# # Copyright (C) 2002-2007 Quico Llach, Jordi Mas, Mireia Farrús, Jesús Corrius # # Última actualització: 26 de Septembre de 2007 # # Translated by # # Quico Llach # Jesús Corrius # Jordi Mas # Mireia Farrús # #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:7 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca-ES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-26 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-23 16:07+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid " " msgstr " " #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - està reservat. \n" " No podeu utilitzar aquest nom. Escolliu-ne un altre \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 msgid " Auto Update" msgstr " Actualització automàtica" # # #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:31 #, c-format msgid "% of normal size" msgstr "% de la mida normal" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:43 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s encara no s'ha implementat.\n" "\n" "Si sou un programador, no dubteu a afegir codi a %s, línia %d\n" "i enviar els pedaços a:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "En qualsevol altre cas, sigueu pacient." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:49 msgid "&1 None" msgstr "&1 Cap" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:55 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:61 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:67 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:70 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:73 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:76 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:79 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "&Quant a l'%s" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:86 msgid "&Accept revision" msgstr "&Accepta la revisió" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Adjust to:" msgstr "Aju&sta a:" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&Align" msgstr "&Alineació" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&All" msgstr "&Tot" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 # msgid "&Annotations" msgstr "&Anotacions" # #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&At:" msgstr "&De:" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica &automàtica" # #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Autofit Table" msgstr "&Ajusta la taula automàticament" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "Desa &automàticament aquesta plantilla" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Available formats:" msgstr "&Formats disponibles:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Before:" msgstr "&Anterior:" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:117 msgid "&Break" msgstr "&Salt" # #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:119 msgid "&Cell" msgstr "&Cel·la" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122 msgid "&Cells" msgstr "&Cel·les" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Center" msgstr "&Centre" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:126 msgid "&Change" msgstr "&Canvia-ho" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:128 msgid "&Clip Art" msgstr "&Clip Art" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Column break" msgstr "Salt de &columna" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Columns" msgstr "&Columnes" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Compare documents" msgstr "&Compara els documents" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" # #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Crea i modifica els estils" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "Plantilla de preferències actual" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #. MENU_LABEL_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 # msgid "&Delete annotation" msgstr "Suprimeix l'anotació" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&Elimina l'hiperenllaç" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Diccionari..." # #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Direction Marker" msgstr "&Marcador de direcció" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Document" msgstr "&Document" # #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:159 msgid "&Document History" msgstr "&Historial del document" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:161 msgid "&Documents" msgstr "Do&cuments" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:163 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "&Sense guions de separació" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" # #. MENU_LABEL_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 # msgid "&Edit annotation" msgstr "&Edita l'anotació" # #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Edita l'hiperenllaç" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "Habilita les &cometes intel·ligents" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Endnote" msgstr "&Nota final" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&Even page" msgstr "Pàgina pa&rell" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&Field" msgstr "&Camp" # #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Fields" msgstr "&Camps" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Fields:" msgstr "&Camps:" #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" # #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&File extension:" msgstr "&Extensió del fitxer:" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&Find Next" msgstr "Cerca el &següent" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Footer:" msgstr "&Peu:" # #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Format Table" msgstr "&Formata la taula" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Go To" msgstr "&Vés a" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200 msgid "&Has Heading" msgstr "&Té encapçalament" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:202 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Capçalera i peu de pàgina" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:204 msgid "&Header:" msgstr "&Capçalera:" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:206 msgid "&Height:" msgstr "&Alçada:" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:209 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211 msgid "&Hidden Text" msgstr "&Text ocult" # #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "&Ressalta els mots amb errors" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:215 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Hiperenllaç" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:217 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora-ho" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:219 msgid "&Ignore All" msgstr "&Ignora-les totes" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:222 msgid "&Image" msgstr "Formata la &imatge" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:224 msgid "&Import Styles" msgstr "&Importa els estils" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 msgid "&In web browser" msgstr "&Al navegador web" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&Inherit label" msgstr "&Hereta l'etiqueta" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232 po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" # #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&Jump to annotation" msgstr "Sal&ta a l'anotació" # #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Salta a l'hiperenllaç" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Mantingues les línies juntes" # #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246 msgid "&LRM" msgstr "&MED" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:248 msgid "&Landscape" msgstr "&Horitzontal" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:250 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:252 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:254 msgid "&Left-to-right text" msgstr "&Text d'esquerra a dreta" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" # #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 msgid "&Lock layout" msgstr "&Bloca la disposició" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Mail Merge" msgstr "Co&mbinació de correu" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Cam&p de combinació de correu" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Conserva un historial complet" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "&Marca les revisions en escriure" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&Match case" msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar" # #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&Merge Cells" msgstr "Fusiona les ce&l·les" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&More Documents" msgstr "&Més documents" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&New Window" msgstr "&Finestra nova" # #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&New using Template" msgstr "Nou partin&t d'una plantilla" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&Next page" msgstr "Pàgina &següent" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&Normal Layout" msgstr "&Disposició normal" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" # #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Numbering type:" msgstr "&Tipus de numeració:" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Odd page" msgstr "Pàgina &senar" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Open" msgstr "&Obre" # #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Open File" msgstr "&Obre un fitxer" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Overline" msgstr "Sobrera&tllat" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Page Width" msgstr "Ampla&da de la pàgina" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Page break" msgstr "Salt de &pàgina" # #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Page numbering:" msgstr "&Numeració de pàgines:" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paràgraf" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Picture" msgstr "&Imatge" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Plugins" msgstr "&Extensions" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&Print" msgstr "Im&primeix" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Print Layout" msgstr "Disposició d'&impressió" # #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Purge History" msgstr "&Neteja l'historial" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" # #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&RLM" msgstr "&MDE" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&Reject revision" msgstr "&Rebutja la revisió" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Replace" msgstr "R&eemplaça" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331 msgid "&Reset" msgstr "&Restaura" # #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:333 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Restaura la disposició per defecte" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:335 msgid "&Revisions" msgstr "&Revisions" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Right-to-left text" msgstr "&Text de dreta a esquerra" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:342 msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:345 msgid "&Row" msgstr "&Fila" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347 msgid "&Ruler" msgstr "Reg&le" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Save Image As" msgstr "Desa la &imatge com a" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Save web page" msgstr "Desa la pàgina &web" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Search for Help" msgstr "&Cerca ajuda" # #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Select" msgstr "Selecci&ona" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Select revision" msgstr "&Selecciona la revisió" # #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Show History" msgstr "&Mostra l'historial" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Show Status Bar" msgstr "Mostra la B&arra d'estat" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 # msgid "&Show annotations" msgstr "&Mostra les anotacions" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 msgid "&Special:" msgstr "E&special:" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369 msgid "&Spelling" msgstr "Or&tografia" # #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:371 msgid "&Start at:" msgstr "&Inicia a:" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Status bar" msgstr "B&arra d'estat" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Subscript" msgstr "S&ubíndex" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "&Elimina els números de línia" # #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Tab leader:" msgstr "&Capçalera de tabulació:" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Tabs" msgstr "&Tabulacions" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulacions..." #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:391 msgid "&Tools" msgstr "Eine&s" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:393 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" # #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:395 msgid "&Types" msgstr "&Tipus" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:397 msgid "&Types:" msgstr "&Tipus:" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:399 msgid "&Underline" msgstr "S&ubratllat" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:401 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404 msgid "&Units:" msgstr "&Unitats:" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408 msgid "&Web Layout" msgstr "Disposició de &web" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:410 msgid "&Whole Page" msgstr "Tota la &pàgina" # #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:412 msgid "&Whole word" msgstr "Tota la pa&raula" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:414 msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "Control de línies vídues i &orfes" #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:416 msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:418 msgid "&Word Count" msgstr "Nombre de ¶ules" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" # #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Totes les revisions visibles)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(no hi ha suggeriments)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:427 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:431 msgid "1 Column" msgstr "1 columna" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:433 msgid "1.5 Spacing" msgstr "Espaiat 1,5" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:435 msgid "1.5 lines" msgstr "1,5 línies" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438 msgid "1.5 spacing" msgstr "Espaiat 1,5" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt abans" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:444 msgid "2 Columns" msgstr "2 columnes" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:448 msgid "3 Columns" msgstr "3 columnes" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450 msgid "<< Prev" msgstr "<< Anterior" # #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452 msgid "" "A fatal error has just occurred. Abiword is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "S'ha produït un error greu. L'Abiword es tancarà.\n" "El document actual s'ha desat amb l'extensió \".saved\"." #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "Su&ggereix sempre correccions" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document" msgstr "L'AbiWord no pot obrir %s. Sembla que el document no és vàlid" # #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "L'AbiWord ha acabat la comprovació de la selecció." #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462 #, c-format msgid "" "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "L'AbiWord ha acabat la cerca i ha realitzat %d reemplaçaments." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:464 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "L'AbiWord ha acabat la cerca en el document." # #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:466 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web " "site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "L'AbiWord està dissenyat per a una versió del fitxer de sistema COMCTL32.DLL " "més recent\n" "que la que teniu al sistema. (COMCTL32.DLL versió 4.72 o més recent)\n" "Trobareu una solució a aquest problema a les PMF del lloc web d'AbiSource\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Podeu utilitzar el programa, però és possible que la barra d'eines no hi " "sigui." # #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:468 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "L'AbiWord necessita el fitxer %s.dll\n" "Baixeu-lo i instal·leu-lo des de http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470 msgid "About G&NOME Office" msgstr "Quant al GNOME &Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Quant al projecte GNOME Office" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Accepta el canvi suggerit" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:477 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Afegeix una columna a aquesta taula després de la columna actual" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:480 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Afegeix una fila a aquesta taula després de la fila actual" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "Afegeix contorns i ombrejat a la selecció" # #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Add column after" msgstr "Afegeix una columna després" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:486 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "" "Afegeix o modifica les vinyetes i la numeració dels paràgrafs seleccionats" # #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:488 msgid "Add row after" msgstr "Afegeix una fila després" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:490 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Afegeix aquesta paraula al diccionari personalitzat" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:492 msgid "Add to template" msgstr "Afegeix a la plantilla" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:494 msgid "Aft&er:" msgstr "&Després:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:496 msgid "Ali&gnment:" msgstr "Ali&neació:" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 msgid "All" msgstr "Tot" #. DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505 msgid "Allow Custom Toolbars" msgstr "Permet les barres d'eines personalitzades" # #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:507 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Permet la formatació només amb l'ús dels estils" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:509 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Permet altres colors de pantalla que el blanc" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:511 msgid "Application" msgstr "Aplicació" # #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:513 msgid "Application Startup" msgstr "Inici de l'aplicació" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:515 po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 msgid "Apply" msgstr "Aplica" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "" "Aplica al text seleccionat la formatació del paràgraf que s'ha copiat " "anteriorment" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 msgid "Apply to Current List" msgstr "Aplica a la llista actual" # #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 msgid "Apply to:" msgstr "Aplica a:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 msgid "Arabic List" msgstr "Llista aràbiga" # #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526 msgid "" "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you " "proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "" "Esteu segur que no voleu conservar un registre complet de l'historial? Si " "seguiu endavant, no podreu recuperar versions anteriors d'aquest document." #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528 msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Adjunta a la llista anterior" # #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_Annotation_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:533 po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:535 msgid "Auto &Save" msgstr "Desa a&utomàticament" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:537 msgid "Auto &save current file every" msgstr "Desa automàticament cada" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:539 msgid "Auto Save" msgstr "Desa automàticament" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:541 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Reemplaça automàticament els mots amb errors" # #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:543 