# Chinese (Taiwan) translation of AbiWord # This file is distributed under the same license as the AbiWord package. # # Copyright by: # Chih-Wei Huang , 2000. # Armani # August 2000, TopTech Inc. # Updated November 2000 # Anthony Fok , ThizLinux Laboratory Ltd. # December 2001 (AbiWord-0.9.6) # Walter Cheuk , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-16 14:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 06:48+0200\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid " " msgstr " " #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - 已保留。\n" " 您不可以用這個名稱。請選另一個。 \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid " Auto Update" msgstr " 自動更新" #. DLG_RDF_Query_Comment #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "# Insert your SPARQL query here\n" "# Results are shown below." msgstr "" "# 請輸入您的 SPARQL 資源查詢語言\n" "# 搜尋結果將顯示在下方。" #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h #, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "%(正常大小的百份比)" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s 功能尚未完成。\n" "\n" "如果您是程式員,歡迎您在 %s,第 %d 行加入程式碼,\n" "並把修補檔寄至:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "不然的話,就請您耐心等候了。" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "(&1) %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "(&2) %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "(&3) %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "(&4) %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "(&5) %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "(&6) %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "(&7) %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "(&8) %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "(&9) %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "&About %s" msgstr "關於(&A) %s" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Accept revision" msgstr "接受修訂(&A)" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Adjust to:" msgstr "縮放至正常大小的(&A):" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Align" msgstr "對齊(&A)" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Annotations" msgstr "註記(&A)" #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&At:" msgstr "為(&A):" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "自動拼字檢查(&A)" #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Autofit Table" msgstr "自動調整至適合表格(&A)" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "自動儲存這個方案(&A)" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Before:" msgstr "與前段距離(&B):" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Borders and Shading" msgstr "邊框及網底(&B)" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Break" msgstr "分隔設定(&B)" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Cell" msgstr "儲存格(&C)" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Cells" msgstr "儲存格(&C)" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Center" msgstr "置中(&C)" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Change" msgstr "變更(&C)" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Clip Art" msgstr "美工圖案(&C)" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Column" msgstr "欄位(&C)" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Column break" msgstr "分欄符號(&C)" # 指整頁文字分為一、二還是三欄 #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Columns" msgstr "欄(&C)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Compare documents" msgstr "比較文件(&C)" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "建立及修改樣式(&C)" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "目前偏好設定方案(&C)" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. MENU_LABEL_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Delete annotation" msgstr "刪除註釋(&D)" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Delete hyperlink" msgstr "刪除超連結(&D)" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Dictionary..." msgstr "詞典(&D)..." #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Direction Marker" msgstr "方向標記(&D)" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Document" msgstr "文件(&D)" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Document History" msgstr "文件歷史(&D)" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Documents" msgstr "文件(&D)" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Don't hyphenate" msgstr "不要斷字(&D)" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EDIT_TRIPLES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Edit RDF" msgstr "編輯 RDF (&E)" #. MENU_LABEL_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Edit annotation" msgstr "編輯註記(&E)" #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Edit hyperlink" msgstr "編輯超連結(&E)" #. DLG_Options_Label_EnableOverwrite #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Enable overwrite mode toggle" msgstr "啟用覆寫模式切換(&E)" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Endnote" msgstr "章節附註(&E)" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Even page" msgstr "偶數頁(&E)" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Field" msgstr "功能變數(&F)" #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Fields" msgstr "功能變數(&F)" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Fields:" msgstr "功能變數(&F):" #. DLG_RDF_Editor_Menu_File #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&File extension:" msgstr "延伸檔名(&F):" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Find Next" msgstr "尋找下一個(&F)" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Footer:" msgstr "頁尾(&F):" #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Go To" msgstr "到(&G)" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Has Heading" msgstr "有標題(&H)" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Header and Footer" msgstr "頁首及頁尾(&H)" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Header/Footers" msgstr "頁首/頁尾(&H)" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Header:" msgstr "頁首(&H):" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Hidden Text" msgstr "隱藏文字(&H)" #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "加強顯示拼錯了的單詞(&H)" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Hyperlink" msgstr "超連結(&H)" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Ignore" msgstr "略過(&I)" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Ignore All" msgstr "全部略過(&I)" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Image" msgstr "影像(&I)" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Import Styles" msgstr "匯入樣式(&I)" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&In web browser" msgstr "在網頁瀏覽器中(&I)" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Inherit label" msgstr "繼承標籤(&I)" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Interval:" msgstr "間隔(&I):" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Jump to annotation" msgstr "跳至註記(&J)" #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "跳至超連結(&J)" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Justify" msgstr "左右對齊(&J)" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Keep lines together" msgstr "段落中不分頁(&K)" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&LRM" msgstr "左至右符號(&LRM)" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Landscape" msgstr "橫向(&L)" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Language" msgstr "語言(&L)" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Left" msgstr "靠左(&L)" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Left-to-right text" msgstr "左至右文字(&L)" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Lock layout" msgstr "鎖定版面設定(&L)" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Mail Merge" msgstr "郵遞合併(&M)" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Mail Merge Field" msgstr "郵遞合併功能變數(&M)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Maintain Full History" msgstr "保存完整歷史(&M)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "輸入時標記修訂(&M)" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Match case" msgstr "大小寫須相符(&M)" #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Merge Cells" msgstr "合併儲存格(&M)" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&More Documents" msgstr "更多文件(&M)" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&New Window" msgstr "新視窗(&N)" #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&New using Template" msgstr "使用範本新增(&N)" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Next page" msgstr "下一頁(&N)" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Normal Layout" msgstr "標準版面設定(&N)" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Number:" msgstr "編號(&N):" #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Numbering type:" msgstr "編號類型(&N):" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Odd page" msgstr "奇數頁(&O)" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Open File" msgstr "開啟檔案(&O)" # 與「底線(underline)」相反 #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Overline" msgstr "上標線(&O)" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Page Width" msgstr "頁寬(&P)" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Page break" msgstr "分頁符號(&P)" #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Page numbering:" msgstr "頁碼(&P):" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Paragraph" msgstr "段落(&P)" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Picture" msgstr "圖片(&P)" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Plugins" msgstr "增效模組(&P)" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Portrait" msgstr "直向(&P)" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Print" msgstr "列印(&P)" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Print Layout" msgstr "列印版面(&P)" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Purge History" msgstr "消除歷史(&P)" #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_QUERY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Query RDF" msgstr "查詢RDF(&Q)" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #. MENU_LABEL_RDF #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&RDF" msgstr "&RDF" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&RLM" msgstr "右至左符號(&RLM)" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Reject revision" msgstr "否決修訂(&R)" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Reset to default layout" msgstr "重設至預設版面設定(&R)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Revisions" msgstr "修訂(&R)" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Right" msgstr "靠右(&R)" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Right-to-left text" msgstr "右至左文字(&R)" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Row" msgstr "橫列(&R)" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Ruler" msgstr "尺規(&R)" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Save Image As" msgstr "影像另存為(&S)" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Save web page" msgstr "儲存網頁(&S)" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Search for Help" msgstr "搜尋說明(&S)" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Select" msgstr "選取(&S)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Select revision" msgstr "選取修訂(&S)" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Show History" msgstr "顯示歷史(&S)" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Show Status Bar" msgstr "顯示狀態列(&S)" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Show annotations" msgstr "顯示註記(&S)" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Special:" msgstr "指定方式(&S):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Spelling" msgstr "拼字檢查(&S)" #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Start at:" msgstr "起始編號(&S):" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Status bar" msgstr "狀態列(&S)" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Subscript" msgstr "下標(&S)" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Suppress line numbers" msgstr "本段落不編行號(&S)" #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Tab leader:" msgstr "定位點導引字元(&T):" #. MENU_LABEL_FMT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Tabs" msgstr "定位點(&T)" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Tabs..." msgstr "定位點(&T)..." #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Toolbars" msgstr "工具列(&T)" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #. DLG_RDF_Editor_Menu_Triple #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Triple" msgstr "描述句(&Triple)" #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Types" msgstr "類型(&T)" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Types:" msgstr "類型(&T):" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Units:" msgstr "單位(&U):" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Web Layout" msgstr "網頁模式(&W)" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Whole Page" msgstr "整頁(&W)" #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Whole word" msgstr "整個字(&W)" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "段落遺留字串控制(&W)" #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Word Count" msgstr "字數統計(&W)" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "&Zoom" msgstr "顯示比例(&Z)" #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "(All revisions visible)" msgstr "(可見全部修訂)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(無拼字建議)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "(none)" msgstr "(無)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1 Column" msgstr "1 欄" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1.5 Spacing" msgstr "一行半間距" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1.5 lines" msgstr "一行半" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1.5 spacing" msgstr "一行半間距" #. DLG_PageFormat_1_3_A4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1/3 A4" msgstr "1/3 A4" #. DLG_PageFormat_1_3_A5 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1/3 A5" msgstr "1/3 A5" #. DLG_PageFormat_1_4_A3 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1/4 A3" msgstr "1/4 A3" #. DLG_PageFormat_1_4_A4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1/4 A4" msgstr "1/4 A4" #. DLG_PageFormat_1_8_A4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "1/8 A4" msgstr "1/8 A4" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "12 pt before" msgstr "前為 12 pt" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "2 Columns" msgstr "2 欄" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "3 Columns" msgstr "3 欄" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "<< Prev" msgstr "<< 上一位置" #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "A fatal error has just occurred. AbiWord is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "發生嚴重問題,AbiWord 要馬上關閉。