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2522 msgid "Word Count" msgstr "Contador de palabras" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2524 msgid "Wordprocessing" msgstr "Propcesando palabras" #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2526 msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "Palabras (sen notas ao pé/finais):" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2528 msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "Palabras en &MAIÚSCULAS" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2530 msgid "Words with num&bers" msgstr "Palabras con núme&ros" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2532 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2534 #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "Erro de escritura ao tentar gardar %s" #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2536 msgid "You have changed the default direction." msgstr "Cambiou a dirección predeterminada." #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2538 msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Cambiou o modo de dirección." #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2540 msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "Debe seleccionar unha porción do documento antes de inserir unha ligazón." #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2542 msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "Debe escoller un rango de 1 a 120 para a frecuencia de gardado automático" #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2544 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2548 po/tmp/xap_String_Id.h.h:864 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2550 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar ao &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2552 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliar ao &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2554 msgid "Zoom to &50%" msgstr "Ampliar ao &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2556 msgid "Zoom to &75%" msgstr "Ampliar ao &75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2558 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2560 msgid "Zoom to 200%" msgstr "Ampliar ao 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2562 msgid "Zoom to 50%" msgstr "Ampliar ao 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2564 msgid "Zoom to 75%" msgstr "Ampliar ao 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2566 msgid "Zoom to page width" msgstr "Ampliar ao ancho da páxina" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2568 msgid "Zoom to whole page" msgstr "Ampliar a páxina completa" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2570 msgid "custom.dic" msgstr "personalizado.dic" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2572 msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/aa" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2574 msgid "lowercase" msgstr "minúscula" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2576 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2578 msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2580 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "cAMBIAR cAPITALIZACIÓN" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 msgid " to " msgstr " até " #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9 msgid "&100%" msgstr "&100%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11 msgid "&200%" msgstr "&200%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13 msgid "&75%" msgstr "&75%" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17 msgid "&Page width" msgstr "A&nchura da páxina" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:19 msgid "&Set Language" msgstr "&Establecer lingua" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23 msgid "&Whole page" msgstr "&Toda a páxina" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 msgid "(no proofing)" msgstr "(sen verificación)" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:27 msgid "(test skipped)" msgstr "(proba saltada)" #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29 msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "Un directorio na ruta dada non existe." #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31 msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "Xestor de complementos de AbiWord" #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "AbiWord non pode atopar o ficheiro de ortografía %s.dll\n" "Descargue e instale Aspell de http://aspell.net/win32/" #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version " "information is incomplete." msgstr "" "AbiWord non pode restaurar completamente a versión %d do documento porque a " "información de versión está incompleta." #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version " "information is missing." msgstr "" "AbiWord non pode restablecer a versión %d do documento porque falta a " "información de versión." #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39 msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: Vista previa de impresión" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43 msgid "Active Plugins" msgstr "Complementos activos" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45 #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53 msgid "All (*.*)" msgstr "Todos (*.*)" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55 msgid "All Documents" msgstr "Tódolos documentos" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57 msgid "All Image Files" msgstr "Tódalas imaxes" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59 msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "Permitir marcado adicional en espazo de nomes AWML" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:61 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhárico (Etiopía)" #. LANG_AR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Egipto)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arabia Saudita)" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71 msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "Árabe, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:73 msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "Árabe, Macintosh" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75 msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "Árabe, Páxina de códigos 1256 de Windows" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79 msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "Armenio, ARMSCII-8" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:83 msgid "Asturian (Spain)" msgstr "Asturiano (España)" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87 msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "Inserir automaticamente marcadores de dirección" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89 msgid "Auto-revision" msgstr "Revisión automática" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93 msgid "Autorevision" msgstr "Revisión automática" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:95 msgid "Available Documents" msgstr "Documentos dispoñibles" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97 msgid "Available Languages" msgstr "Linguas dispoñibles" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:99 msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Báltico, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:101 msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Báltico, Páxina de códigos 1257 de Windows" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109 msgid "Black & White" msgstr "Negro e Branco" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:111 msgid "Block Text" msgstr "Bloque de texto" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:115 msgid "Bold Italic" msgstr "Cursiva grosa" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Building Document:" msgstr "Elaborando documento..." #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:129 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "Europeo Central, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:135 msgid "Central European, Macintosh" msgstr "Europeo