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Comportament de l'ajustament automàtic" # #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:545 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Comportament de l'ajustament automàtic" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:547 msgid "Autofit Table" msgstr "Ajusta la taula automàticament" # #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:549 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Comprovació gramatical automàtica" # #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:551 msgid "Automatic column size" msgstr "Mida de columna automàtica" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:553 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Carrega automàticament totes les extensions trobades" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:555 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Comprova automàticament l'ortografia" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:557 msgid "Automatically update" msgstr "Modifica automàticament" # #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:559 msgid "Automerge" msgstr "Combinació automàtica" # #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:561 msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" # #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:563 msgid "Available Formats" msgstr "Formats disponibles" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:565 msgid "Available Styles" msgstr "Estils disponibles" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:567 msgid "B&y:" msgstr "D&e:" # #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570 msgid "Background" msgstr "Fons" # #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:573 msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:575 msgid "Bar" msgstr "Barra" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:577 msgid "Bar Tab" msgstr "Tabulació en barra" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:579 msgid "Based On:" msgstr "Basat en:" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:581 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Opcions bidireccionals" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:585 po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:587 msgid "Boo&kmark" msgstr "&Marcador" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:589 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:591 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "El marcador \"%s\" no s'ha trobat en aquest document." # #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:594 msgid "Border color:" msgstr "Color del contorn:" # #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599 msgid "Borders and Shading" msgstr "Contorns i &ombrejat" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Marge inferior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:606 po/tmp/xap_String_Id.h.h:117 msgid "Bottomline" msgstr "Línia inferior" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:608 po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Box List" msgstr "Llista de caixes" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:610 msgid "Build Id." msgstr "Identificador del muntatge" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:612 msgid "Build Options" msgstr "Opcions del muntatge" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:614 msgid "Build Target" msgstr "Objectiu del muntatge" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:616 msgid "Bullet" msgstr "Vinyeta" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:618 po/tmp/xap_String_Id.h.h:127 msgid "Bullet List" msgstr "Llista de vinyetes" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:622 msgid "Bullets" msgstr "Vinyetes" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:624 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "Vinyetes i &numeració" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:626 msgid "Button Style" msgstr "Estil del botó" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:628 msgid "C&hange Case" msgstr "Canvia entre &majúscules i minúscules" # #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:630 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "C&opia la ubicació de l'hiperenllaç" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:632 msgid "C&redits" msgstr "C&rèdits" # #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:634 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "No es pot inserir un salt dins d'una taula" # #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:636 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "No es pot inserir un salt dins d'un quadre de text" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:638 msgid "Cannot delete this style" msgstr "No es pot eliminar aquest estil" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:640 msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "No es pot modificar un estil integrat" # #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "Cannot start print job" msgstr "No s'ha pogut iniciar el treball d'impressió." # #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648 msgid "Center" msgstr "Centre" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Center Tab" msgstr "Tabulació al centre" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:653 msgid "Center alignment" msgstr "Alineació central" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:655 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Centra el paràgraf" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:657 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:659 msgid "Change &to:" msgstr "Canvia-&ho a:" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:661 msgid "Change A&ll" msgstr "Canvia-ho t&ot" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:663 msgid "Change Background Color" msgstr "Canvia el color de fons" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:665 msgid "Change Case" msgstr "Canvia entre majúscules i minúscules" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "" "Canvia la llista \n" "actual" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Canvia el color de ressaltament" # #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Change Style" msgstr "Canvia l'estil" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 msgid "Change Text Color" msgstr "Canvia el color del text" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:675 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Canvia les propietats de direcció del text" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:678 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Canvia la direcció dominant del paràgraf" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Canvia el text seleccionat de minúscules a majúscules o a l'inrevés" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:682 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Canvia el tipus de lletra del text seleccionat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:684 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Canvia el format del paràgraf seleccionat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:687 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Canvia l'idioma del text seleccionat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:689 msgid "Change the number of columns" msgstr "Canvia el nombre de columnes" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:691 msgid "Change the printing options" msgstr "Canvia les opcions d'impressió" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:693 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Canvia les propietats del quadre de text" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:703 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Canvia a l'ortografia suggerida" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:705 msgid "Change your document's page background" msgstr "Canvia el fons de la pàgina del document" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:707 msgid "Change your document's page color" msgstr "Canvia el color de la pàgina del document" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:709 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:711 msgid "Character Count" msgstr "Nombre de caràcters" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:713 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Nombre de caràcters (sense espais)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:715 msgid "Character Preview" msgstr "Previsualització del caràcter" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:717 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Caràcters (sense espais):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:719 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "Caràcters (amb espais):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:721 msgid "Check &Spelling" msgstr "Comprova l'or&tografia" # #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:723 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Comprova la &gramàtica mentre escric" # #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:725 msgid "Check for &Updates" msgstr "Comprova &si hi ha actualitzacions" # #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:727 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Comprova en línia si hi ha versions noves de l'Abiword" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:729 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Com&prova l'ortografia mentre escric" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:731 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Comprova si el document té errades ortogràfiques" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:733 msgid "Choose" msgstr "Trieu" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:735 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Escolliu el color de fons" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:737 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "Escolliu el color de fons per a l'Abiword" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:739 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Escolliu la revisió que voleu visualitzar" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:741 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " "desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if " "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " "below your current position." msgstr "" "Escolliu l'objectiu a la part esquerra.\n" "Si voleu utilitzar el botó \"Vés a\", només heu d'introduir el nombre " "desitjat. Podeu utilitzar + i - per a realitzar moviments relatius.\tÉs a " "dir, si escriviu \"+2\" i seleccioneu \"Línia\", el botó \"Vés a\" anirà " "dues línies més avall de la posició actual." #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:743 msgid "Cle&ar" msgstr "Elimin&a" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:745 msgid "Clear" msgstr "Elimina" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:747 msgid "Clear &All" msgstr "Elimina-ho &tot" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:749 msgid "Clear Background Color" msgstr "Suprimeix el color de fons" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Suprimeix el color del ressaltat" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "Voleu tancar totes les finestres i sortir?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Tanca totes les finestres de l'aplicació i surt" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 msgid "Close the document" msgstr "Tanca el document" # #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Co&lumn" msgstr "Co&lumna" # #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:762 po/tmp/xap_String_Id.h.h:183 msgid "Color:" msgstr "Color:" # #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:764 msgid "Column" msgstr "Columna" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:766 #, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Espai entre columnes [%s]" # #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:768 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Columna [%d]" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:770 msgid "Columns" msgstr "Columnes" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:772 msgid "Columns &Left" msgstr "Columnes a l'&esquerra" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:774 msgid "Columns &Right" msgstr "Columnes a la &dreta" # #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:776 msgid "Comment" msgstr "Comentari" # #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:778 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Comentari per a associar amb la revisió:" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:780 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Compara el document actiu amb un altre document" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:782 msgid "Compile Date" msgstr "Data de compilació" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:784 msgid "Compile Time" msgstr "Hora de compilació" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:786 msgid "Con&tinuous" msgstr "Con&tinu" # #. TOC_TocHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:788 msgid "Contents" msgstr "Continguts" # #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:790 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Continua la revisió anterior (número %d)" # #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:792 msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" # #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:794 msgid "Contributor(s):" msgstr "Col·laborador(s):" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:796 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Converteix el text seleccionat en una taula" # #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:798 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Converteix la taula en text" # #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:800 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converteix el text en una taula" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:802 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Converteix de taula a text" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:806 msgid "Copy" msgstr "Copia" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:808 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Copia l'objecte incrustat" # #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:810 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" # #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:812 msgid "Copy Object" msgstr "Copia l'objecte" # #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:814 msgid "Copy Text Box" msgstr "Copia el quadre de text" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:816 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Copia la ubicació de l'hiperenllaç" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:818 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Copia el quadre de text al porta-retalls" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:820 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Copia el quadre de text al porta-retalls i elimina'l" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:822 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:824 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:826 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:828 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:830 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:832 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Compta les paraules que hi ha al document" # #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:834 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" # #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:836 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:838 msgid "Create a fax" msgstr "Crea un fax" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:840 msgid "Create a new blank document" msgstr "Crea un document nou en blanc" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:844 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:846 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crea un document nou a partir d'una plantilla" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:848 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Crea un document nou usant una plantilla" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:850 msgid "Create an empty document" msgstr "Crea un document buit" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:852 # msgid "Create from &selection" msgstr "C&rea a partir de la selecció" # #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:854 msgid "Creator" msgstr "Creador" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:856 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:858 msgid "Current Date" msgstr "Data actual" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:860 msgid "Current Font" msgstr "Tipus de lletra actual" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:862 msgid "Current List Label" msgstr "Etiqueta de la llista actual" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:864 msgid "Current List Type" msgstr "Tipus de llista actual" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:866 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "La selecció actual és buida" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:868 msgid "Current Settings" msgstr "Configuració actual" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:870 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:872 msgid "Cursor &blink" msgstr "&Cursor intermitent" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:874 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Diccionari personalitzat:" # #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:876 msgid "Customizable date/time" msgstr "Data/hora personalitzable" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:878 msgid "Customized List" msgstr "Llista personalitzada" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:882 msgid "Cut" msgstr "Retalla" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Retalla l'objecte incrustat" # #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886 msgid "Cut Image" msgstr "Retalla la imatge" # #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888 msgid "Cut Object" msgstr "Retalla l'objecte" # #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890 msgid "Cut Text Box" msgstr "Retalla el quadre de text" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894 msgid "D&irectional" msgstr "D&ireccional" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896 po/tmp/xap_String_Id.h.h:233 msgid "Dashed List" msgstr "Llista de punts" # #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:899 msgid "Date" msgstr "Data" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:901 msgid "Date and &Time" msgstr "Da&ta i hora" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:903 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:905 msgid "Day # in the year" msgstr "Número de dia de l'any" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:907 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminats" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:909 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:911 msgid "Decimal Tab" msgstr "Tabulació decimal" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:917 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Data per defecte (sense l'hora)" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:919 msgid "Default date representation" msgstr "Representació de la data per defecte" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:921 msgid "Default page size" msgstr "Mida per defecte de la pàgina:" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:923 msgid "Default tab stops:" msgstr "Distància per defecte entre tabuladors:" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Direcció del text de dreta a esquerra (per defecte)" # #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927 msgid "Define Main Properties" msgstr "Definiu les propietats principals" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:930 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Defineix o aplica un estil a la selecció" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:933 po/tmp/xap_String_Id.h.h:247 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:935 msgid "Delete Cells" msgstr "Suprimeix les cel·les" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:937 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "Suprimeix la co&lumna" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:940 msgid "Delete Column" msgstr "Suprimeix la columna" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:942 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Suprimeix l'objecte incrustat" # #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:944 msgid "Delete Image" msgstr "Suprimeix la imatge" # #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:946 