\n" "當前文件已以帶延伸檔名「.saved」之名稱存入磁碟。" #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "定必建議糾正(&L)" #. DLG_PageFormat_A0 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A0" msgstr "A0" #. DLG_PageFormat_A1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A1" msgstr "A1" #. DLG_PageFormat_A10 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A10" msgstr "A10" #. DLG_PageFormat_A2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A2" msgstr "A2" #. DLG_PageFormat_A3 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A3" msgstr "A3" #. DLG_PageFormat_A4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A4" msgstr "A4" #. DLG_PageFormat_A5 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A5" msgstr "A5" #. DLG_PageFormat_A6 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A6" msgstr "A6" #. DLG_PageFormat_A7 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A7" msgstr "A7" #. DLG_PageFormat_A8 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A8" msgstr "A8" #. DLG_PageFormat_A9 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "A9" msgstr "A9" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "AM/PM" msgstr "上午/下午" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document." msgstr "AbiWord 無法開啟 %s。文件似乎無效" #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "AbiWord 已完成檢查選取範圍。" #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "" "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "AbiWord 已完成搜尋文件及取代了 %d 字。" #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "AbiWord 已完成搜尋文件。" #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web " "site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "AbiWord 需要有比系統現存更新版本的 COMCTL32.DLL 檔案。\n" "(COMCTL32.DLL 版本 4.72 或較新)\n" "此問題之解決方法已於 AbiSource 網站的「常見問題集」中解釋。\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "程式仍可使用,但可能會缺少工具列。" #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/en-us/download/" "details.aspx?id=4237" msgstr "" "AbiWord 要有 %s.dll 檔案才可正常運作。\n" "請在 http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=4237 下載並安裝之" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "About G&NOME Office" msgstr "關於 G&NOME Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "About the GNOME Office project" msgstr "關於 GNOME Office 計劃" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Accept the suggested change" msgstr "接受建議的變更" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "在此表格的當前欄位後加入一欄位" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "在此表格的當前橫列後加入一橫列" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "在選取範圍加入邊框及網底設定" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Add column after" msgstr "在此之後加入欄位" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "增加或修改已選取段落裡的項目符號和編號" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Add row after" msgstr "在此之後加入橫列" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "將這個字加入至自訂的詞典" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Add to template" msgstr "加入文件範本" #. MENU_LABEL_RDF_ADV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Advanced" msgstr "進階" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Advanced RDF" msgstr "進階 RDF" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Aft&er:" msgstr "與後段距離(&E):" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Ali&gnment:" msgstr "對齊方式(&G):" #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Alignment:" msgstr "對位:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "All" msgstr "所有樣式" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Allow formatting not using styles only" msgstr "允許不只使用樣式作格式化" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "允許白色以外的螢幕色彩" #. DLG_Goto_Target_Annotation #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Annotation" msgstr "註記" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Application" msgstr "應用程式" #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Application Startup" msgstr "應用程式啟動" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Apply" msgstr "套用" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Apply Contact" msgstr "套用聯絡人" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Apply Current" msgstr "套用當前" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Apply Event" msgstr "套用事件" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Apply Location" msgstr "套用位置" #. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY #. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Apply stylesheet to this Semantic Item" msgstr "套用樣式表到這個語意項目" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "將之前複製的段落格式套用至選取的文字" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Apply to Current List" msgstr "套用至目前清單" #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Apply to:" msgstr "套用至:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Arabic List" msgstr "阿拉伯文數字清單" #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you " "proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "確定不要保存完整的歷史紀錄嗎?如您這樣做,將無法回復此文件的較早版本。" #. DLG_Lists_Arrowhead_List #. STYLE_ARROWHEADLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Arrowhead List" msgstr "箭頭清單" #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "At least" msgstr "最少" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Attach to Previous List" msgstr "連結至上一個清單" #. FIELD_Document_Creator #. DLG_Goto_Column_Author #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Author" msgstr "作者" #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_Annotation_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Author:" msgstr "作者:" #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Auto &Save" msgstr "自動儲存(&S)" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Auto &save current file every" msgstr "自動儲存目前文件時間間隔(&S):" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Auto Save" msgstr "自動儲存" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "自動取代拼錯了的單詞" #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "AutoFit Behavior" msgstr "自動調整行為" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Autofit Table" msgstr "自動調整表格" #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "自動文法檢查" #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Automatic column size" msgstr "自動欄位大小" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "自動載入所有找到的增效模組" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "自動為文件檢查拼字" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Automatically update" msgstr "自動更新" #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Automerge" msgstr "自動合併" #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Available Fields:" msgstr "可用的功能變數:" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Available Formats:" msgstr "可用格式:" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Available Styles:" msgstr "可用的樣式:" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B&y:" msgstr "位移點數(&Y):" #. DLG_PageFormat_B0 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B0" msgstr "B0" #. DLG_PageFormat_B1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B1" msgstr "B1" #. DLG_PageFormat_B10 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B10" msgstr "B10" #. DLG_PageFormat_B2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B2" msgstr "B2" #. DLG_PageFormat_B3 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B3" msgstr "B3" #. DLG_PageFormat_B4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B4" msgstr "B4" #. DLG_PageFormat_B5 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B5" msgstr "B5" #. DLG_PageFormat_B6 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B6" msgstr "B6" #. DLG_PageFormat_B7 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B7" msgstr "B7" #. DLG_PageFormat_B8 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B8" msgstr "B8" #. DLG_PageFormat_B9 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "B9" msgstr "B9" #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Background" msgstr "背景" #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Background color:" msgstr "背景色彩:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bar" msgstr "分隔線" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bar Tab" msgstr "分隔線定位點" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Based On:" msgstr "根據樣式:" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bo&ttomline" msgstr "行底線(&T)" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bold" msgstr "粗體" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Boo&kmark" msgstr "書籤(&K)" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "在此文件找不到「%s」書籤" #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #. DLG_BorderShading_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Border color:" msgstr "邊框色彩:" #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #. DLG_BorderShading_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Borders" msgstr "邊框" #. DLG_BorderShading_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Borders and Shading" msgstr "邊框及網底" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE_FOAFKNOWS #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED_FOAFKNOWS #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE_FOAFKNOWS #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED_FOAFKNOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Both People Know Each Other" msgstr "兩人互相認識" #. DLG_PageNumbers_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bottom" msgstr "下" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "下邊界 [%s]" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bottomline" msgstr "行底線" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Box List" msgstr "Box 清單" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Build Id." msgstr "Build Id." #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Build Options" msgstr "Build 選項" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Build Target" msgstr "Build 目標" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bullet" msgstr "項目符號" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bullet List" msgstr "小圓點清單" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bullets" msgstr "項目符號" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "項目符號及編號(&N)" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Bullets and Numbering" msgstr "項目符號及編號" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Button Style" msgstr "按鈕樣式" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C&hange Case" msgstr "變更大小寫(&H)" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "複製超連結位置(&O)" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C&redits" msgstr "製作人員芳名(&R)" #. DLG_PageFormat_C0 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C0" msgstr "C0" #. DLG_PageFormat_C1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C1" msgstr "C1" #. DLG_PageFormat_C10 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C10" msgstr "C10" #. DLG_PageFormat_C2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C2" msgstr "C2" #. DLG_PageFormat_C3 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C3" msgstr "C3" #. DLG_PageFormat_C4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C4" msgstr "C4" #. DLG_PageFormat_C5 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C5" msgstr "C5" #. DLG_PageFormat_C6 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C6" msgstr "C6" #. DLG_PageFormat_C6C5Envelope #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C6/C5 Envelope" msgstr "C6/C5 信封" #. DLG_PageFormat_C7 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C7" msgstr "C7" #. DLG_PageFormat_C8 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C8" msgstr "C8" #. DLG_PageFormat_C9 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "C9" msgstr "C9" #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "無法在表格內插入分隔符號" #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "無法在文字框內插入分隔符號" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cannot delete this style" msgstr "無法刪除這個樣式" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "無法修改內定的樣式" #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cannot start print job" msgstr "無法開始列印工作" #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Category" msgstr "分類" #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Category:" msgstr "分類:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Center" msgstr "置中" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Center Tab" msgstr "置中定位點" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Center alignment" msgstr "置中對齊方式" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Center-align the paragraph" msgstr "段落置中對齊" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Centered" msgstr "置中" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change &to:" msgstr "變更至(&T):" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change A&ll" msgstr "全部變更(&L)" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change Background Color" msgstr "變更背景色彩" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change Case" msgstr "大小寫轉換" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "變更目前列表" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change Highlight Color" msgstr "變更醒目提示色彩" #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change Style" msgstr "變更樣式" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change Text Color" msgstr "變更文字色彩" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change directional properties of text" msgstr "變更文字的方向屬性" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "變更段落的主要方向" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change