Central, Macintosh" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137 msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "Europeo Central, Páxina de códigos 1250 de Windows" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139 msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "Cambiar lingua ao cambiar o teclado" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141 msgid "Chapter Heading" msgstr "Cabeceira de capítulo" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinés (Hong Kong)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:145 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinés (PRC)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinés (Singapur)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés (Taiwan)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151 msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "Chinés Simplificado, EUC-CN (GB2312)" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "Chinés Simplificado, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155 msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "Chinés Simplificado, HZ" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157 msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "Chinés Simplificado, Páxina de códigos 936 de Windows" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "Chinés Tradicional, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161 msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "Chinés Traditional, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163 msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "Chinés Tradicional, EUC-TW" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165 msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "Chinés Tradicional, Páxina de códigos 950 de Windows" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167 msgid "Choose document from the list:" msgstr "Escoller documento da lista:" #. TB_ClearBackground #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169 msgid "Clear Background" msgstr "Limpar fondo" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171 msgid "Clip Art" msgstr "" #. DLG_CLIPART_Error #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173 msgid "Clip Art could not be loaded" msgstr "" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:177 msgid "Close &Without Saving" msgstr "Pechar &sen gardar" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179 msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181 msgid "Color" msgstr "Cor" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 msgid "Contents 1" msgstr "Índice 1" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Contents 2" msgstr "Índice 2" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193 msgid "Contents 3" msgstr "Índice 3" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195 msgid "Contents 4" msgstr "Índice 4" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 msgid "Contents Header" msgstr "Cabeceira do índice" #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199 msgid "Copies: " msgstr "Copias: " #. LANG_COP_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201 #, fuzzy msgid "Coptic" msgstr "Copia" #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:203 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207 msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "Non se puido activar/cargar o complemento" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209 msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "Non se puido desactivar o complemento" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211 #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "Non se puido cargar o dicionario da lingua %s" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213 msgid "Created" msgstr "Creado" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. LANG_HR_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219 msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "Croata, Macintosh" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221 msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "Cirílico, ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223 msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "Cirílico, KOI8-R" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:225 msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "Cirílico, Macintosh" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227 msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "Cirílico, Páxina de códigos 1251 de Windows" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229 msgid "Czech" msgstr "Checo" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231 msgid "Danish" msgstr "" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235 msgid "Deactivate all plugins" msgstr "Desactivar tódolos complementos" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237 msgid "Deactivate plugin" msgstr "Desactivar complemento" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:239 msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "Declarar como XML (versión 1.0)" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:241 msgid "Default language: " msgstr "Lingua predeterminada: " #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:243 msgid "Define Image Placement" msgstr "Definir ubicación da imaxe" #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:245 msgid "Define Text Wrapping" msgstr "Definir axuste de texto" #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:254 msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "Desexa eliminar esta icona da barra de ferramentas?" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:256 msgid "Document Comparison" msgstr "Comparación do documento" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:258 msgid "Document Details" msgstr "Detalles do documento" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:260 msgid "Document History" msgstr "Historial do documento" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:262 msgid "Document name:" msgstr "Nome do documento:" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:264 msgid "Documents compared" msgstr "Documentos comparados" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:266 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Países baixos)" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:268 msgid "Editing time:" msgstr "Hora de edición:" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:270 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:272 msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "Inserir folla de estilo (CSS)" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274 msgid "Embed Fonts" msgstr "Incluír fontes" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276 msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "Inserir imaxes en URLs (Base64-encoded)" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282 msgid "Endnote Reference" msgstr "Referencia para nota final" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284 msgid "Endnote Text" msgstr "Texto de nota final" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290 msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglés (Irlanda)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nova zelanda)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294 msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (África do Sur)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza contrasinal" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308 msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "Exportar como HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310 msgid "Export with PHP instructions" msgstr "Exportar con instrucións PHP" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:314 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:316 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere substituílo?" #. DLG_FOSA_RecordToFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:318 msgid "File to record editing:" msgstr "Ficheiro para rexistrar edición:" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:320 msgid "File to replay editing:" msgstr "Ficheiro para reproducir a