msgid "Delete Object" msgstr "Suprimeix l'objecte" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:948 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Suprimei&x la fila" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:951 msgid "Delete Row" msgstr "Suprimeix la fila" # #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:953 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Suprimeix la taul&a" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:956 msgid "Delete Table" msgstr "Suprimeix la taula" # #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:958 msgid "Delete Text Box" msgstr "Suprimeix el quadre de text" #. MENU_STATUSLINE_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:960 # msgid "Delete annotation" msgstr "Suprimeix l'anotació" # #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:962 msgid "Delete column" msgstr "Suprimeix la columna" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:964 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Suprimeix l'hiperenllaç" # #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:966 msgid "Delete row" msgstr "Suprimeix la fila" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:968 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:971 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Suprimeix aquesta columna de la seva taula" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:974 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Suprimeix aquesta fila de la seva taula" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:978 msgid "Description" msgstr "Descripció" # #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_Annotation_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981 po/tmp/xap_String_Id.h.h:250 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 po/tmp/xap_String_Id.h.h:252 msgid "Diamond List" msgstr "Llista de diamants" # #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "Peu de pàgina diferent en pàgines encarades" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989 msgid "Different footer on first page" msgstr "Peu de pàgina diferent a la primera pàgina" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991 msgid "Different footer on last page" msgstr "Peu de pàgina diferent a l'última pàgina" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Different header on facing pages" msgstr "Capçalera diferent en pàgines encarades" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995 msgid "Different header on first page" msgstr "Capçalera diferent a la primera pàgina" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Different header on last page" msgstr "Capçalera diferent a l'última pàgina" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Inhabilita totes les ordres de formatació excepte els estils" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001 msgid "Display Credits" msgstr "Mostra els crèdits" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003 msgid "Display Help Contents" msgstr "Mostra el contingut de l'ajuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005 msgid "Display Help Index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Visualitza els caràcters no imprimibles" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informació del programa, versió i copyright" # #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1011 msgid "Display style:" msgstr "Mostra l'estil:" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1013 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "Voleu reemplaçar les paraules ignorades de tots els documents?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1015 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "Voleu reemplaçar les paraules ignorades del document actual?" # #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1017 msgid "Document" msgstr "Document" # #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1019 msgid "Document Properties" msgstr "Propietats del document" # #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1021 msgid "Documents" msgstr "Documents" # #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1023 msgid "Don't restart" msgstr "No reiniciïs" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1025 msgid "Double" msgstr "Doble" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1027 msgid "Double Spacing" msgstr "Espaiat doble" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030 msgid "Double spacing" msgstr "Espaiat doble" # #. DLG_Annotation_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 # msgid "Edit Annotation" msgstr "Edita l'anotació" # #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 msgid "Edit Equation" msgstr "Edita l'equació" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1039 msgid "Edit Footer" msgstr "Edita el peu de pàgina" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044 msgid "Edit Header" msgstr "Edita la capçalera" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 msgid "Edit Latex Equation" msgstr "Edita l'equació Latex" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 # msgid "Edit annotation" msgstr "Edita l'anotació" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Edita l'hiperenllaç" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Edita el text de la part superior o inferior de cada pàgina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Edita el peu de pàgina de la pàgina actual" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Edita la capçalera de la pàgina actual" # #. TB_Embedded #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" # #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "Habilita les eines de f&ormatatge" # #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1062 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1064 msgid "Endnote anchor" msgstr "Àncora de la nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1066 msgid "Endnote reference" msgstr "Referència de la nota final" # #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1068 msgid "Endnote style" msgstr "Estil de la nota final" # #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1070 msgid "Equation" msgstr "Equació" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1072 msgid "Error calculating value!" msgstr "S'ha produït un error en calcular el valor!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1074 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la seqüència %s" #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1076 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer %s." #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1078 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar desar %s: no s'ha pogut construir " "l'exportador" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1080 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "S'ha produït un error en intentar desar %s: el nom no és vàlid" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1082 msgid "Ex. script" msgstr "Executa una seqüència" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1084 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" # #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1086 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1088 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Executa seqüències d'ajuda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1091 msgid "Execute script" msgstr "Executa una seqüència" # #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093 msgid "Existing revisions:" msgstr "Revisions existents:" # #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 msgid "Extra" msgstr "Extra" # #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 msgid "Extra Parameters" msgstr "Paràmetres extra" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "Extra parameters:" msgstr "Paràmetres addicionals:" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "F&ile" msgstr "&Fitxer" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "F&ull Screen" msgstr "&Pantalla completa" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "Fi&nd what:" msgstr "C&erca:" # #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 msgid "Field Name" msgstr "Nom del camp" # #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 msgid "Field Name:" msgstr "Nom del camp:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "El fitxer %s és d'un tipus no admès" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "El fitxer %s no és del tipus que afirma ser" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "El fitxer %s és d'un tipus desconegut" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "No es pot trobar el fitxer %s" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" # #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 msgid "Fill style:" msgstr "Omple l'estil:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127 msgid "Find" msgstr "Cerca" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129 msgid "Find &next revision" msgstr "Cerca la &revisió següent" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1131 msgid "Find &previous revision" msgstr "Cerca la r&evisió anterior" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1133 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Cerca la següent revisió visible del document" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1135 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Cerca l'anterior revisió visible del document" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1137 msgid "Find the specified text" msgstr "Cerca el text indicat" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1139 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Sagnat de la primera línia [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1141 msgid "First line" msgstr "Primera línia" # #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1143 msgid "Fixed column size:" msgstr "Mida de columna fixa:" # #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1145 msgid "Fold below level 1" msgstr "Desplega sota del nivell 1" # #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1147 msgid "Fold below level 2" msgstr "Desplega sota del nivell 2" # #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1149 msgid "Fold below level 3" msgstr "Desplega sota del nivell 3" # #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1151 msgid "Fold below level 4" msgstr "Desplega sota del nivell 4" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1153 msgid "" "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following " "Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "" "paràgraf següent paràgraf següent paràgraf següent paràgraf següent " "paràgraf següent paràgraf següent paràgraf següent" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1158 po/tmp/xap_String_Id.h.h:327 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1160 msgid "Font Choose" msgstr "Elecció del tipus de lletra" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1164 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" # #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1166 msgid "Font choose" msgstr "Elecció del tipus de lletra" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1170 msgid "Font color" msgstr "Color del tipus de lletra" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1172 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1174 po/tmp/xap_String_Id.h.h:329 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" # #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1176 msgid "Foot¬e" msgstr "Not&a al peu" #. DLG_PageNumbers_Footer #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1179 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1181 msgid "Footer Properties" msgstr "Propietats del peu de pàgina" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1183 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Peu de pàgina [%s]" # #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1185 msgid "Footnote anchor" msgstr "Àncora de nota al peu" # #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1187 msgid "Footnote reference" msgstr "Referència de nota al peu" # #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1189 msgid "Footnote style" msgstr "Estil de notes al peu" # #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1191 msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Notes al peu i notes finals" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Imposa la direcció del text d'EAD" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1197 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Imposa la direcció del text de DAE" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1199 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Imposa la direcció del text d'esquerra a dreta" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1201 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Imposa direcció del text de dreta a esquerra" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203 msgid "Force text LTR" msgstr "Imposa el text d'EAD" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1205 msgid "Force text RTL" msgstr "Imposa el text de DAE" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1208 msgid "Format" msgstr "Formatació" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1210 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Formata l'objecte incrustat" # #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1212 msgid "Format Endnotes" msgstr "Formata les notes finals" # #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1214 msgid "Format Footnotes" msgstr "Formata les notes al peu" # #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1216 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Formata les notes al peu i les notes finals" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1218 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Formata la capçalera/els peus de pàgina" # #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1220 msgid "Format Object" msgstr "Formata l'objecte" # #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1222 msgid "Format Painter" msgstr "Formata el Painter" # #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1225 msgid "Format Table" msgstr "Formata la taula" # #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Formata l'índex" # #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229 msgid "Format Text Box" msgstr "Formata el quadre de text" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231 msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra d'eines de format" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1233 msgid "Format this image" msgstr "Formata aquesta imatge" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1235 msgid "Format your document using styles" msgstr "Formata el document usant els estils" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1237 po/tmp/xap_String_Id.h.h:335 msgid "Format:" msgstr "Format:" # #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1239 msgid "From File" msgstr "Des d'un fitxer" # #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1241 msgid "From LaTeX" msgstr "Des del LaTeX" # #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1245 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1249 msgid "General" msgstr "General" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1251 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1253 msgid "Go To &What:" msgstr "Vés &a:" #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1255 msgid "Go to..." msgstr "Vés a..." # #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1257 msgid "H&as label" msgstr "Té e&tiqueta" # #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1259 msgid "H&eading text:" msgstr "T&ext d'encapçalament:" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1261 po/tmp/xap_String_Id.h.h:375 msgid "Hand List" msgstr "Llista de mans" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1263 msgid "Hanging" msgstr "Suspesa" #. DLG_PageNumbers_Header #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1266 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268 msgid "Header Properties" msgstr "Propietats de la capçalera" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Capçalera [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272 msgid "Header/Footers" msgstr "Capçalera/Peus de pàgina" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1274 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View " "Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "Les capçaleres i peus de pàgina només es poden crear i editar en mode de " "visualització per a impressió.\n" "Per a entrar a aquest mode, escolliu Visualitza i Disseny d'impressió als " "menús. \n" "Voleu entrar al mode Disseny d'impressió ara?" # #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1276 msgid "Heading Styles" msgstr "Estils d'encapçalament" # #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278 msgid "Heading style:" msgstr "Estil d'encapçalament:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280 po/tmp/xap_String_Id.h.h:391 msgid "Heart List" msgstr "Llista de cors" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282 msgid "Hebrew List" msgstr "Llista hebrea" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1286 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1288 msgid "Help &Contents" msgstr "Con&tinguts de l'ajuda" #. MENU_LABEL_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1290 msgid "Help &Introduction" msgstr "&Introducció a l'ajuda" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1292 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1294 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Amaga el&s errors d'ortografia" # #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1296 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Oculta sota els nivells de la llista" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1300 msgid "Highlight" msgstr "Ressalta" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1302 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora-ho tot" # #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1304 msgid "I&ndent:" msgstr "S&agnat:" #. InsertModeFieldINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1306 msgid "INS" msgstr "INS" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1308 msgid "Icons" msgstr "Icones" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1310 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" # #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1312 msgid "Ignore Words" msgstr "Ignora les paraules" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1314 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Ignora totes les aparicions d'aquesta paraula al document" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1316 msgid "Ignored words:" msgstr "Paraules ignorades:" # #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1319 msgid "Image For Background" msgstr "Imatge per al fons" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1321 po/tmp/xap_String_Id.h.h:425 msgid "Implies List" msgstr "Llista d'implicacions" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1323 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Importa les definicions d'estil d'un document" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1325 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1327 msgid "Incorrect Password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Indents and Spacing" msgstr "Sagnat i espaiat" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1337 msgid "Initial Caps" msgstr "Majúscules inicials" # #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Valor inicial de la nota final" # #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Valor inicial de la nota al peu" #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1344 po/tmp/xap_String_Id.h.h:435 msgid "Insert" msgstr "Insereix" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1346 msgid "Insert &Columns" msgstr "Insereix &columnes" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1348 msgid "Insert &Rows" msgstr "Insereix &files" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1350 msgid "Insert &Table" msgstr "Insereix una &taula" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1353 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Insereix un marcador" # #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1355 msgid "Insert Break" msgstr "Insereix un salt" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1357 msgid "Insert Cells" msgstr "Insereix les cel·les" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1359 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1361 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insereix data i hora" # #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1363 msgid "Insert Equation" msgstr "Insereix una equació" # #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1365 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Insereix una equació d'una expressió LaTeX" # #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1367 msgid "Insert Field" msgstr "Insereix