the case of the selected text" msgstr "變更已選文字的大小寫" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change the font of the selected text" msgstr "變更已選文字的字型" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "變更已選段落的格式" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change the format of the table" msgstr "改變表格格式" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change the language of the selected text" msgstr "變更已選文字的語言" # 指整頁文字分為多少欄 #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change the number of columns" msgstr "變更欄數" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change the printing options" msgstr "變更列印選項" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "變更文字框屬性" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "變更為這個建議的拼法" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change your document's page background" msgstr "變更您文件頁面的背景" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Change your document's page color" msgstr "變更您文件頁面的色彩" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Character" msgstr "字元" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Character Count" msgstr "字元數" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "字元數 (不含空格)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Character Preview" msgstr "字元預覽" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Characters (no spaces):" msgstr "字元數 (不含空格):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Characters (with spaces):" msgstr "字元數 (含空格):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Check &Spelling" msgstr "拼字檢查(&S)" #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Check &grammar as you type" msgstr "輸入時自動檢查文法(&G)" #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Check for &Updates" msgstr "檢查有否更新(&U)" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "在線上檢查有否新版 AbiWord" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "輸入時自動檢查拼字(&P)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "檢查文件中的拼字" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Choose" msgstr "選擇" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Choose Screen Color" msgstr "選擇螢幕色彩" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "選擇 AbiWord 的螢幕色彩" #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Choose which revision of the document to see and edit" msgstr "選擇要查看與編輯的修訂版本" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "選擇要檢視的修訂" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " "desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if " "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " "below your current position." msgstr "" "請在左邊選擇您的目標。\n" "如果想使用「到」按鈕,只需在編號欄填上適當數目。也可以用 + 和 - 移動至目前位置的相對位置。例如寫「+2」並選擇「行」,會前往距離目前位置兩行之處。" #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cle&ar" msgstr "清除(&A)" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Clear" msgstr "清除" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Clear &All" msgstr "全部清除(&A)" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Clear Background Color" msgstr "清除背景色彩" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Clear Highlight Color" msgstr "清除醒目提示色彩" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Close all windows and exit?" msgstr "關閉所有視窗並離開?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "關閉這個應用程式所有視窗並離開" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Close the document" msgstr "關閉這份文件" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Co&lumn" msgstr "欄(&L)" #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_BorderShading_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Color:" msgstr "色彩:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Column" msgstr "欄" #. BREAK_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Column Break" msgstr "分欄符號" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "分欄空白 [%s]" #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "第 [%d] 欄" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Columns" msgstr "欄" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Columns &Left" msgstr "左方欄位(&L)" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Columns &Right" msgstr "右方欄位(&R)" #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Comment" msgstr "評語" #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "與此修訂關聯的評語:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Compare active document to another document" msgstr "比較當前文件及另一文件" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Compile Date" msgstr "編譯日期" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Compile Time" msgstr "編譯時間" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Con&tinuous" msgstr "接續本頁(&T)" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT_FROM_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Contact from File" msgstr "從檔案中選取聯絡人" #. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Column_Refdlg #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Contacts #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Contacts:" msgstr "聯絡人:" #. TOC_TocHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Contents" msgstr "內容" #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "繼續前一修訂(編號 %d)" #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Contributor(s)" msgstr "內容提供者" #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Contributor(s):" msgstr "內容提供者:" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "將選取的文字轉換成表格" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Convert Table to Text" msgstr "將表格轉換成文字" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Convert Text to Table" msgstr "將文字轉換成表格" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "由表格轉換成文字" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy" msgstr "複製" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy Embedded Object" msgstr "複製內嵌物件" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy Image" msgstr "複製影像" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy Object" msgstr "複製物件" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy Text Box" msgstr "複製文字框" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy hyperlink location" msgstr "複製超連結位置" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "將文字框複製到剪貼簿" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "將文字框複製到剪貼簿然後移除" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "複製選取範圍到剪貼簿" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "無法開啟 %s 檔進行寫入" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "無法開啟 %s 檔案。" #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "無法寫入 %s 檔案" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "無法寫入 %s 檔案。" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Count the number of words in the document" msgstr "計算本文件的字數" #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Coverage" msgstr "涵蓋範圍" #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Coverage:" msgstr "涵蓋範圍:" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create New" msgstr "新增" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_CREATEREF #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create Reference" msgstr "新增頁面參照" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_CREATE #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_CREATE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create Semantic Item" msgstr "新增語意項目" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create a fax" msgstr "建立傳真" #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create a new Revision" msgstr "新增修訂版本" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create a new blank document" msgstr "建立新空白文件" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create a new document" msgstr "建立新文件" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create a new document from a template" msgstr "從範本建立新文件" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create a new document using a template" msgstr "以範本建立新文件" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create an empty document" msgstr "建立空白文件" #. DLG_Styles_StylesTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create and Modify Styles" msgstr "建立及修改樣式" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create from &selection" msgstr "以選取範圍建立(&S)" #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create new Contact Semantic Item" msgstr "新增聯絡人語意項目" #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT_FROM_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create new Contact Semantic Item by importing a vcard" msgstr "由 vCard 新增聯絡人語意項目" #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_CREATEREF #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create new Reference to existing Semantic Item" msgstr "由現有語意項目新增參照" #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Create new Semantic Item" msgstr "新增語意項目" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Current Date" msgstr "現在日期" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Current Font" msgstr "目前的字型" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Current List Label" msgstr "目前的清單標籤" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Current List Type" msgstr "目前清單類型" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Current Selection is Empty" msgstr "目前的選取範圍沒有內容" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Current Settings" msgstr "目前設定" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Current Time" msgstr "現在時間" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cursor &blink" msgstr "游標閃爍(&B)" #. DLG_PageFormat_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Custom" msgstr "自訂" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Custom Dictionary:" msgstr "自訂詞典:" #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Customizable date/time" msgstr "可自訂的日期/時間" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Customized List" msgstr "自訂清單" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cut" msgstr "剪下" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cut Embedded Object" msgstr "剪下內嵌物件" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cut Image" msgstr "剪下影像" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cut Object" msgstr "剪下物件" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cut Text Box" msgstr "剪下文字框" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "剪下選取範圍到剪貼簿" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "D&irectional" msgstr "文字左右方向選項(&I)" #. DLG_PageFormat_DLEnvelope #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Dashed List" msgstr "小橫線清單" #. DLG_BorderShading_Border_Style_Dashed #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dashed line" msgstr "虛線" #. DLG_FormatTOC_Dash #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dashes" msgstr "連接線" #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Date" msgstr "日期" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Date and &Time" msgstr "日期及時間(&T)" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Date and Time" msgstr "日期及時間" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Day # in the year" msgstr "全年裏的第幾天" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "De&faults" msgstr "預設值(&F)" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Decimal" msgstr "小數點" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Decimal Tab" msgstr "小數點定位點" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Default date representation" msgstr "預設日期顯示格式" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Default page size" msgstr "預設頁面大小" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Default tab stops:" msgstr "預設定位停駐點:" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "預設文字方向為右至左" #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Define Main Properties" msgstr "定義主要屬性" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "為選取區文字定義或套用樣式" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Definition" msgstr "定義" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Delete" msgstr "刪除" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Cells" msgstr "刪除儲存格" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Co&lumn" msgstr "刪除欄位(&L)" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Column" msgstr "刪除欄位" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Embedded Object" msgstr "刪除嵌入物件" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Image" msgstr "刪除影像" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Object" msgstr "刪除物件" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Ro&w" msgstr "刪除橫列(&W)" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Row" msgstr "刪除橫列" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Tabl&e" msgstr "刪除表格(&E)" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Table" msgstr "刪除表格" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete Text Box" msgstr "刪除文字框" #. MENU_STATUSLINE_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete annotation" msgstr "刪除註記" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete column" msgstr "刪除欄位" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete hyperlink" msgstr "刪除超連結" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete row" msgstr "刪除橫列" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete the selection" msgstr "刪除選取範圍內的內容" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete this column from its table" msgstr "從表格刪除此欄位" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Delete this row from its table" msgstr "從表格刪除此橫列" #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Description" msgstr "描述" #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_Annotation_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Description:" msgstr "描述:" #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Details" msgstr "詳情" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Diamond List" msgstr "菱形清單" #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dictionaries" msgstr "詞典" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Different footer on facing pages" msgstr "對頁使用不同頁尾" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Different footer on first page" msgstr "首頁使用不同頁尾" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Different footer on last page" msgstr "末頁使用不同頁尾" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Different header on facing pages" msgstr "對頁使用不同頁首" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Different header on first page" msgstr "首頁使用不同頁首" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Different header on last page" msgstr "末頁使用不同頁首" #. MENU_STATUSLINE_RDF_EDITOR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Directly edit the RDF for the entire document..." msgstr "直接編輯整份文件的 RDF..." #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "停用除了樣式外所有格式化指令" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_DISASSOCIATE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Disassociate" msgstr "解除關聯" #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_DISASSOCIATE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Disassociate and apply default stylesheet" msgstr "解除關聯並套用預設樣式" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Display Credits" msgstr "顯示製作人員芳名" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Display Help Contents" msgstr "顯示說明內容" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INTRO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Display Help Introduction" msgstr "顯示說明簡介" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Display non-printing characters" msgstr "顯示不會列印出來的字元" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "顯示程式資訊、版本號碼和版權歸屬" #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Display style:" msgstr "顯示樣式" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "您想在全部文件中重設略過的單詞嗎?