edición:" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:322 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:324 msgid "Flemish (Belgium)" msgstr "Holandés (Bélxica)" #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:331 msgid "Footnote Reference" msgstr "Referencia para nota de pé" #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:333 msgid "Footnote Text" msgstr "Texto de nota de pé" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:337 msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélxica)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:339 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:341 msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:343 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suiza)" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:345 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:347 msgid "From: " msgstr "De: " #. LANG_GL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:349 msgid "Galician (Galego)" msgstr "Galego" #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:351 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353 msgid "Georgian, Academy" msgstr "Xeorxiano, Académico" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355 msgid "Georgian, PS" msgstr "Xeorxiano, PS" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:357 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemaña)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:361 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suiza)" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:363 msgid "Grayscale" msgstr "Cincentos" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367 msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "Grego, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369 msgid "Greek, Macintosh" msgstr "Grego, Macintosh" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371 msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "Grego, Páxina de códigos 1253 de Windows" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373 msgid "HTML Export Options" msgstr "Opcións de exportación HTML" #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 msgid "Hausa (Niger)" msgstr "Hausa (Níxer)" #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:379 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "Hausa (Nixeria)" #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381 msgid "Hawaiian" msgstr "Xaguaiano" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeceira 1" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeceira 2" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387 msgid "Heading 3" msgstr "Cabeceira 3" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389 msgid "Heading 4" msgstr "Cabeceira 4" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395 msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "Hebreo, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:397 msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "Hebreo, Macintosh" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "Hebreo, Páxina de códigos 1255 de Windows" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:403 msgid "Height: " msgstr "Altura: " #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407 msgid "HighLight Color" msgstr "Resaltar cor" #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:413 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415 msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "Islandés, Macintosh" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:419 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421 msgid "Image floats above text" msgstr "A imaxe flota enriba do texto" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:423 msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "Imaxe colocada en liña (sen axuste de texto)" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429 msgid "Importing Document..." msgstr "Importando documento..." #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437 msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "Inserir obxecto empotrado" #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439 msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "Inserir ficheiro de obxecto empotrado:" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441 msgid "Insert File" msgstr "Inserir ficheiro" #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Insert Math File" msgstr "Inserir ficheiro de matemáticas" #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445 msgid "Insert MathML file:" msgstr "Inserir ficheiro MathML:" #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:447 msgid "Insert New Table" msgstr "Inserir táboa nova" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir imaxe" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserir símbolo" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:453 msgid "Install new plugin" msgstr "Instalar novo complemento" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:457 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459 msgid "Invalid pathname." msgstr "Ruta inválida." #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 msgid "Irish" msgstr "" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469 msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "Xaponés, EUC-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471 msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "Xaponés, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:473 msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "Xaponés, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:475 msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "Xaponés, Páxina de códigos 932 de Windows" #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:477 msgid "Kannada" msgstr "Canadá" #. LANG_KO_KR #. LANG_KO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:480 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Corean" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:482 #, fuzzy msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "Coreano, EUC-KR" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:484 #, fuzzy msgid "Korean, Johab" msgstr "Coreano, Johab" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:486 #, fuzzy msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "Coreano, KSC_5601" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:488 #, fuzzy msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "Coreano, Páxina de Códigos 949 do Windows" #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:490 msgid "Kurdish" msgstr "Turco" #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:492 msgid "Lao" msgstr "Lao" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:494 msgid "Last saved:" msgstr "Gardado por última vez:" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:496 msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "Latín (Renacentista)" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:498 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Latvério" #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:500 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "Lituánio" #. DLG_CLIPART_Loading #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:502 msgid "Loading Clip Art" msgstr "" #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:508 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:510 msgid "Make default for document" msgstr "Facer predeterminado para o documento" #. LANG_MS_MY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:512 msgid "Malay" msgstr "" #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:514 msgid "Maori" msgstr "" #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:516 msgid "Marathi" msgstr "" #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:518 #, fuzzy msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "Ebon (Illas Marshall)" #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:520 #, fuzzy msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "Ebon (Nauru)" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:522 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:524 msgid "Mongolian" msgstr "" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:526 