camp" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1370 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Insereix hiperenllaç" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1372 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" # #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1374 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Insereix camp de combinació de correu" # #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1376 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Insereix MathML des d'un fitxer" # #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1380 msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1382 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Insereix al document el marcador de direcció Unicode" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1384 msgid "Insert a Footer" msgstr "Insereix un peu de pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1386 msgid "Insert a Header" msgstr "Insereix una capçalera" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1388 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Insereix un índex basant-se en els encapçalaments" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1390 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Insereix un quadre de text" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1393 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Insereix una adreça d'interès al document" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1395 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Insereix un camp calculat" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1397 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Insereix una columna a l'esquerra" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1400 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Insereix una columna a la dreta" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1402 msgid "Insert a footnote" msgstr "Insereix una nota al peu" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1405 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Insereix un hiperenllaç al document" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1407 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Insereix un camp de combinació de correu" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1410 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Insereix una nova taula al document" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1412 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Insereix un salt de pàgina, de columna o de secció" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1414 msgid "Insert a row above" msgstr "Insereix una fila a sobre" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1417 msgid "Insert a row below" msgstr "Insereix una fila a sota" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1419 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "Insereix un símbol o un altre caràcter especial" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1421 # msgid "Insert an annotation" msgstr "Insereix una anotació" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1423 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Insereix un número de pàgina actualitzat automàticament" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1425 msgid "Insert an endnote" msgstr "Insereix una nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1427 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Insereix una imatge existent d'un altre fitxer" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1430 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Insereix una imatge en el document" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1432 msgid "Insert bookmark" msgstr "Insereix un marcador" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1434 msgid "Insert break" msgstr "Insereix un salt" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1436 msgid "Insert clipart" msgstr "Insereix un fitxer d'imatges" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1438 msgid "Insert field" msgstr "Insereix un camp" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1440 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insereix un hiperenllaç" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1442 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Insereix un marcador de direcció esquerra a dreta (MED)" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1444 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Insereix un marcador de direcció dreta a esquerra (MDE)" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1446 # msgid "Insert selected text into a new annotation" msgstr "Converteix el text seleccionat en una anotació nova" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1449 msgid "Insert symbol" msgstr "Insereix un símbol" # #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1451 msgid "Insert table" msgstr "Insereix una taula" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1453 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Insereix la suma d'una columna de taula" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1455 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Insereix la suma d'una fila de taula" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1457 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Insereix el contingut d'un altre fitxer" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1459 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "Insereix la data i/o hora" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1461 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls sense format" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1463 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Marques de disposició invisib&les" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467 po/tmp/xap_String_Id.h.h:465 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. MENU_STATUSLINE_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1469 msgid "Jump to annotation" msgstr "Salta a l'anotació" # #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Salta a l'hiperenllaç" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473 msgid "Justified" msgstr "Justificat" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1475 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1478 msgid "Justify paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1480 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1482 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Mantingues els &paràgrafs junts" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1484 msgid "Kevins Test" msgstr "Test de Kevins" # #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" # #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1488 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" # #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1491 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Equació LaTeX" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1493 msgid "Label Align:" msgstr "Alineació de l'etiqueta:" # #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1495 msgid "Label Definitions" msgstr "Definicions de l'etiqueta" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499 msgid "Language" msgstr "Idioma" # #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1501 msgid "Language settings" msgstr "Paràmetres d'idioma" # #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503 msgid "Language(s):" msgstr "Idioma(es):" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505 msgid "Layout" msgstr "Disposició" # #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507 msgid "Layout Details" msgstr "Detalls de la disposició" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1514 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1516 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Sagnat esquerra [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1518 #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Sagnat esquerra [%s] Sagnat de primera línia [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1520 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Marge esquerra [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1522 msgid "Left Tab" msgstr "Tabulació a l'esquerra" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525 msgid "Left alignment" msgstr "Alineació esquerra" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1527 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Alinea el paràgraf a l'esquerra" # #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1529 msgid "Level 1" msgstr "Nivell 1" # #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1531 msgid "Level 2" msgstr "Nivell 2" # #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1533 msgid "Level 3" msgstr "Nivell 3" # #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1535 msgid "Level 4" msgstr "Nivell 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1537 msgid "Level Delimiter:" msgstr "Delimitador de nivell:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1539 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1541 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "I&nterlineat:" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1543 msgid "Line" msgstr "Línia" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1545 msgid "Line Count" msgstr "Comptador de línies" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1547 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Línia a sobre la selecció (commuta)" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1549 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "Salts de línia i de pàgina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1551 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Línia a sota la selecció (commuta)" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1553 msgid "Line between" msgstr "Línia al mig" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1555 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1557 msgid "List" msgstr "Llista" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1559 msgid "List Label" msgstr "Etiqueta per a la llista" # #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1561 msgid "List Properties" msgstr "Propietats de la llista" # #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1563 msgid "List Styles" msgstr "Llista d'estils" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1565 msgid "Lists for " msgstr "Llistes per a" # #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1567 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Bloca la disposició de les barres d'eines actuals" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1569 po/tmp/xap_String_Id.h.h:504 msgid "Lower Case List" msgstr "Llista en minúscules" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1571 po/tmp/xap_String_Id.h.h:506 msgid "Lower Roman List" msgstr "Llista romana en minúscules" # #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1574 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinació de correu" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1576 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Posa la selecció en negreta (commuta)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1578 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Posa la selecció en cursiva (commuta)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1580 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Converteix la selecció en subíndex (commuta)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1582 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Converteix la selecció en superíndex (commuta)" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1584 # msgid "Manage annotations in document" msgstr "Gestiona les anotacions en el document" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1586 msgid "Manage plugins" msgstr "Gestiona les extensions" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1588 msgid "Margin" msgstr "Marge" # #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1590 msgid "Mark Revisions" msgstr "Marca les revisions" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1592 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Marca els canvis en teclejar" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1594 msgid "Martins Test" msgstr "Test Martins" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1596 msgid "Max Column size" msgstr "Mida màxima de la columna" #. TOOLBAR_LABEL_MENU #. TOOLBAR_STATUSLINE_MENU #. TOOLBAR_TOOLTIP_MENU #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1600 msgid "Menu" msgstr "Menú" # #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1602 msgid "Merge Above" msgstr "Fusiona a dalt" # #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1604 msgid "Merge Below" msgstr "Fusiona a sota" # #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1608 msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" # #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1610 msgid "Merge Left" msgstr "Fusiona a l'esquerra" # #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1612 msgid "Merge Right" msgstr "Fusiona a la dreta" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1614 msgid "Merge above" msgstr "Fusiona a dalt" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1616 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "" "Fusiona un altre document amb el document actiu usant les marques de revisió" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1618 msgid "Merge below" msgstr "Fusiona a baix" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1622 msgid "Merge cells" msgstr "Fusiona les cel·les" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1624 msgid "Merge left" msgstr "Fusiona a l'esquerra" # #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626 msgid "Merge right" msgstr "Fusiona a la dreta" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1629 msgid "Merge with cell above" msgstr "Fusiona a dalt" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632 msgid "Merge with cell below" msgstr "Fusiona amb la cel·la de sota" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1635 msgid "Merge with left cell" msgstr "Fusiona amb la cel·la esquerra" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638 msgid "Merge with right cell" msgstr "Fusiona amb la cel·la dreta" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1640 msgid "Military Time" msgstr "Hora militar" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642 msgid "Misc." msgstr "Misc." # #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1644 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Estils diversos" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1646 msgid "Modify Styles" msgstr "Modifica els estils" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1648 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1650 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mes Dia, Any" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1652 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Mou el punt d'inserció a una ubicació determinada" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1654 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Mes Dia, Any" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1656 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1658 msgid "New" msgstr "Nou" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1660 # msgid "New &annotation" msgstr "Anotació no&va" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1662 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1664 msgid "New List Label" msgstr "Llista d'etiqueta nova" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1666 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "Llista nova \n" "Tipus" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1668 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "Nou valor \n" "inicial" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1670 msgid "New Style" msgstr "Estil nou" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1672 msgid "New..." msgstr "Nou..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1674 msgid "Next >>" msgstr "Següent >>" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1676 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" # #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1678 msgid "No Folding" msgstr "Sense desplegament" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1680 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap estil \n" " i per tant no es pot modificar" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1682 msgid "No scripts found" msgstr "No s'ha trobat cap seqüència" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1687 msgid "None" msgstr "Cap" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1689 msgid "None before" msgstr "Cap abans" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1691 msgid "Normal View" msgstr "Vista normal" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1693 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "&No és al diccionari:" # #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1695 msgid "Note Styles" msgstr "Estils de nota" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1697 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de columnes" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1699 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1701 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" # #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1703 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" # #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1705 msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1707 msgid "Numbered" msgstr "Numerada" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1709 po/tmp/xap_String_Id.h.h:550 msgid "Numbered List" msgstr "Llista numerada" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1715 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1717 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1719 msgid "OVR" msgstr "SOB" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1721 msgid "One" msgstr "Una" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1723 msgid "Op&en Copy" msgstr "Obr&e la còpia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1725 msgid "Open" msgstr "Obre" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1727 msgid "Open Template" msgstr "Obre una plantilla" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1729 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Obre un document fent-ne una còpia" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1731 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obre un document usat recentment" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1736 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1738 msgid "Open another window for the document" msgstr "Obre una altra finestra per al document" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1748 msgid "Open this document" msgstr "Obre aquest document" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1750 msgid "Orientation..." msgstr "Orientació..." #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1752 msgid "Other" msgstr "Altres" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1754 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "No hi ha prou memòria per a obrir %s" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1758 po/tmp/xap_String_Id.h.h:564 msgid "Overline" msgstr "Sobreratllat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1760 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "Sobreratlla la selecció (commuta)" # #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1762 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1764 msgid "P&urge revisions" msgstr "N&eteja les revisions" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1766 msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "Enganxa &sense format" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1769 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1771 msgid "Page &break before" msgstr "&Salt de pàgina anterior" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1773 msgid "Page Background" msgstr "Fons de pàgina" # #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1775 msgid "Page C&olor" msgstr "C&olor de la pàgina" # #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1777 msgid "Page Image" msgstr "Imatge de la pàgina" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1779 msgid "Page N&umbers" msgstr "N&úmeros de pàgina" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1781 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" # #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1783 msgid "Page Number Properties" msgstr "Propietats de número de pàgina" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1785 msgid "Page Numbers" msgstr "Números de pàgina" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1787 msgid "Page Reference" msgstr "Referència a la pàgina" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1789 