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "您想在當前文件中重設略過的單詞嗎?" #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Document" msgstr "文件" #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Document Properties" msgstr "文件屬性" #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Documents" msgstr "文件" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Don't restart" msgstr "不要重新開始" #. DLG_FormatTOC_Dot #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dots" msgstr "點" #. DLG_BorderShading_Border_Style_Dotted #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dotted line" msgstr "點線" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Double" msgstr "兩行" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Double Spacing" msgstr "兩行間距" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Double spacing" msgstr "兩行間距" #. MENU_LABEL_RDF_ADV_DUMP_OBJECTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dump RDF Objects" msgstr "傾印 RDF 物件" #. MENU_LABEL_RDF_ADV_DUMP_FOR_POINT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dump RDF related to Cursor Position" msgstr "傾印游標位置相關的 RDF" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_DUMP_OBJECTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dump out information about RDF Objects" msgstr "傾印 RDF 物件的資訊" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_DUMP_FOR_POINT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Dump the raw RDF associated with the cursor position" msgstr "傾印游標位置關聯的原始 RDF" #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EDITSEMITEM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "E&dit Semantic Items" msgstr "編輯語意項目 (&d)" #. DLG_Annotation_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit Annotation" msgstr "編輯註釋" #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit Equation" msgstr "編輯等式" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit Footer" msgstr "編輯頁尾" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit Header" msgstr "編輯頁首" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit LaTeX Equation" msgstr "編輯 LaTeX 數學式" #. MENU_LABEL_RDF_EDITOR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit RDF Triples" msgstr "編輯 RDF 描述句 (Triple)" #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_EDIT_TRIPLES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit RDF Triples associated with location" msgstr "編輯 RDF 描述句與位置" #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_EDITSEMITEM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit Semantic Items for location" msgstr "編輯位置的語意項目" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit annotation" msgstr "編輯註記" #. DLG_RDF_Editor_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit document RDF" msgstr "編輯文件 RDF" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit hyperlink" msgstr "編輯超連結" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "編輯每一頁的頁首/頁尾" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "編輯本頁的頁尾" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "編輯本頁的頁首" #. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_EDIT #. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_EDIT #. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Edit this Semantic Item" msgstr "編輯本語意項目" #. TB_Embedded #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Embedded" msgstr "已內嵌" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "啟用格式化工具(&O)" #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "啟用平滑捲動" #. DLG_BorderShading_Use_Shading #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Enable shading" msgstr "啟用陰影" #. DLG_Options_Label_SmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Enable smart (curly) quotes" msgstr "啟用智能引號" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Endnote anchor" msgstr "章節附註錨點" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Endnote reference" msgstr "章節附註參照" #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Endnote style:" msgstr "章節附註樣式:" #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Endnotes" msgstr "章節附註" #. DLG_PageFormat_Envelope6x9 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Envelope 6x9" msgstr "信封 6x9" #. DLG_PageFormat_EnvelopeNo10 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Envelope No10" msgstr "信封 No10" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Equation" msgstr "數學式" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Error calculating value!" msgstr "計算數值時發生錯誤!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "執行 script %s 時發生錯誤" #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "匯入檔案 %s 發生錯誤。" #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "儲存 %s 時發生錯誤: 不能建成匯出器" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "儲存 %s 時發生錯誤: 檔名無效" #. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Events #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Events:" msgstr "事件:" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Ex. script" msgstr "外部 script" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Exactly" msgstr "固定" #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Example:" msgstr "範例:" #. DLG_RDF_Query_Execute #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Execute Query" msgstr "執行查詢" #. DLG_RDF_Query_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Execute SPARQL on document RDF" msgstr "於文件 RDF 執行 SPARQL 查詢" #. MENU_STATUSLINE_RDF_QUERY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Execute a SPARQL Query on all document RDF..." msgstr "於所有文件 RDF 執行 SPARQL 查詢..." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Execute helper scripts" msgstr "執行輔助 scripts" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Execute script" msgstr "執行 script" #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Existing revisions:" msgstr "現有修訂:" #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EXPORTSEMITEM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Export Semantic Items" msgstr "匯出語意項目" #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_EXPORTSEMITEM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Export Semantic Items for location" msgstr "匯出位置語意項目" #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Extra" msgstr "額外" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Extra Parameters:" msgstr "額外參數" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Extra Toolbar" msgstr "額外工具列" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "F&ile" msgstr "檔案(&I)" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "F&ull Screen" msgstr "全螢幕(&U)" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Fi&nd what:" msgstr "尋找目標(&N):" #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Field Name:" msgstr "功能變數名稱:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "檔案 %s 不屬於目前支援的檔案類型" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "檔案 %s 的類型與它所標明的不相符" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "檔案 %s 類型不明" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "找不到 %s 檔案" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Fill style:" msgstr "填入樣式:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Find" msgstr "尋找" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Find &next revision" msgstr "尋找下一修訂版(&N)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Find &previous revision" msgstr "尋找前一修訂版(&P)" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Find by Relation" msgstr "透過關聯尋找" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "尋找文件中下一可見的修訂版" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "尋找文件中前一可見的修訂版" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Find the specified text" msgstr "搜尋特定的文字" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "第一行縮排 [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "First line" msgstr "第一行" #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Fixed column size:" msgstr "固定欄位寬度:" #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Fold below level 1" msgstr "第一級後摺疊" #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Fold below level 2" msgstr "第二級後摺疊" #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Fold below level 3" msgstr "第三級後摺疊" #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Fold below level 4" msgstr "第四級後摺疊" #. DLG_PageFormat_Folio #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Folio" msgstr "Folio" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following " "Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "" "下一段 Following Paragraph 下一段 Following Paragraph 下一段 Following Paragraph 下一段 " "Following Paragraph 下一段 Following Paragraph" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Font" msgstr "字型" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Font Choose" msgstr "字型選擇" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Font choose" msgstr "字型選擇" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Font color" msgstr "字型色彩" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Font..." msgstr "字型..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Font:" msgstr "字型:" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Foot¬e" msgstr "註腳(&N)" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Footer" msgstr "頁尾" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Footer Properties" msgstr "頁尾屬性" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "頁尾 [%s]" #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Footnote anchor" msgstr "註腳錨點" #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Footnote reference" msgstr "註腳參照" #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Footnote style:" msgstr "註腳樣式:" #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Footnotes" msgstr "註腳" #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Footnotes and &Endnotes" msgstr "註腳及章節附註(&E)" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Force LTR direction of text" msgstr "強制文字由左至右" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Force RTL direction of text" msgstr "強制文字由右至左" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "強制文字方向由左至右" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "強制文字方向由右至左" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Force text LTR" msgstr "強制文字由左至右" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Force text RTL" msgstr "強制文字由右至左" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format" msgstr "格式" #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Embedded Object" msgstr "設定內嵌物件格式" #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "設定註腳及章節附註格式" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Header/Footers" msgstr "設定頁首/頁尾格式" #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Ob&ject" msgstr "設定物件格式(&J)" #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Painter" msgstr "設定 Painter 格式" #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Table" msgstr "設定表格格式" #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Table of Contents" msgstr "設定目錄格式" #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Text Box" msgstr "設定文字框格式" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format Toolbar" msgstr "格式工具列" #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format this image" msgstr "設定此影像的格式" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Format your document using styles" msgstr "使用樣式設定您文件的格式" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Format:" msgstr "格式:" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "From File (.xml, .mathml)" msgstr "來源檔案 (.xml, .mathml)" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "From LaTeX" msgstr "從 LaTeX" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #. DLG_Image_DescTabLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "General" msgstr "一般" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Go To" msgstr "到" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Go To &What:" msgstr "到(&W):" #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Go to" msgstr "跳到" #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "H&as label" msgstr "有標籤(&A)" #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "H&eading text:" msgstr "標題文字(&E):" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hand List" msgstr "手號清單" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Hanging" msgstr "凸排" #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Header" msgstr "頁首" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Header Properties" msgstr "頁首屬性" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "頁首 [%s]" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View " "Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "頁首和頁尾只能在「列印版面」模式建立及編輯。