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. LANG_NE_NP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:528 msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalí (Nepal)" #. DLG_QNXMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:530 msgid "No" msgstr "Non" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:532 msgid "No Picture" msgstr "Ningunha imaxe" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:534 msgid "No plugin selected" msgstr "Ningún complemento seleccionado" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:536 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:538 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruegués Bokmal" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:540 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:542 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:544 msgid "Numbered Heading 1" msgstr "Cabeceira numerada 1" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:546 msgid "Numbered Heading 2" msgstr "Cabeceira numerada 2" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:548 msgid "Numbered Heading 3" msgstr "Cabeceira numerada 3" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:552 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:554 msgid "Occitan" msgstr "" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:556 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:558 msgid "Open file as type:" msgstr "Abrir ficheiro como tipo:" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:560 msgid "Opened Documents" msgstr "Documentos abertos" #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:562 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:566 msgid "P&ercent:" msgstr "Porc&entaxe:" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:568 msgid "Page Width" msgstr "Anchura da páxina" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:570 msgid "Page ranges:" msgstr "Rangos de páxina:" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:572 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:574 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:576 msgid "Plugin Details:" msgstr "Detalles do complemento:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:578 msgid "Plugin List" msgstr "Lista de complementos" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:580 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:582 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:584 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:586 msgid "Position relative to its Column" msgstr "Posición relativa á súa columna" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:588 msgid "Position relative to its Page" msgstr "Posición relativa á súa páxina" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:590 msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "Posición relativa ao parágrafo máis achegado" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:592 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar proporcións" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:596 msgid "Preview Picture" msgstr "Previsualizar imaxe" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:601 msgid "Print To File" msgstr "Imprimir nun ficheiro" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:603 msgid "Print file as type:" msgstr "Imprimir ficheiro como tipo:" #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:605 msgid "Print in: " msgstr "Imprimir en: " #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:607 msgid "Print to: " msgstr "Imprimir a: " #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:609 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:611 msgid "Printer command: " msgstr "Comando de impresión: " #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:613 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "" #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:615 msgid "Punjabi (Shahmukhi)" msgstr "" #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:617 msgid "Quechua" msgstr "" #. DLG_FOSA_RecordToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:619 msgid "Record Editing to File" msgstr "Gravar edición a un ficheiro" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:621 msgid "Regular" msgstr "Regular" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:623 msgid "Relationship:" msgstr "Relación:" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:625 msgid "Replay Editing from File" msgstr "Reproducir edición desde un ficheiro" #. DLG_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:627 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:629 msgid "Restore Settings" msgstr "Restaurar axustes" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:631 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:633 msgid "Romanian" msgstr "" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:635 #, fuzzy msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "Romeno, Macintosh" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:637 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:639 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:641 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:643 msgid "Save File As" msgstr "Gardar ficheiro como" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:645 msgid "Save Settings" msgstr "Gardar axustes" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:647 msgid "Save file as type:" msgstr "Gardar ficheiro como tipo:" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:649 msgid "Script:" msgstr "Script:" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:651 msgid "Section Heading" msgstr "Cabeceira de sección" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:655 msgid "Select Encoding:" msgstr "Escolla a codificación:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:657 msgid "Select HTML export options:" msgstr "Seleccionar opcións de exportación HTML:" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:659 msgid "Select Language:" msgstr "Escoller lingua:" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:663 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:665 msgid "Set Image Name" msgstr "Establecer nome de imaxe" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:667 msgid "Set Image Size" msgstr "Establecer tamaño de imaxe" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:669 msgid "Set Language" msgstr "Establecer lingua" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:671 msgid "Set no Highlight Color" msgstr "Establecer sen cor de resaltado" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:675 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:677 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:679 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:681 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Castelán (México)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:683 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Castelán (España)" #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:687 msgid "Square text wrapping" msgstr "Axuste de texto cadrado" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:695 msgid "Styles:" msgstr "Estilos:" #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:701 msgid "Swahili" msgstr "" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:703 #, fuzzy msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:705 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:707 msgid "Syriac" msgstr "" #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:711 msgid "Tagalog" msgstr "" #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:713 msgid "Tamil" msgstr "" #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:715 msgid "Telugu" msgstr "" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:717 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:719 msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "Texto axustado a ambos lados da imaxe" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:721 msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "Texto axustado á esquerda da imaxe" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:723 msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "Texto