msgid "Page Set&up" msgstr "Config&uració de la pàgina" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1791 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1793 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Pàgina: %d/%d" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1795 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1797 msgid "Pagination" msgstr "Paginació" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1799 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Mida del &paper:" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1801 msgid "Paper..." msgstr "Paper..." #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1804 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1806 msgid "Paragraph Count" msgstr "Comptador de paràgrafs" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1808 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Direcció del paràgraf" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1810 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Previsualització del paràgraf" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1812 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paràgrafs:" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1814 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "Cal una contrasenya, és un document xifrat" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" # #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1820 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1822 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1824 msgid "Piece Table" msgstr "Taula de peces" # #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1826 msgid "Place at end of document" msgstr "Situa al final del document" # #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1828 msgid "Place at end of section" msgstr "Situa al final de la secció" # #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1830 msgid "Placement" msgstr "Situació" # #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1833 msgid "Position" msgstr "Posiciona" # #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835 msgid "Position Text Box" msgstr "Posiciona el quadre de text" # #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1837 msgid "Position to Column" msgstr "Posiciona a la columna" # #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839 msgid "Position to Page" msgstr "Posiciona a la pàgina" # #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1841 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Posiciona al paràgraf" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1843 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1845 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pre&ferències" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1848 msgid "Preference Schemes" msgstr "Plantilla de preferència" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1850 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1858 po/tmp/xap_String_Id.h.h:594 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1861 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Previsualitza el document com a pàgina web" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1865 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Previsualitza el document abans d'imprimir-lo" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1867 msgid "" "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "" "Paràgraf anterior paràgraf anterior paràgraf anterior paràgraf anterior " "paràgraf anterior paràgraf anterior paràgraf anterior paràgraf anterior" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1869 po/tmp/xap_String_Id.h.h:599 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1871 msgid "Print &directly" msgstr "Imprimeix &directament" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1873 msgid "Print Layout" msgstr "Disposició d'impressió" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1875 msgid "Print P&review" msgstr "Pre&visualitza la impressió" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1877 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1879 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Imprimeix tot el document o una part" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1882 msgid "Print the document" msgstr "Imprimeix el document" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1884 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Imprimeix utilitzant el programa de control PS intern" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1886 msgid "Printing Document.." msgstr "S'està imprimint el document..." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d" # #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1890 msgid "Publisher" msgstr "Editor" # #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1892 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1894 msgid "R&eplace" msgstr "R&eemplaça" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1896 msgid "RTL &Document" msgstr "&Document DAE" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1898 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "&Paràgraf DAE" # #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1900 msgid "RTL &Section" msgstr "S&ecció DAE" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1902 msgid "Re&place with:" msgstr "Reempl&aça amb:" # #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1904 msgid "Re&verse find" msgstr "Cerca in&versa" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906 msgid "Re&vert" msgstr "In&verteix" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1910 msgid "Redo" msgstr "Refés" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1913 msgid "Redo editing" msgstr "Refés l'edició" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1915 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Refés l'edició desfeta anteriorment" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1918 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Redueix o amplia la visualització del document" # #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920 msgid "Relation:" msgstr "Relació:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1922 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1927 msgid "Remove Footer" msgstr "Elimi&na el peu de pàgina" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932 msgid "Remove Header" msgstr "Eli&mina la capçalera" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1934 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Elimina les propietats de l'estil" # #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1936 msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Eli&mina la fila com a capçalera" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1938 msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Elimina la fila com a capçalera de la pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1940 msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Elimina del document tota la informació de revisions" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1942 msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Elimina del document tot el seu historial" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1944 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Elimina del document el peu d'aquesta pàgina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1946 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Elimina del document la capçalera d'aquesta pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1948 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Elimina la imatge i desa'n una copia al porta-retalls" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1950 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Elimina la imatge del document" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1952 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Elimina el quadre de text del document" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1954 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Elimina el canvi suggerit" # #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1956 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Repeteix la fila com a encapçalament" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1958 msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Repeteix la fila com a encapçalament en cada pàgina nova" #. DLG_FR_ReplaceTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1960 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1962 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplaça-ho to&t" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1964 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Reemplaça el text indicat per un altre" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1966 msgid "Report a &Bug" msgstr "Informa d'un &error" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1968 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "Informa d'un error per a ajudar a millorar l'Abiword" # #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1970 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "" "Reinicia la disposició de la barra d'eines actual als valors predeterminats" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1972 msgid "Resize this image" msgstr "Canvia la mida d'aquesta imatge" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1974 msgid "Restart numbering at:" msgstr "Reinicia la numeració a:" # #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1976 msgid "Restart on each page" msgstr "Reinicia a cada pàgina" # #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1979 msgid "Restart on each section" msgstr "Reinicia a cada secció" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Reinicia els números de pàgina a cada nova secció" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983 msgid "Resume Previous List" msgstr "Continua la llista anterior" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985 msgid "Retain all document changes" msgstr "Conserva tots els canvis del document" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1987 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "Voleu tornar el fitxer a l'última versió desada?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1989 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Retorna el document a l'última versió desada" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1991 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "Voleu tornar a la còpia desada de %s?" # #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1993 msgid "Revision ID" msgstr "Identificador de la revisió" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1998 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2000 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Sagnat dret [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2002 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Marge dret [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2004 msgid "Right Tab" msgstr "Tabulació dreta" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007 msgid "Right alignment" msgstr "Alineació dreta" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2009 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Alinea el paràgraf a la dreta" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "D&ominant de dreta a esquerra" # #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013 msgid "Rights" msgstr "Drets" # #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2015 msgid "Rights:" msgstr "Drets:" # #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2017 msgid "Row" msgstr "Fila" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019 msgid "Rows &Above" msgstr "F&ila a dalt" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2021 msgid "Rows &Below" msgstr "Fila &a baix" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2023 msgid "S&cripts" msgstr "&Seqüències" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2025 msgid "S&how revisions" msgstr "M&ostra les revisions" # #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2027 msgid "S&plit Cells" msgstr "D&ivideix les cel·les" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2029 msgid "Sa&ve" msgstr "&Desa" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2031 msgid "Sav&e Copy" msgstr "De&sa la còpia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2033 msgid "Save" msgstr "Desa" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2035 msgid "Save &As" msgstr "&Anomena i desa" # #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2037 msgid "Save &Template" msgstr "Desa la &plantilla" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2039 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2041 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Desa la còpia de la imatge al porta-retalls" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2043 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s abans de tancar-lo?" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Desa l'objecte incrustat" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049 msgid "Save the document" msgstr "Desa el document" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051 msgid "Save the document as a template" msgstr "Desa el document com a plantilla" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2055 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Desa el document amb un altre nom" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2057 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Desa el document sense canviar-ne el nom actual" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2059 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Desa la imatge seleccionada a un fitxer" # #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2061 msgid "Save to file" msgstr "Desa a un fitxer" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2063 msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2065 msgid "Search for help about..." msgstr "Cerca ajuda sobre..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2067 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segons entre actualitzacions" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2069 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Segons fins a l'esdeveniment" # #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2071 msgid "Section Breaks" msgstr "Salts de secció" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2073 msgid "Section breaks" msgstr "Salts de secció" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2075 msgid "See history of the current document" msgstr "Mostra l'historial del document actual" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2077 po/tmp/xap_String_Id.h.h:653 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2079 msgid "Select A&ll" msgstr "Selecciona-&ho tot" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2081 msgid "Select Cell" msgstr "Selecciona la cel·la" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2083 msgid "Select Column" msgstr "Selecciona la columna" # #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2085 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" # #. DLG_ListRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2087 msgid "Select Revision" msgstr "Selecciona la revisió" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2089 msgid "Select Row" msgstr "Selecciona la fila" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2091 msgid "Select Table" msgstr "Selecciona la taula" # #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2093 msgid "Select Text Box" msgstr "Selecciona el quadre de text" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2095 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Seleccioneu un marcador objectiu de la llista." # #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2098 msgid "Select image from File" msgstr "Selecciona la imatge des del fitxer" # #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2100 msgid "Select the Text Box" msgstr "Selecciona el quadre de text" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2102 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona tot el document" # #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2104 po/tmp/xap_String_Id.h.h:661 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2106 msgid "Sentence case" msgstr "Maj/min de la frase" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2108 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Separa els elements de la taula amb comes" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2110 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Separa els elements de la taula amb comes i tabuladors" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2112 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Separa els elements de la taula amb tabuladors" # #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2114 msgid "Separate with commas" msgstr "Separa amb comes" # #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2116 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Separa amb comes i tabuladors" # #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2118 msgid "Separate with tabs" msgstr "Separa amb tabuladors" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2120 msgid "Set" msgstr "Aplica" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2122 msgid "Set &Language" msgstr "Defineix l'&idioma" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2124 msgid "Set Default Values" msgstr "Estableix els valors per defecte" # #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2127 msgid "Set Image" msgstr "Estableix la imatge" # #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2129 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Estableix la imatge posicionada" # #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2131 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Defineix l'ajustament del text" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2133 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Estableix una imatge com a fons per a la pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2135 msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "Estableix la direcció dominant del document a DAE" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2137 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Estableix la direcció dominant del paràgraf a DAE" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2139 msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "Estableix la direcció dominant de la secció a DAE" # #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2141 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Especifica les propietats de les metadades" # #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2143 msgid "Set new Tab" msgstr "Estableix un tabulador nou" # #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2146 msgid "Set no image" msgstr "No s'ha definit cap imatge" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2148 msgid "Set preferences" msgstr "Estableix les preferències" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2150 msgid "Set tab stops" msgstr "Defineix les aturades tabulars" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2152 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Defineix el tipus i estils de l'índex" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2154 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Defineix el tipus de les notes al peu i les notes finals" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2156 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Defineix els tipus de les capçalera i els peus de pàgina" # #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2158 msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Defineix aquesta fila com a encapçalament" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2160 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Defineix aquesta fila com a encapçalament de cada pàgina" # #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2162 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Defineix aquesta imatge per a posicionar-la" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2164 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Estableix les preferències del corrector ortogràfic" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2166 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "" "Estableix les propietats de pàgina del document, com ara la mida i els marges" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2168 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2170 po/tmp/xap_String_Id.h.h:673 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2172 msgid "Show &Ruler" msgstr "Mostra el ®le" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2174 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2176 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "Mostra les marques de for&matatge" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2178 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Mostra el