\n" "  要進入此模式,在選單選「檢視」,然後選「列印版面」。\n" "  要立即進入「列印版面」模式嗎?" #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Heading Styles" msgstr "標題樣式" #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Heading style:" msgstr "標題樣式:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Heart List" msgstr "心號清單" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Hebrew List" msgstr "希伯來文數字清單" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Help" msgstr "說明" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Help &Contents" msgstr "說明內容(&C)" #. MENU_LABEL_HELP_INTRO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Help &Introduction" msgstr "說明簡介(&I)" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "隱藏文件中的拼字錯誤(&S)" #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Hide text below List Levels" msgstr "隱藏清單層級後的文字" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Highlight" msgstr "醒目提示色彩" #. MENU_LABEL_RDF_HIGHLIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Highlight RDF" msgstr "醒目提示 RDF" #. MENU_STATUSLINE_RDF_HIGHLIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Highlight areas of the document with RDF associated" msgstr "將文件與 RDF 相關的內容以醒目提示" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "I&gnore All" msgstr "全部略過(&G)" #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "I&ndent:" msgstr "縮排(&N):" #. DLG_Goto_Column_ID #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "ID" msgstr "ID" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Icons" msgstr "圖示" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Ignore" msgstr "略過" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Ignore Words" msgstr "忽略的單詞" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "略過所有在現行文件裏的這個單詞" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Ignored words:" msgstr "忽略的單詞:" #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Image For Background" msgstr "背景影像" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Implies List" msgstr "引伸號清單" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Import style definitions from a document" msgstr "從文件匯入樣式定義" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "In Use" msgstr "使用中的樣式" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Incorrect Password" msgstr "密碼不正確" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Indentation" msgstr "縮排" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Indents and Spacing" msgstr "縮排與間距" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Initial Caps" msgstr "詞首大寫" #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Initial Endnote value:" msgstr "初始章節附註值:" #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Initial Footnote value:" msgstr "初始註腳值:" #. DLG_Options_Label_InnerQuoteStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Inner (single) quote style:" msgstr "內層(單)引號樣式:" #. InsertModeFieldINS #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert" msgstr "插入" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert &Columns" msgstr "插入欄位(&C)" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert &Rows" msgstr "插入橫列(&R)" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert &Table" msgstr "插入表格(&T)" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Bookmark" msgstr "插入書籤" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Break" msgstr "插入分隔符號" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Cells" msgstr "插入儲存格" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "插入剪貼簿中的內容" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Date and Time" msgstr "插入日期及時間" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Equation" msgstr "插入等式" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "從 LaTeX 表示式插入等式" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Field" msgstr "插入功能變數" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Hyperlink" msgstr "插入超連結" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "插入郵遞合併功能變數" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert MathML from a file" msgstr "從檔案插入 MathML" #. DLG_InsertXMLID_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert RDF Link" msgstr "插入 RDF 連結" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_XMLID #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert RDF link..." msgstr "插入 RDF 連結..." #. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Ok #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Reference" msgstr "插入參照" #. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Reference to Semantic Item" msgstr "自語意項目插入參照" #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "插入 Unicode 方法標記至文件中" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a Footer" msgstr "插入頁尾" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a Header" msgstr "插入頁首" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "根據標題插入目錄" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a Text Box" msgstr "插入文字框" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "插入書籤至文件中" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a calculated field" msgstr "插入計算功能變數" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a column to the left" msgstr "在左插入欄位" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a column to the right" msgstr "在右插入欄位" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a footnote" msgstr "插入註腳" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "插入超連結至文件中" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a mail merge field" msgstr "插入郵遞合併功能變數" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a new table into your document" msgstr "插入新表格至文件中" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "插入分頁、分欄或分節符號" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a row above" msgstr "在上插入橫列" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a row below" msgstr "在下插入橫列" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "插入符號或其他特別字元" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert an annotation" msgstr "插入註釋" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "插入自動更新頁碼" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert an endnote" msgstr "插入章節附註" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "從另一檔案插入已有圖片" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert an image into the document" msgstr "插入影像至文件中" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert bookmark" msgstr "插入書籤" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert clipart" msgstr "插入美工圖案" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert hyperlink" msgstr "插入超連結" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "插入左至右方向標記 (LRM)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "插入右至左方向標記 (RLM)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert selected text into a new annotation" msgstr "以選取文字為新註記插入" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert symbol" msgstr "插入符號" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert table" msgstr "插入表格" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "插入表格欄位的總和" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "插入表格橫列的總和" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert the contents of another file" msgstr "插入另一檔案的內容" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert the date and/or time" msgstr "插入日期及/或時間" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "插入未格式化的剪貼簿內容" #. MENU_STATUSLINE_RDF #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Interact with RDF" msgstr "與 RDF 互動" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "看不見的格式化標記(&L)" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Italic" msgstr "斜體" #. MENU_STATUSLINE_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Jump to annotation" msgstr "跳至註釋" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Jump to hyperlink" msgstr "跳至超連結" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Justified" msgstr "左右對齊" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Justify" msgstr "左右對齊" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Justify paragraph" msgstr "段落左右對齊" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Justify the paragraph" msgstr "段落左右對齊" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Keep with ne&xt" msgstr "與下段同頁(&X)" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Kevins Test" msgstr "Kevins 測試" #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #. DLG_Latex_LatexTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "LaTeX Equation" msgstr "LaTeX 等式" #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "LaTeX Equation:" msgstr "LaTeX 數學式: " #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Label Align:" msgstr "標籤對齊方式:" #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Label Definitions" msgstr "標籤定義" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Language" msgstr "語言" #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Language settings" msgstr "語言設定" #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Language(s)" msgstr "語言" #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Language(s):" msgstr "語言:" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Layout" msgstr "版面設定" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Leader:" msgstr "導引字元:" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Left" msgstr "靠左" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "左縮排 [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "左縮排 [%s] 第一行縮排 [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "左邊界 [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Left Tab" msgstr "靠左定位點" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Left alignment" msgstr "靠左對齊" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Left-align the paragraph" msgstr "段落靠左對齊" #. DLG_PageFormat_Legal #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Legal" msgstr "Legal" #. DLG_PageFormat_Letter #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Letter" msgstr "Letter" #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Level 1" msgstr "層次 1" #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Level 2" msgstr "層次 2" #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Level 3" msgstr "層次 3" #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Level 4" msgstr "層次 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Level Delimiter:" msgstr "層次定界符:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Level:" msgstr "層次:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Li&ne spacing:" msgstr "行距(&N):" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Line Count" msgstr "行數" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "選取區內加行頂線 (切換)" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Line and Page Breaks" msgstr "行頁分隔符號" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "選取區內加行底線 (切換)" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Line between" msgstr "分隔線" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Line:" msgstr "行數:" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Lines:" msgstr "行數:" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "List Label" msgstr "清單標籤" #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "List Properties" msgstr "清單屬性" #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "List Styles" msgstr "清單樣式" #. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Locations #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Locations:" msgstr "位置:" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "銷定當前工具列的版面設定" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Lower Case List" msgstr "小寫英文字母清單" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Lower Roman List" msgstr "小寫羅馬數字清單" #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Mail Merge" msgstr "郵遞合併" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "使選取區字體變粗 (切換)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "使選取區字體變斜 (切換)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "使選取區文字成為下標字 (切換)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "使選取區文字成為上標字 (切換)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Manage annotations in document" msgstr "管理文件註記" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Manage plugins" msgstr "管理增效模組" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Margin" msgstr "邊界" #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Mark Revisions" msgstr "標記修訂" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Mark changes as you type" msgstr "輸入時標記變更" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Martins Test" msgstr "Martins 測試" # 指整頁文字分欄 #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Max Column size:" msgstr "最大欄寬:" #. TOOLBAR_LABEL_MENU #. TOOLBAR_STATUSLINE_MENU #. TOOLBAR_TOOLTIP_MENU #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Menu" msgstr "選單" #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge Above" msgstr "向上合併" #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge Below" msgstr "向下合併" #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge Cells" msgstr "合併儲存格" #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge Left" msgstr "向左合併" #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge Right" msgstr "向右合併" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge above" msgstr "向上合併" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "使用修訂標記將另一文件合併至當前文件" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge below" msgstr "向下合併" #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge cells" msgstr "合併儲存格" #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge left" msgstr "向左合併" #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge right" msgstr "向右合併" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge with cell above" msgstr "和上面儲存格合併" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge with cell below" msgstr "和下面儲存格合併" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge with left cell" msgstr "和左面儲存格合併" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Merge with right cell" msgstr "和右面儲存格合併" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Military Time" msgstr "軍隊時間 (24小時制)" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Misc." msgstr "雜項" #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "雜項樣式" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Modify Style" msgstr "修改樣式" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Modify..." msgstr "修改..." #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Month Day, Year" msgstr "月 日,年" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "將插入點移至特定位置" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Mth. Day, Year" msgstr "月(縮寫) 日,年" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Multiple" msgstr "多行" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_NAME #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_NAME #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Name" msgstr "名稱" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_HOMEPAGE_PHONE #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_HOMEPAGE_PHONE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Name, (Homepage), Phone" msgstr "名稱, (網頁), 電話" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME_LATLONG #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME_LATLONG #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Name, Latitude and Longitude" msgstr "名稱, 經度, 緯度" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_PHONE #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_PHONE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Name, Phone" msgstr "名稱, 電話" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "New" msgstr "新增" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "New &annotation" msgstr "新註記(&A)" #. DLG_RDF_Insert_NewContact #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "New Contact" msgstr "新增聯絡人" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "New Document" msgstr "新文件" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "New List Label" msgstr "新清單標籤" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "新清單 \n" "類型" #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "New Revision" msgstr "新增修訂版本" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "新起始 \n" "數值" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "New Style" msgstr "新樣式" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "New..." msgstr "新增..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Next >>" msgstr "下一位置 >>" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Nick" msgstr "暱稱" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK_PHONE #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK_PHONE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Nick, Phone" msgstr "暱稱, 電話" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "No File" msgstr "沒有檔案" #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "No Folding" msgstr "不摺疊" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "未選擇樣式 \n" " 所以不能修改" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "No scripts found" msgstr "找不到任何 scripts" #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_BorderShading_Border_Style_None #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "None" msgstr "無" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "None before" msgstr "之前沒有" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Normal View" msgstr "標準檢視模式" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Not in dictionary&:" msgstr "不在詞典中&:" #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Note Styles" msgstr "記事樣式" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Number of Columns:" msgstr "欄數:" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Number of columns" msgstr "欄數" #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Number of columns:" msgstr "欄數:" #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Number of rows:" msgstr "列數:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Numbered" msgstr "編號" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Numbered List" msgstr "編號清單" #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Numbering" msgstr "項目編號" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Numbering:" msgstr "項目編號:" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Numbers" msgstr "編號" #. DLG_RDF_Query_Column_Object #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Object" msgstr "物件" #. DLG_BorderShading_Offset #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Offset:" msgstr "位移:" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "One" msgstr "一欄" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Op&en Copy" msgstr "開啟副本(&E)" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Open" msgstr "開啟" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Open Template" msgstr "開啟範本" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Open a document by making a copy" msgstr "製作文件副本並開啟" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Open a recently used document" msgstr "開啟最近用過的文件" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有文件" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Open another window for the document" msgstr "將此份文件在另一視窗開啟" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Open this document" msgstr "開啟這份文件" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Orientation" msgstr "文件方向" #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Other" msgstr "其他" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "開啟 %s 時記憶體不足" #. DLG_Options_Label_OuterQuoteStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Outer (double) quote style:" msgstr "外層(雙)引號樣式:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Overline" msgstr "上標線" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "在選取區加入上標線 (切換)" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "P&roperties" msgstr "屬性(&R)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "P&urge revisions" msgstr "清除修訂(&U)" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "以原始格式貼上(&S)" #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page" msgstr "頁" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page &break before" msgstr "段落前分頁(&B)" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Background" msgstr "頁面背景" #. BREAK_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Break" msgstr "分頁符號" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page C&olor" msgstr "頁面色彩(&O)" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Image" msgstr "頁面影像" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page N&umbers" msgstr "頁碼(&U)" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Number Properties" msgstr "頁碼屬性" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Numbers" msgstr "頁碼" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Reference to Bookmark" msgstr "頁面參照書籤" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Set&up" msgstr "頁面設定(&U)" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #. DLG_Goto_Target_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Page:" msgstr "頁數:" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "第 %d/%d 頁" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Pages:" msgstr "頁數:" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Pagination" msgstr "分頁" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Paper" msgstr "紙張" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Paper Si&ze:" msgstr "紙張大小(&Z):" #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Paragraph" msgstr "段落" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Paragraph Count" msgstr "段落數" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Paragraph Direction" msgstr "段落方向" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Paragraph Preview" msgstr "段落預覽" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Paragraphs:" msgstr "段落數:" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "這是一份加密文件,需要密碼才能存取" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Paste" msgstr "貼上" #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Permissions" msgstr "權限" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Picture" msgstr "圖片" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Piece Table" msgstr "Piece 表格" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Place at end of document" msgstr "置於文件尾部" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Place at end of section" msgstr "置於節段尾部" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Placement:" msgstr "置放方式:" #. MENU_LABEL_RDF_ADV_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Playing with RDF during development" msgstr "開發中使用 RDF" #. DLG_Goto_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Position" msgstr "位置" #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Position to Column" msgstr "欄位位置" #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Position to Page" msgstr "頁面位置" #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Position to Paragraph" msgstr "段落位置" #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Position:" msgstr "位置:" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Pr&eferences" msgstr "偏好設定(&E)" #. DLG_RDF_Query_Column_Predicate #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Predicate" msgstr "述語" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Preference Schemes" msgstr "偏好設定方案" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_BorderShading_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Preview" msgstr "預覽" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Preview the document as a web page" msgstr "以網頁模式預覽文件" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Preview the document before printing" msgstr "列印前先預覽文件" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "" "上一段 Previous Paragraph 上一段 Previous Paragraph 上一段 Previous Paragraph 上一段 " "Previous Paragraph 上一段 Previous Paragraph" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Print" msgstr "列印" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Print &directly" msgstr "直接列印(&D)" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Print Layout" msgstr "列印版面" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Print P&review" msgstr "列印預覽(&R)" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Print Preview" msgstr "列印預覽" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Print all or part of the document" msgstr "列印出文件的全部或部份" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Print the document" msgstr "列印文件" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "使用內部的 PS 驅動程式列印" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Printing Document..." msgstr "正在列印文件..." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)" #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Publisher" msgstr "出版者" #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Publisher:" msgstr "出版者:" #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_QUERY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Query RDF associated with location" msgstr "查詢有位置資訊的 RDF" #. MENU_LABEL_RDF_QUERY_XMLIDS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Query RDF for cursor position" msgstr "顯示游標位置之 RDF" #. DLG_RDF_Query_Status #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Query RDF: %d of total: %ld" msgstr "查詢 RDF: %d / %ld" #. MENU_STATUSLINE_RDF_QUERY_XMLIDS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Query the RDF associated with the cursor position..." msgstr "顯示游標位置相關 RDF..." #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "R&eplace" msgstr "取代(&E)" #. DLG_Goto_Target_XMLid #. MENU_LABEL_INSERT_XMLID #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "RDF Link" msgstr "RDF 連結" #. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "RDF Stylesheet" msgstr "RDF 樣式表" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "RTL &Document" msgstr "右至左文件(&D)" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "RTL &Paragraph" msgstr "右至左段落(&P)" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "RTL &Section" msgstr "右至左節段(&S)" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Re&place with:" msgstr "取代為(&P):" #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Re&verse find" msgstr "反向尋找(&V)" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Re&vert" msgstr "恢復(&V)" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Recent &Files" msgstr "最近檔案(&F)" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Redo" msgstr "重做" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Redo editing" msgstr "重做編輯" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Redo previously undone editing" msgstr "重做之前復原了的編輯" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "縮小或放大文件的顯示比例" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Related To Source Semantic Item" msgstr "關聯到原始語意項目" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATION #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Relation" msgstr "關係" #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Relation:" msgstr "關係:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove" msgstr "移除" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove Footer" msgstr "移除頁尾" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove Header" msgstr "移除頁首" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove Property from Style:" msgstr "從樣式移除屬性:" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove Row as Heading" msgstr "不再將橫列作為標題" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "不再將橫列作為頁面標題" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "移除文件中所有修訂資訊" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove full document history from the document" msgstr "移除文件中完整文件歷史" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "移除文件中此頁的頁尾" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "移除文件中此頁的頁首" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "移除影像並儲存副本至剪貼簿" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "移除文件中的影像" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "移除文件中的文字框" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Remove the suggested change" msgstr "移除建議的變更" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "將橫列作為標題重覆" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "將橫列作為標題在每個新頁面重覆" #. DLG_FR_ReplaceTitle #. DLG_Annotation_Replace_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Replace" msgstr "取代" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #. DLG_Annotation_Replace_tooltip #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Replace the annotated text with the annotation content" msgstr "將帶註記文字以註記內容取代" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "取代特定文字" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Report a &Bug" msgstr "報告程式錯誤(&B)" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "報告程式錯誤,使 AbiWord 成為更好的產品" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "將當前工具列配置重設至預設值" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Resize this image" msgstr "改變這個影像的大小" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Restart numbering at:" msgstr "起始編號:" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Restart on each page" msgstr "於每頁重新開始" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Restart on each section" msgstr "於每節重新開始" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "於新節重新開始頁碼" #. DLG_RDF_Editor_Restrict #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Restrict to RDF Link:" msgstr "限制於 RDF 連結:" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Resume Previous List" msgstr "接續上一個清單" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Retain all document changes" msgstr "保留所有文件變更" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "要將檔案恢復到上次未儲存的狀態嗎?