axustado á dereita da imaxe" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:725 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:727 msgid "Thai, Macintosh" msgstr "Tailandés, Macintosh" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:729 msgid "Thai, TIS-620" msgstr "Tailandés, TIS-620" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:731 msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "Tailandés, Páxina de códigos 874 de Windows" #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:733 #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "O directorio '%s' está protexido contra escritura." #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:735 #, c-format msgid "" "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to " "restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "" "A versión máis próxima que pode ser restaurada completamente é %d. Quere " "restaurar esta versión no seu lugar? Para restaurar parcialmente a versión %" "d prema Non." #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:737 msgid "The print command string is not valid." msgstr "O comando de impresión non é valido." #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:739 msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esta operación non se pode desfacer. Seguro que quere proceder?" #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:743 msgid "Tight text wrapping" msgstr "Axuste de texto estreito" #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:747 msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "Para continuar de todas maneiras,, prema Aceptar." #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:749 msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "Para saír do intento de restauración, prema Cancelar." #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:755 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:757 msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "Turco, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:759 msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "Turco, Macintosh" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:761 msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "Turco, Páxina de códigos 1254 de Windows" #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:763 msgid "Type of text wrapping" msgstr "Tipo de axuste de texto" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:765 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:767 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:769 msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "Ucraniano, KOI8-U" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:771 msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "Ucraniano, Macintosh" #. ENC_UNIC_UCS2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:775 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "Unicode UCS-2" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:777 msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:779 msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:781 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "Unicode UCS-4" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:783 msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:785 msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:787 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "Unicode UTF-16" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:789 msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:791 msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:793 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "Unicode UTF-32" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:795 msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:797 msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:799 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "Unicode UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:801 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "Unicode UTF-8" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:803 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Sentítulo%d" #. DLG_Update #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:805 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. LANG_UR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:811 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:813 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "" #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:815 msgid "Uzbek" msgstr "" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:819 msgid "Version history" msgstr "Historial de versión" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:822 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:826 msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "Vietnamita, TCVN" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:828 msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "Vietnamita, VISCII" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:830 msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "Vietnamita, Páxina de códigos 1258 de Windows" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:832 msgid "View Document" msgstr "Ver documento" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:834 msgid "View:" msgstr "Ver:" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:836 #, fuzzy msgid "Welsh" msgstr "Galés" #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:838 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "" #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:840 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:842 msgid "Western European, HP" msgstr "Europeo Occidental, HP" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:844 msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "Europeo Occidental, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:846 msgid "Western European, Macintosh" msgstr "Europeo Occidental, Macintosh" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:848 msgid "Western European, NeXT" msgstr "Europeo Occidental, NeXT" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:850 msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "Europeo Occidental, Páxina de códigos 1252 de Windows" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:852 msgid "Whole Page" msgstr "Páxina completa" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:854 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:856 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #. DLG_QNXMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:858 msgid "Yes" msgstr "Si" #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:860 #, fuzzy msgid "Yiddish" msgstr "Ieddish" #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:862 #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "" "Debe gardar os cambios ao documento %s antes de continuar. Quere gardar " "agora?" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:866 msgid "Zoom to" msgstr "Ampliar a" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:868 msgid "_No" msgstr "_Non" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:870 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:872 msgid "cm" msgstr "cm" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:874 msgid "different" msgstr "diferente" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:876 #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "diverxe despois da posición do documento %d" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:878 #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "diverxe despois da versión %d de %s" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:880 msgid "identical" msgstr "idéntico" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:882 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:884 msgid "mm" msgstr "mm" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:886 msgid "pica" msgstr "pica" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:888 msgid "points" msgstr "puntos" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:890 msgid "siblings" msgstr "similares" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:892 msgid "unrelated" msgstr "non relacionados"