document &abans de les revisions" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2180 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Mostra el document &després de les revisions" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2182 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Mostra el document des&prés de les revisions anteriors" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2184 msgid "Show full list of documents" msgstr "Mostra la llista completa de documents" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2186 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Mostra o amaga els regles" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2188 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" # #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195 msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "Mostra les revisions presents al document" #. DLG_Options_Label_ShowSplash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2197 msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació de l'AbiWord en iniciar l'aplicació" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2199 msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "Mostra l'aspecte del document després de les revisions anteriors" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201 msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "Mostra l'aspecte del document després de les revisions" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203 msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "Mostra l'aspecte del document abans de les revisions" #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207 # msgid "Show/hide annotations" msgstr "Mostra o amaga les anotacions" #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2210 msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "Mostra o amaga les marques de formatació" # #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2212 msgid "Simple" msgstr "Simple" # #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2214 msgid "Simple Toolbar" msgstr "Barra d'eines simple" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2216 msgid "Single" msgstr "Senzill" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2218 msgid "Single Spacing" msgstr "Espaiat senzill" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2221 msgid "Single spacing" msgstr "Espaiat senzill" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2223 msgid "So&rt Table" msgstr "O&rdena la taula" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2225 msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "Ordena les columnes en ordre ascendent" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2227 msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "" "Ordena les columnes en ordre ascendent basant-se en la fila seleccionada" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2229 msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "Ordena les columnes en ordre descendent" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2231 msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "" "Ordena les columnes en ordre descendent basant-se en la fila seleccionada" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2233 msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "Ordena les files en ordre ascendent" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2235 msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "" "Ordena les files en ordre ascendent basant-se en la columna seleccionada" # #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2237 msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "Ordena les files en ordre descendent" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2239 msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "" "Ordena les files en ordre descendent basant-se en la columna seleccionada" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2241 msgid "Sort Table" msgstr "Ordena la taula" # #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2243 msgid "Source:" msgstr "Font:" #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2245 msgid "Space after Column" msgstr "Espai després de la columna" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2248 msgid "Space before: 12 pt" msgstr "Espai previ: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2251 msgid "Space before: None" msgstr "Espai previ: cap" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2253 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" # #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2255 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació de l'ortografia" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2257 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2260 msgid "Spellcheck the document" msgstr "Comprova l'ortografia del document" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2263 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2265 msgid "Spelling &Options" msgstr "&Opcions del corrector" # #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2267 msgid "Spli&t Table" msgstr "Dividei&x la taula" # #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2271 msgid "Split Cells" msgstr "Divideix les cel·les" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2273 msgid "Split Table" msgstr "Divideix la taula" # #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2275 msgid "Split cells" msgstr "Divideix les cel·les" # #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2278 msgid "Split in Middle" msgstr "Divideix al mig" # #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2280 msgid "Split on Bottom Side" msgstr "Divideix a la part inferior" # #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2282 msgid "Split on Left Side" msgstr "Divideix a la banda esquerra" # #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2284 msgid "Split on Right Side" msgstr "Divideix a la banda dreta" # #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2286 msgid "Split on Top Side" msgstr "Divideix a la part superior" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2288 msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "Divideix a tots els delimitadors excepte els espais" # #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2290 msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "Divideix a tots els delimitadors de paraula incloent els espais" # #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2292 msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "Divideix el text a les comes o tabuladors" # #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2294 msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "Divideix el text als espais, comes, o tabuladors" # #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2297 msgid "Split this cell" msgstr "Divideix aquesta cel·la" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2299 po/tmp/xap_String_Id.h.h:685 msgid "Square List" msgstr "Llista de quadrats" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2301 msgid "St&yle" msgstr "&Estil" # #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2303 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2305 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra d'eines estàndard" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2307 po/tmp/xap_String_Id.h.h:689 msgid "Star List" msgstr "Llista d'estrelles" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2309 msgid "Start At:" msgstr "Inicia amb:" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2312 msgid "Start New List" msgstr "Inicia una llista nova" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2314 msgid "Start Sublist" msgstr "Inicia una subllista" # #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2316 msgid "Start a new revision" msgstr "Inicia una revisió nova" # #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2318 msgid "Start ne&w revision" msgstr "Inicia una revisió no&va" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2320 msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "Inicia una revisió diferent de l'actual" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2322 msgid "Statistics:" msgstr "Estadístiques:" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2324 msgid "Stop Current List" msgstr "Atura la llista actual" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2326 msgid "Stri&ke" msgstr "&Barrat" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2330 po/tmp/xap_String_Id.h.h:691 msgid "Strike" msgstr "Barrat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2332 msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "Barra la selecció (commuta)" # #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2334 msgid "Sty&list" msgstr "Es&tilista" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2338 msgid "Style" msgstr "Estil" #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2340 msgid "Style Name - " msgstr "Nom de l'estil - " #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2342 msgid "Style Name:" msgstr "Nom de l'estil:" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2344 msgid "Style Type" msgstr "Tipus d'estil" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2346 msgid "Style for following paragraph" msgstr "Estil per al paràgraf següent" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2348 msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "No es pot deixar el nom de l'estil en blanc" #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2350 po/tmp/xap_String_Id.h.h:693 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. DLG_Styles_StylesTitle #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2353 msgid "Styles" msgstr "Estils" # #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2355 msgid "Stylist" msgstr "Estilista" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2357 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2359 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2363 po/tmp/xap_String_Id.h.h:697 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2365 msgid "Sugg&estions:" msgstr "Sugg&eriments:" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2367 msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Suggereix no&més del diccionari principal" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2369 msgid "Sum a Column" msgstr "Suma una columna" # #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2371 msgid "Sum a Row" msgstr "Suma una fila" # #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2373 msgid "Sum a Table Column" msgstr "Suma una columna de la taula" # #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2375 msgid "Sum a Table Row" msgstr "Suma una fila de la taula" # #. DLG_MetaData_TAB_Summary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2377 msgid "Summary" msgstr "Resum" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2379 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndex" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2383 po/tmp/xap_String_Id.h.h:699 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2385 msgid "Sy&mbol" msgstr "&Símbol" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2387 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" # #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2389 msgid "T&able" msgstr "&Taula" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2391 #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Tabulació [%s]" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2393 msgid "Tab stop position:" msgstr "Posició de la tabulació:" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2395 msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Tabulacions per a eliminar:" # #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2399 po/tmp/xap_String_Id.h.h:709 msgid "Table" msgstr "Taula" # #. DLG_InsertTable_TableSize_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2401 msgid "Table Size" msgstr "Mida de la taula" # #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2403 msgid "Table Toolbar" msgstr "Barra d'eines de taules" #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2406 msgid "Table of Contents" msgstr "Índex" # #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2408 msgid "Table of Contents List Label" msgstr "Etiqueta de llista de l'índex" # #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2410 msgid "Table of Contents Page" msgstr "Pàgina de l'índex" # #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2412 msgid "Table size" msgstr "Mida de la taula" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2415 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" # #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2417 msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "Tabulacions i numeració de pàgines" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2419 msgid "Te&xt Formatting" msgstr "&Formatació del text" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2421 msgid "Text" msgstr "Text" # #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2423 msgid "Text &after:" msgstr "Text &després:" # #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2425 msgid "Text &before:" msgstr "Text &abans:" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2427 msgid "Text Align:" msgstr "Alineació de la llista:" # #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2430 msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" # #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2432 msgid "Text Folding" msgstr "Desplegament del text" # #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2434 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2436 msgid "Text and Icon" msgstr "Text i icones" #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2438 msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "Els marges que heu seleccionat són massa grans per a la pàgina." # #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2440 msgid "" "The new user interface language will take effect the next time that you " "start the application" msgstr "El nou idioma de la interfície serà efectiu quan reinicieu l'aplicació" #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2442 msgid "The spelling check is complete." msgstr "La revisió ortogràfica ha finalitzat." #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2444 msgid "" "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single " "paragraph." msgstr "El text al que apunta un hiperenllaç ha de ser en un sol paràgraf." #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2446 msgid "The weekday" msgstr "El dia de la setmana" # #. DLG_FormatTable_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2448 msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2450 msgid "" "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new " "document." msgstr "" "Aquest canvi només serà efectiu en reiniciar l'AbiWord o bé en crear un nou " "document." # #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2452 msgid "" "This document contains revisions which are currently hidden from view. " "Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "" "Aquest document conté revisions ocultes. Si us plau, consulteu la " "documentació de l'AbiWord per a saber com treballar amb les revisions." #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2454 msgid "" "This paragraph represents words as they might appear in your document. To " "see text from your document used in this preview, position your cursor in a " "document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "" "Aquest paràgraf representa les paraules tal i com apareixerien al document. " "Si voleu veure el text del document utilitzat en aquesta previsualització, " "situeu el cursor en un paràgraf amb text i obriu aquest quadre de diàleg." #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2456 msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Aquest estil no existeix \n" " i per tant no es pot modificar" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2458 msgid "Three" msgstr "Tres" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2460 po/tmp/xap_String_Id.h.h:741 msgid "Tick List" msgstr "Llista de verificació" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2462 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" # #. FIELD_Document_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2464 msgid "Title" msgstr "Títol" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2466 msgid "Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules d'un títol" # #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Annotation_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2469 po/tmp/xap_String_Id.h.h:745 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2471 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2473 #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "Marge superior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2478 po/tmp/xap_String_Id.h.h:751 msgid "Topline" msgstr "Línia superior" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2480 po/tmp/xap_String_Id.h.h:753 msgid "Triangle List" msgstr "Llista de triangles" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2482 msgid "Two" msgstr "Dues" # #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2484 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2486 msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list." msgstr "Inseriu un nom de marcador o seleccioneu-lo de la llista." #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2488 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2490 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2494 po/tmp/xap_String_Id.h.h:773 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2496 msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "Subratlla la selecció (commuta)" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2498 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2502 msgid "Undo editing" msgstr "Desfés l'edició" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2504 po/tmp/xap_String_Id.h.h:807 msgid "Upper Case List" msgstr "Llista en majúscules" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2506 po/tmp/xap_String_Id.h.h:809 msgid "Upper Roman List" msgstr "Llista romana superior" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2508 msgid "Use RTL Order" msgstr "Utilitza l'ordre DAE" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2510 msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "Utilitza les formes simbòliques per a l'hebreu" # #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2512 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" # #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2514 msgid "User Interface Language" msgstr "Idioma de la interfície d'usuari" # #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2516 msgid "User defined Styles" msgstr "Estils definits per l'usuari" # #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2518 msgid "User-defined Tabs" msgstr "Tabuladors definits per l'usuari" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2520 msgid "User-defined styles" msgstr "Estils definits per l'usuari" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2522 po/tmp/xap_String_Id.h.h:817 msgid "Version" msgstr "Versió" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2524 msgid "View" msgstr "Visualització" # #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2526 msgid "View document history" msgstr "Mostra l'historial del document" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2528 msgid "View the document in full screen mode" msgstr "Visualitza el document en mode de pantalla completa" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2538 msgid "View this document" msgstr "Visualitza aquest document" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2540 msgid "View tooltips" msgstr "Mostra les etiquetes d'ajuda" #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2542 msgid "View..." msgstr "Mostra..." #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2544 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2546 #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "Avís: el marcador que heu indicat [%s] no existeix." #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2548 msgid "Web Layout" msgstr "Disposició web" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2550 msgid "What Hath God Wrought" msgstr "Què ha forjat Déu" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2552 msgid "With extension:" msgstr "Amb l'extensió:" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2555 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de paraules" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2557 msgid "Wordprocessing" msgstr "Tractament de textos" # #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2559 msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "Paraules (sense notes al peu ni finals):" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2561 msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "Paraules en MAJ&ÚSCULES" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2563 msgid "Words with num&bers" msgstr "Paraules amb nom&bres" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2565 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2567 #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura en intentar desar %s" #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2569 msgid "You have changed the default direction." msgstr "Heu canviat la direcció per defecte." #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2571 msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Heu canviat el mode de direcció." #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2573 msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "" "Heu de seleccionar un fragment del document abans d'inserir-hi un " "hiperenllaç." # #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2575 msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "" "Heu d'escollir un nombre entre 1 i 120 per a la freqüència de desament " "automàtic" # #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2577 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Els canvis es perdran si no els deseu." #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2581 po/tmp/xap_String_Id.h.h:866 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2583 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zoom al &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2585 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Zoom al &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2587 msgid "Zoom to &50%" msgstr "Zoom al &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2589 msgid "Zoom to &75%" msgstr "Zoom al &75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2591 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2593 msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom al 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2595 msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom al 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2597 msgid "Zoom to 75%" msgstr "Zoom al 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2599 msgid "Zoom to page width" msgstr "Zoom fins a l'amplada de pàgina" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2601 msgid "Zoom to whole page" msgstr "Zoom fins a la pàgina sencera" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2603 msgid "custom.dic" msgstr "custom.dic" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2605 msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/aa" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2607 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2609 msgid "minutes" msgstr "minuts" #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2611 msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2613 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "cOMMUTA lES mAJ./mIN" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 msgid " to " msgstr " a " #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9 msgid "&100%" msgstr "&100%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11 msgid "&200%" msgstr "&200%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13 msgid "&75%" msgstr "&75%" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17 msgid "&Page width" msgstr "Amplada de &pàgina" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:19 msgid "&Set Language" msgstr "&Definiu l'idioma" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23 msgid "&Whole page" msgstr "&Tota la pàgina" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 msgid "(no proofing)" msgstr "(sense comprovació)" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:27 msgid "(test skipped)" msgstr "(s'ha omès la prova)" #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29 msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "Al camí indicat no existeix cap directori." #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31 msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "Gestió d'extensions de l'AbiWord" # #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "L'AbiWord no pot trobar el fitxer d'ortografia %s.dll\n" "Si us plau, baixeu-vos l'Aspell des de http://aspell.net/win32/ i instal·leu-" "lo." # #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version " "information is incomplete." msgstr "" "L'AbiWord no pot recuperar completament la versió %d del document perquè la " "informació de la versió és incompleta." # #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version " "information is missing." msgstr "" "L'AbiWord no pot recuperar la versió %d del document perquè la informació de " "la versió no està disponible." #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39 msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: preimpressió" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a l'%s" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43 msgid "Active Plugins" msgstr "Extensions actives" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53 msgid "All (*.*)" msgstr "Tots (*.*)" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57 msgid "All Image Files" msgstr "Tots els fitxers d'imatge" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59 msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "Permet l'etiquetatge extra en l'espai de noms AWML" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:61 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhàric (Etiòpia)" # #. LANG_AR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Àrab (Egipte)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71 msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "Àrab, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:73 msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "Àrab, Macintosh" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75 msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "Àrab, Windows 1256" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79 msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "Armeni, ARMSCII-8" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" # #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:83 msgid "Asturian (Spain)" msgstr "Asturià (Espanya)" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87 msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "Insereix automàticament els marcadors de direcció" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89 msgid "Auto-revision" msgstr "Revisió automàtica" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" # #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93 msgid "Autorevision" msgstr "Revisió automàtica" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:95 msgid "Available Documents" msgstr "Documents disponibles" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97 msgid "Available Languages" msgstr "Idiomes disponibles" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:99 msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Bàltic, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:101 msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Bàltic, Windows 1257" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103 msgid "Basque" msgstr "Basc" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109 msgid "Black & White" msgstr "Blanc i negre" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:111 msgid "Block Text" msgstr "Text en bloc" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:115 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121 msgid "Breton" msgstr "Bretó" # #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Building Document:" msgstr "S'està construint el document:" #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:129 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131 msgid "Catalan" msgstr "Català" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "Europeu central, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:135 msgid "Central European, Macintosh" msgstr "Europeu central, Macintosh" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137 msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "Europeu central, Windows 1250" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139 msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "Canvia l'idioma en canviar el teclat" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141 msgid "Chapter Heading" msgstr "Encapçalament de capítol" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès (Hong Kong)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:145 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Xinès (RPC)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Xinès (Singapur)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151 msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "Xinès simplificat, EUC-CN (GB2312)" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "Xinès simplificat, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155 msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "Xinès simplificat, HZ" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157 msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "Xinès simplificat, Windows 936" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "Xinès tradicional, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161 msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "Xinès tradicional, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163 msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "Xinès tradicional, EUC-TW" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165 msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "Xinès tradicional, Windows 950" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167 msgid "Choose document from the list:" msgstr "Escolliu un document de la llista:" # #. TB_ClearBackground #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169 msgid "Clear Background" msgstr "Suprimeix el color de fons" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171 msgid "Clip Art" msgstr "Fitxer d'imatges" #. DLG_CLIPART_Error #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173 msgid "Clip Art could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatges" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:177 msgid "Close &Without Saving" msgstr "Tanca &sense desar" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179 msgid "Collate" msgstr "Compara" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181 msgid "Color" msgstr "Color" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185 msgid "Compare" msgstr "Compara" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 msgid "Contents 1" msgstr "Continguts 1" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Contents 2" msgstr "Continguts 2" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193 msgid "Contents 3" msgstr "Continguts 3" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195 msgid "Contents 4" msgstr "Continguts 4" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 msgid "Contents Header" msgstr "Capçalera de continguts" #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199 msgid "Copies: " msgstr "Còpies: " # #. LANG_COP_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201 msgid "Coptic" msgstr "Copte" # #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:203 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207 msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar/activar l'extensió" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209 msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "No s'ha pogut desactivar l'extensió" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211 #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "No s'ha pogut carregar el diccionari per a l'idioma %s" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213 msgid "Created" msgstr "Creat" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. LANG_HR_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219 msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "Croat, Macintosh" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221 msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "Ciríl·lic, ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223 msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "Ciríl·lic, KOI8-R" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:225 msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "Ciríl·lic, Macintosh" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227 msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "Ciríl·lic, Windows 1251" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229 msgid "Czech" msgstr "Txec" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231 msgid "Danish" msgstr "Danès" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235 msgid "Deactivate all plugins" msgstr "Desactiva totes les extensions" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237 msgid "Deactivate plugin" msgstr "Desactiva una extensió" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:239 msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "Declara com a XML (versió 1.0)" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:241 msgid "Default language: " msgstr "Idioma per defecte: " #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:243 msgid "Define Image Placement" msgstr "Definiu la situació de la imatge" #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:245 msgid "Define Text Wrapping" msgstr "Definiu l'ajustament del text" #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:254 msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "Voleu eliminar aquesta icona de la barra d'eines?" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:256 msgid "Document Comparison" msgstr "Comparació de documents" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:258 msgid "Document Details" msgstr "Detalls del document" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:260 msgid "Document History" msgstr "Historial del document" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:262 msgid "Document name:" msgstr "Nom del document:" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:264 msgid "Documents compared" msgstr "Documents comparats" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:266 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandès (Països Baixos)" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:268 msgid "Editing time:" msgstr "Data d'edició:" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:270 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:272 msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "Incrusta el full d'estil (CSS)" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274 msgid "Embed Fonts" msgstr "Incrusta els tipus de lletra" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276 msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "Incrusta imatges en les URL (codificades en Base64)" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282 msgid "Endnote Reference" msgstr "Referència de nota final" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284 msgid "Endnote Text" msgstr "Text de nota final" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglès (Austràlia)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290 msgid "English (Ireland)" msgstr "Anglès (Irlanda)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglès (Nova Zelanda)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294 msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglès (Sud-àfrica)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296 msgid "English (UK)" msgstr "Anglès (Regne Unit)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298 msgid "English (US)" msgstr "Anglès (Estats Units)" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306 msgid "Export File" msgstr "Exporta el fitxer" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308 msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "Exporta com a HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310 msgid "Export with PHP instructions" msgstr "Exporta amb instruccions PHP" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:314 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:316 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" # #. DLG_FOSA_RecordToFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:318 msgid "File to record editing:" msgstr "Fitxer per a enregistrar l'edició:" # #. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:320 msgid "File to replay editing:" msgstr "Fitxer per a reproduir l'edició:" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:322 msgid "Finnish" msgstr "Finlandès" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:324 msgid "Flemish (Belgium)" msgstr "Flamenc (Bèlgica)" # #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:331 msgid "Footnote Reference" msgstr "Referència de la nota al peu" # #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:333 msgid "Footnote Text" msgstr "Text de la nota la peu" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:337 msgid "French (Belgium)" msgstr "Francès (Bèlgica)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:339 msgid "French (Canada)" msgstr "Francès (Canadà)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:341 msgid "French (France)" msgstr "Francès (França)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:343 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francès (Suïssa)" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:345 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:347 msgid "From: " msgstr "De: " # #. LANG_GL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:349 msgid "Galician (Galego)" msgstr "Gallec" #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:351 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353 msgid "Georgian, Academy" msgstr "Georgià, acadèmic" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355 msgid "Georgian, PS" msgstr "Georgià, PS" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:357 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemany (Àustria)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemany (Alemanya)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:361 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemany (Suïssa)" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:363 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367 msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "Grec, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369 msgid "Greek, Macintosh" msgstr "Grec, Macintosh" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371 msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "Grec, Windows 1253" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373 msgid "HTML Export Options" msgstr "Opcions d'exportació HTML" #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 msgid "Hausa (Niger)" msgstr "Haussa (Níger)" #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:379 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "Haussa (Nigèria)" # #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaià" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "Heading 1" msgstr "Encapçalament 1" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385 msgid "Heading 2" msgstr "Encapçalament 2" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387 msgid "Heading 3" msgstr "Encapçalament 3" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389 msgid "Heading 4" msgstr "Encapçalament 4" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395 msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "Hebreu, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:397 msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "Hebreu, Macintosh" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "Hebreu, Windows 1255" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:403 msgid "Height: " msgstr "Alçada: " #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407 msgid "HighLight Color" msgstr "Color de ressaltament" #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:413 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415 msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "Islandès, Macintosh" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:419 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" # #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421 msgid "Image floats above text" msgstr "La imatge sura sobre el text" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:423 msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "Imatge situada en línia (sense ajustament de text)" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427 msgid "Import File" msgstr "Importa el fitxer" # # #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429 msgid "Importing Document..." msgstr "S'està important el document..." #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" # #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" # #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437 msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "Insereix un objecte incrustable" # #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439 msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "Fitxer de l'objecte incrustable a inserir:" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" # #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Insert Math File" msgstr "Insereix un fitxer matemàtic" # #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445 msgid "Insert MathML file:" msgstr "Insereix un fitxer MathML:" # #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:447 msgid "Insert New Table" msgstr "Insereix una taula nova" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449 msgid "Insert Picture" msgstr "Insereix un gràfic" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451 msgid "Insert Symbol" msgstr "Insereix un símbol" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:453 msgid "Install new plugin" msgstr "Instal·la una nova extensió" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" # #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:457 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459 msgid "Invalid pathname." msgstr "El nom del camí no és vàlid." #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italià (Itàlia)" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469 msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "Japonès, EUC-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471 msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "Japonès, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:473 msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "Japonès, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:475 msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "Japonès, Windows 932" # #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:477 msgid "Kannada" msgstr "Kannarès" #. LANG_KO_KR #. LANG_KO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:480 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:482 msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "Coreà, EUC-KR" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:484 msgid "Korean, Johab" msgstr "Coreà, Johab" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:486 msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "Coreà, KSC_5601" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:488 msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "Coreà, Windows 949" # #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:490 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" # #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:492 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:494 msgid "Last saved:" msgstr "Desat per últim cop:" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:496 msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "Llatí (Renaixement)" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:498 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:500 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" # #. DLG_CLIPART_Loading #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:502 msgid "Loading Clip Art" msgstr "S'està carregant el fitxer d'imatges" # #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:508 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:510 msgid "Make default for document" msgstr "Converteix-lo en predeterminat per al document" # #. LANG_MS_MY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:512 msgid "Malay" msgstr "Malai" # #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:514 msgid "Maori" msgstr "Maori" # #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:516 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" # #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:518 msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "Marshallès (Illes Marshall)" # #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:520 msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "Marshallès (Nauru)" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:522 msgid "Merge" msgstr "Combina" # #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:524 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:526 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. LANG_NE_NP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:528 msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalès (Nepal)" #. DLG_QNXMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:530 msgid "No" msgstr "No" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:532 msgid "No Picture" msgstr "Sense imatge" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:534 msgid "No plugin selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap extensió" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:536 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:538 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:540 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:542 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:544 msgid "Numbered Heading 1" msgstr "Encapçalament numerat 1" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:546 msgid "Numbered Heading 2" msgstr "Encapçalament numerat 2" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:548 msgid "Numbered Heading 3" msgstr "Encapçalament numerat 3" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:552 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:554 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:556 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:558 msgid "Open file as type:" msgstr "Obre un fitxer del tipus:" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:560 msgid "Opened Documents" msgstr "Documents oberts" #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:562 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:566 msgid "P&ercent:" msgstr "&Percentatge:" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:568 msgid "Page Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:570 msgid "Page ranges:" msgstr "Pàgines a imprimir:" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:572 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:574 msgid "Plain Text" msgstr "Text" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:576 msgid "Plugin Details:" msgstr "Detalls de l'extensió:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:578 msgid "Plugin List" msgstr "Llista d'extensions" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:580 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:582 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:584 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:586 msgid "Position relative to its Column" msgstr "Posició relativa a la seva columna" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:588 msgid "Position relative to its Page" msgstr "Posició relativa a la seva pàgina" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:590 msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "Posició relativa al paràgraf més proper" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:592 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserva la proporció" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:596 msgid "Preview Picture" msgstr "Previsualitza la imatge" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:601 msgid "Print To File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:603 msgid "Print file as type:" msgstr "Imprimeix un fitxer del tipus:" #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:605 msgid "Print in: " msgstr "Imprimeix a:" #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:607 msgid "Print to: " msgstr "Imprimeix a: " #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:609 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:611 msgid "Printer command: " msgstr "Ordre d'impressió: " # #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:613 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Punjabi (Gurmukhi)" # #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:615 msgid "Punjabi (Shahmukhi)" msgstr "Punjabi (Shahmukhi)" # #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:617 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" # #. DLG_FOSA_RecordToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:619 msgid "Record Editing to File" msgstr "Enregistra l'edició a un fitxer" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:621 msgid "Regular" msgstr "Normal" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:623 msgid "Relationship:" msgstr "Relació:" # #. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:625 msgid "Replay Editing from File" msgstr "Reprodueix l'edició des del fitxer" #. DLG_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:627 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:629 msgid "Restore Settings" msgstr "Restaura la configuració" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:631 msgid "Results" msgstr "Resultats" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:633 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:635 msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "Romanès, Macintosh" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:637 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rus (Rússia)" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:639 msgid "Sample" msgstr "Mostra" # #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:641 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:643 msgid "Save File As" msgstr "Anomena i desa" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:645 msgid "Save Settings" msgstr "Desa la configuració" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:647 msgid "Save file as type:" msgstr "Desa un fitxer del tipus:" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:649 msgid "Script:" msgstr "Seqüència:" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:651 msgid "Section Heading" msgstr "Encapçalament de secció" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:655 msgid "Select Encoding:" msgstr "Codificació seleccionada:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:657 msgid "Select HTML export options:" msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació HTML:" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:659 msgid "Select Language:" msgstr "Escolliu un idioma:" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:663 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:665 msgid "Set Image Name" msgstr "Definiu el nom de la imatge" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:667 msgid "Set Image Size" msgstr "Definiu la mida de la imatge" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:669 msgid "Set Language" msgstr "Defineix l'idioma" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:671 msgid "Set no Highlight Color" msgstr "No defineixis cap color de ressaltament" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:675 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:677 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:679 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:681 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanyol (Mèxic)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:683 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol (Espanya)" # #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:687 msgid "Square text wrapping" msgstr "Ajustament de text quadrat" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:695 msgid "Styles:" msgstr "Estils:" # #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:701 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:703 msgid "Swedish" msgstr "Suec" # #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:705 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" # #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:707 msgid "Syriac" msgstr "Siri" # #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:711 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" # #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:713 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" # #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:715 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:717 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:719 msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "Text ajustat a banda i banda de la imatge" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:721 msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "Text ajustat a l'esquerra de la imatge" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:723 msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "Text ajustat a la dreta de la imatge" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:725 msgid "Thai" msgstr "Tai" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:727 msgid "Thai, Macintosh" msgstr "Tai, Macintosh" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:729 msgid "Thai, TIS-620" msgstr "Tai, TIS-620" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:731 msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "Tai, Windows 874" #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:733 #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "El directori '%s' està protegit contra escriptura." # #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:735 #, c-format msgid "" "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to " "restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "" "La versió més recent que es pot recuperar completament es %d. Voleu " "recuperar aquesta versió al seu lloc? Per a recuperar parcialment la versió %" "d, premeu No." #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:737 msgid "The print command string is not valid." msgstr "L'ordre d'impressió no és vàlida." # #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:739 msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Aquesta operació no es pot desfer. Esteu segur que voleu continuar?" # #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:743 msgid "Tight text wrapping" msgstr "Ajustament fort de text" # #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:747 msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "Per a continuar igualment, premeu D'acord." # #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:749 msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "Per a abandonar l'intent de recuperació, premeu Cancel·la." #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:755 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:757 msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "Turc, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:759 msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "Turc, Macintosh" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:761 msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "Turc, Windows 1254" # #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:763 msgid "Type of text wrapping" msgstr "Tipus d'ajustament de text" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:765 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:767 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:769 msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "Ucraïnès, KOI8-U" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:771 msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "Ucraïnès, Macintosh" #. ENC_UNIC_UCS2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:775 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "Unicode UCS-2" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:777 msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:779 msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:781 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "Unicode UCS-4" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:783 msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:785 msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:787 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "Unicode UTF-16" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:789 msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:791 msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:793 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "Unicode UTF-32" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:795 msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:797 msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:799 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "Unicode UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:801 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "Unicode UTF-8" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:803 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Sense títol%d" #. DLG_Update #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:805 msgid "Update" msgstr "Actualitza" # #. LANG_UR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:811 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:813 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Pakistan)" # #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:815 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:819 msgid "Version history" msgstr "Historial de versions" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:822 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:826 msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "Vietnamita, TCVN" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:828 msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "Vietnamita, VISCII" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:830 msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "Vietnamita, Windows 1258" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:832 msgid "View Document" msgstr "Mostra el document" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:834 msgid "View:" msgstr "Mostra:" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:836 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" # #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:838 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "Europeu occidental, DOS/Windows 437" # #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:840 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "Europeu occidental, DOS/Windows 850" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:842 msgid "Western European, HP" msgstr "Europeu occidental, HP" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:844 msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "Europeu occidental, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:846 msgid "Western European, Macintosh" msgstr "Europeu occidental, Macintosh" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:848 msgid "Western European, NeXT" msgstr "Europeu occidental, NeXT" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:850 msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "Europeu occidental, Windows 1252" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:852 msgid "Whole Page" msgstr "Tota la pàgina" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:854 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:856 msgid "Width: " msgstr "Amplada: " #. LANG_WO_SN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:858 msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wòlof (Senegal)" #. DLG_QNXMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:860 msgid "Yes" msgstr "Sí" # #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:862 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" # #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:864 #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "" "Heu de desar els canvis del document %s abans de continuar. Voleu fer-ho ara?" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:868 msgid "Zoom to" msgstr "Factor de zoom" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:870 msgid "_No" msgstr "_No" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:872 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:874 msgid "cm" msgstr "cm" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:876 msgid "different" msgstr "diferent" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:878 #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "diferents després de la posició del document %d" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:880 #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "diferents després de la versió %d de %s" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:882 msgid "identical" msgstr "idèntics" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:884 msgid "inch" msgstr "polzada" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:886 msgid "mm" msgstr "mm" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:888 msgid "pica" msgstr "pica" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:890 msgid "points" msgstr "punts" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:892 msgid "siblings" msgstr "germans" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:894 msgid "unrelated" msgstr "sense relació" # #~ msgid "M&erge documents" #~ msgstr "C&ombina els documents" # #~ msgid "" #~ "The documents you are trying to merge are unrelated. AbiWord will attempt " #~ "to merge them, but the result might be meaningless." #~ msgstr "" #~ "Els documents que esteu intentant fusionar no estan relacionats. " #~ "L'AbiWord intentarà " #~ msgid "&From File" #~ msgstr "&Del fitxer" #~ msgid "Insert a picture" #~ msgstr "Insereix un gràfic"