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "把文件恢復至上一次儲存時的狀態" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "恢復到已保存的檔案 %s 嗎?" #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Revision ID" msgstr "修訂 ID" #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Revisions new..." msgstr "新修訂..." #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Revisions select..." msgstr "選擇修訂" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Right" msgstr "靠右" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "右縮排 [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "右邊界 [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Right Tab" msgstr "靠右定位點" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Right alignment" msgstr "靠右對齊" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Right-align the paragraph" msgstr "段落靠右對齊" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "主要由右至左(&D)" #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Rights" msgstr "權利" #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Rights:" msgstr "權利:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Row" msgstr "橫列" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Rows &Above" msgstr "以上橫列(&A)" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Rows &Below" msgstr "以下橫列(&B)" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_TEST #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Run some RDF tests and show results on console" msgstr "運行一些 RDF 測試並於主控台顯示結果" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Run some RDF tests that change during development" msgstr "運行一些於開發期會變更之 RDF 測試" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "S&cripts" msgstr "命令稿(&C)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "S&how revisions" msgstr "顯示修訂(&H)" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "S&plit Cells" msgstr "分拆儲存格(&P)" #. MENU_LABEL_RDF_QUERY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "SPARQL Query" msgstr "SPARQL 查詢" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sa&ve" msgstr "儲存(&V)" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sav&e Copy" msgstr "儲存副本(&E)" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save" msgstr "儲存" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save &As" msgstr "另存為(&A)" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save &Template" msgstr "儲存範本(&T)" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save As" msgstr "另存為" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "將影像副本儲存至剪貼簿" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "關閉前是否先儲存對 %s 文件所作之變更?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save the Embedded Object" msgstr "儲存嵌入物件" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save the document" msgstr "儲存這份文件" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save the document as a template" msgstr "將文件儲存為範本" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save the document under a different name" msgstr "以不同名稱儲存檔案" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "以原來的檔案名稱儲存文件" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save the selected image to a file" msgstr "將選取的影像儲存至檔案" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Save to file" msgstr "儲存至檔案" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Scale" msgstr "比例" #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Search for help about..." msgstr "在說明搜尋關於..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Seconds between updates" msgstr "秒更新一次" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Seconds since the epoch" msgstr "由 epoch 起至今的秒數" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Section Breaks" msgstr "分節符號" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "See history of the current document" msgstr "觀看當前文件的歷史" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Select" msgstr "選取" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select A&ll" msgstr "全選(&L)" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select Cell" msgstr "選取儲存格" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select Column" msgstr "選取欄位" #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select Font" msgstr "選取字型" #. DLG_ListRevisions_Title #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select Revision" msgstr "選取修訂版" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select Row" msgstr "選取橫列" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select Table" msgstr "選取表格" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select Text Box" msgstr "選取文字框" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select a target bookmark from the list:" msgstr "從清單選擇目標書籤:" #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select image from File" msgstr "從檔案選取影像" #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTNEXTREFTOSEMITEM #. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select next reference to Semantic Item" msgstr "選擇語意項目的下一個參照" #. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select next reference to this Semantic Item" msgstr "選擇語意項目的下一個參照" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select next reference to this Semantic Item..." msgstr "選擇語意項目的下一個參照..." #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTNEXTREFTOSEMITEM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select next references to Semantic Item" msgstr "選擇語意項目的下一個參照" #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTPREVREFTOSEMITEM #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTPREVREFTOSEMITEM #. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select previous reference to Semantic Item" msgstr "選擇語意項目的前一個參照" #. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select previous reference to this Semantic Item" msgstr "選擇語意項目的前一個參照" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select previous reference to this Semantic Item..." msgstr "選擇語意項目的前一個參照..." #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select the Text Box" msgstr "選取文字框" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select the entire document" msgstr "選取整份文件" #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select the parts of the document belonging to the next version..." msgstr "選擇文件中屬於下一個修訂的部份..." #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select the parts of the document belonging to the previous version..." msgstr "選擇文件中屬於前一個修訂的部份..." #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_FIND_NEXT #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select the parts of the document contained in the next revision" msgstr "選擇文件中包含下一個修訂的部份" #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_FIND_PREV #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select the parts of the document contained in the previous revision" msgstr "選擇文件中包含前一個修訂的部份" #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTTHISREFTOSEMITEM #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTTHISREFTOSEMITEM #. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select this reference to Semantic Item" msgstr "選擇本參照給語意項目" #. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select this reference to this Semantic Item" msgstr "選擇本參照給此語意項目" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Select this reference to this Semantic Item..." msgstr "選擇本參照給此語意項目..." #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Selection" msgstr "選取範圍" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Semantic Item" msgstr "語意項目" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sentence case" msgstr "句首大寫" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Separate table items with commas" msgstr "以逗號分開表格項目" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "以逗號及定位點分開表格項目" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Separate table items with tabs" msgstr "以定位點分開表格項目" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Separate with commas" msgstr "以逗號分開" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "以逗號及定位點分開" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Separate with tabs" msgstr "以定位點分開" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set" msgstr "設定" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set &Language" msgstr "設定語言(&L)" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set Default Values" msgstr "設定預設值" #. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set For All Existing" msgstr "設為所有" #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set Image" msgstr "設定影像" #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set Positioned Image" msgstr "設定定位影像" #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set Text Wrapping" msgstr "設定文字換行" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "設定影像為您頁面的背景" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_SET_AS_SOURCE #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_SET_AS_SOURCE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set as Source Semantic Item" msgstr "設為來源語意項目" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "設定文件文字主要方向為右至左" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "設定段落文字主要方向為右至左" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "設定節段文字主要方向為右至左" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set meta-data properties" msgstr "設定元資料屬性" #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set new Tab" msgstr "設定新定位點" #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set no image" msgstr "設定沒有影像" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set preferences" msgstr "設定偏好" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set tab stops" msgstr "設定定位停駐點" #. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Explanation #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "Set the current stylesheet for Semantic Items in this document. New RDF " "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set " "the stylesheet for all existing Semantic Items to the new stylesheet as well." msgstr "將目前的式樣表套用到本文件的語意項目。新的 RDF 物件將自動使用本樣式。您也可以使用按鈕設定新的樣式給目前的語意項目。" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "設定目錄類型及樣式" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "設定註腳及章節附註類型" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "設定頁首及頁尾類型" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set this Row as Heading" msgstr "將此橫列設為標題" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "將此橫列設為每頁標題" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set this image to be positioned" msgstr "將此影像設為已定位" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Set your spelling preferences" msgstr "設定您的拼字檢查偏好" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_SETTINGS #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_SETTINGS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Settings" msgstr "設定" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "設定您的文件的頁面性質,例如紙張大小和邊界" #. DLG_BorderShading_Shading #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Shading" msgstr "陰影" #. DLG_BorderShading_Shading_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Shading color:" msgstr "陰影色彩:" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Shortcut Key" msgstr "快捷鍵" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Show" msgstr "顯示" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show &Ruler" msgstr "顯示尺規(&R)" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #. DLG_RDF_Query_ShowAll #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show All RDF" msgstr "顯示所有的 RDF" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show For&matting Marks" msgstr "顯示格式標記(&M)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show document &before revisions" msgstr "顯示修訂前的文件(&B)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "顯示修訂後的文件(&F)" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "顯示前一修訂後的文件(&P)" #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SHOW_FINAL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show document at final version without revision highlighting" msgstr "顯示文件最終版不顯示高亮度修訂" #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_SHOW_FINAL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show final document" msgstr "顯示文件最終版" #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_SHOW_FINAL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show final document..." msgstr "顯示文件最終版..." #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show full list of documents" msgstr "顯示文件完整清單" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show or hide the rulers" msgstr "顯示或隱藏尺規" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show or hide the status bar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "顯示當前文件中的修訂版" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "顯示文件前一修訂版後的樣子" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "顯示文件修訂後的樣子" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "顯示文件修訂前的樣子" #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show..." msgstr "顯示..." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show/hide annotations" msgstr "顯示/隱藏註釋" #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "顯示/隱藏格式標記" #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Simple" msgstr "簡單" #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Simple Toolbar" msgstr "簡單工具列" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Single" msgstr "單行" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Single Spacing" msgstr "單行間距" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Single spacing" msgstr "單行間距" #. DLG_Options_TabLabel_SmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Smart Quotes" msgstr "智能引號" #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "So&rt Table" msgstr "排列表格(&R)" #. DLG_BorderShading_Border_Style_Solid #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Solid line" msgstr "實線" #. MSG_OpenRecovered #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Some errors were encountered during the import." msgstr "匯入時發生錯誤。" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "順序排列欄位" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "根據選取橫列順序排列欄位" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "逆序排列欄位" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "根據選取橫列逆序排列欄位" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "順序排列橫列" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "根據選取欄位順序排列橫列" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "逆序排列橫列" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "根據選取欄位逆序排列橫列" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sort Table" msgstr "排列表格" #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Source:" msgstr "來源:" # Column指整頁文字分成多少欄 #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Space after Column:" msgstr "欄後空間:" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Space before: 12 pt" msgstr "前方空間: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Space before: None" msgstr "前方空間: 沒有" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Spacing" msgstr "間距" #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Spellcheck the document" msgstr "為文件進行拼字檢查" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Spelling" msgstr "拼字檢查" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Spelling &Options" msgstr "拼字檢查選項(&O)" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Spli&t Table" msgstr "分拆表格(&T)" #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split Cells" msgstr "分拆儲存格" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split Table" msgstr "分拆表格" #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split cells" msgstr "分拆儲存格" #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split in Middle" msgstr "於中央分拆" #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split on Bottom Side" msgstr "於底部分拆" #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split on Left Side" msgstr "於左邊分拆" #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split on Right Side" msgstr "於右邊分拆" #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split on Top Side" msgstr "於頂部分拆" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "根據空格以外的分隔符號分拆" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "根據包括空格在內的分隔符號分拆" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "於逗號或定位點分拆文字" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "於空格、逗號或定位點分拆文字" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Split this cell" msgstr "分拆此儲存格" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Square List" msgstr "方形清單" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "St&yle" msgstr "樣式(&Y)" #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Standard" msgstr "標準" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Standard Toolbar" msgstr "標準工具列" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Star List" msgstr "星號清單" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Start At:" msgstr "起始編號:" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Start New List" msgstr "開始新清單" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Start Sublist" msgstr "開始子清單" #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Start a new revision" msgstr "開始新修訂" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Start ne&w revision" msgstr "開始新修訂(&W)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "開始一個和當前不同的新修訂" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Statistics:" msgstr "統計:" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Stop Current List" msgstr "停止目前清單" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Stri&ke" msgstr "刪除線(&K)" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Strike" msgstr "刪除線" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "為選取區文字加刪除線 (切換)" #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sty&list" msgstr "樣式清單(&L)" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Style" msgstr "樣式" #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Style Name - " msgstr "樣式名稱 - " #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Style Name:" msgstr "樣式名稱:" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Style Type:" msgstr "樣式類型:" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Style for following paragraph:" msgstr "下一段的樣式:" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "樣式名稱不能留空" #. DLG_BorderShading_Border_Style #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Style:" msgstr "樣式:" #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Styles" msgstr "樣式" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Stylesheet" msgstr "樣式表" #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Stylist" msgstr "樣式清單" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Subscript" msgstr "下標" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sugg&estions:" msgstr "建議(&E):" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "僅從主詞典提供建議(&M)" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sum a Column" msgstr "計算欄位總和" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sum a Row" msgstr "計算橫列總和" #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sum a Table Column" msgstr "計算表格欄位總和" #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sum a Table Row" msgstr "計算表格橫列總和" #. DLG_MetaData_TAB_Summary #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Summary" msgstr "摘要" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Summary, Location" msgstr "總結, 位置" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION_TIMES #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION_TIMES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Summary, Location, Start and End Times" msgstr "總結, 位置, 開始與結束時間" #. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_TIMES #. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_TIMES #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Summary, Start and End Times" msgstr "總結, 開始與結束時間" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Supe&rscript" msgstr "上標(&R)" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Superscript" msgstr "上標" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Sy&mbol" msgstr "符號(&M)" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Symbol" msgstr "符號" #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "T&able" msgstr "表格(&A)" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "定位停駐點 [%s]" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Tab stop position:" msgstr "定位停駐點位置:" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "清除定位停駐點:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #. TB_Rows_x_Cols_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Table" msgstr "表格" #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Table Size" msgstr "表格大小" #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Table Toolbar" msgstr "表格工具列" #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Table of Contents List Label" msgstr "目錄清單標籤" #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Table of Contents Page" msgstr "目錄頁" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Tabs" msgstr "定位點" #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "定位點及頁面編號" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Te&xt Formatting" msgstr "文字格式(&X)" #. MENU_LABEL_RDF_ADV_TEST #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Test RDF subsystem" msgstr "測試 RDF 子系統" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text" msgstr "文字" #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text &after:" msgstr "後方文字(&A):" #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text &before:" msgstr "前方文字(&B):" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text Align:" msgstr "文字對齊:" #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text Box" msgstr "文字框" #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text Box Position" msgstr "文字框位置" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text Directionality" msgstr "文字走向" #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text Folding" msgstr "文字摺疊" #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Text Wrapping" msgstr "文字換行" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Text and Icon" msgstr "文字和圖示" #. COMMAND_LINE_PRINTING_DEPRECATED #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "The '--print' option has been removed as of AbiWord 2.8. You can achieve the " "desired behavior using AbiWord's command-line conversion tools and then " "piping the output to a print spooler. Eg: 'abiword --to=ps --to-name=fd://1 " "myfile.txt | lpr'" msgstr "" "選項「--print」已於 AbiWord 2.8 移除。相同功能可以 AbiWord " "的指令列轉換工具將之輸出以管線(pipe)至列印多工緩衝處理器(print spooler)。例如:「abiword --to=ps --to-" "name=fd://1 myfile.txt | lpr」" #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "選取的邊界太大,不適合此頁面。" #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "The new user interface language will take effect the next time that you " "start the application" msgstr "新的界面語言會於下次開啟應用程式時生效。" #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "The spelling check is complete." msgstr "拼字檢查已經完成。" #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single " "paragraph." msgstr "超連結所依附的文字必須在一段之內。" #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "The weekday" msgstr "星期" #. DLG_FormatTable_Thickness #. DLG_BorderShading_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Thickness:" msgstr "粗細:" #. MSG_XMLIDAlreadyExists #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "This RDF link already exists. Would you like to replace the existing RDF " "link with this new one?" msgstr "已有此 RDF 連結。要否以此新 RDF 連結取代現有的?" #. MSG_BookmarkAlreadyExists #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "This bookmark already exists. Would you like to replace the existing " "bookmark with this new one?" msgstr "已有此書籤。要否以此新書籤取代現有的?" #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new " "document." msgstr "這項變更要等到您重新啟動 AbiWord 或開啟新文件後才會生效。" #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "This document contains revisions which are currently hidden from view. " "Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "此文件包含當前檢視隱藏了的修訂。請參閱 AbiWord 說明文件了解如何處理修訂版本資訊。" #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "This paragraph represents words as they might appear in your document. To " "see the text from your document used in this preview, position your cursor " "in a document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "此段落代表文字將會以什麼形式在文件內顯示。 如果想使用您的文件原有的文字作為預覽, 請把游標放置在一段有文字的段落, 再開啟這個對話框。" #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "無此樣式 故無法修改" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Three" msgstr "三欄" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Tick List" msgstr "勾選號清單" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Time Zone" msgstr "時區" #. FIELD_Document_Title #. DLG_Goto_Column_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Title" msgstr "標題" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #. DLG_UFS_Effects_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Title Case" msgstr "標題大寫" #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Annotation_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Title:" msgstr "標題:" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "To&pline" msgstr "行頂線(&P)" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #. DLG_PageNumbers_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Top" msgstr "上" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "上邊界 [%s]" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Topline" msgstr "行頂線" #. DLG_RDF_Editor_Status #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Total RDF: %d" msgstr "所有 RDF: %d 項" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Triangle List" msgstr "三角清單" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Two" msgstr "兩欄" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Type" msgstr "類型" #. DLG_InsertXMLID_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Type a name for the RDF link:" msgstr "為 RDF 連結提供名稱:" #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list:" msgstr "鍵入書籤名稱,或從清單選取:" #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Type:" msgstr "類型:" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "UPPERCASE" msgstr "全部大寫" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Underline" msgstr "底線" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "在選取區加底線 (切換)" #. DLG_FormatTOC_Underline #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Underlines" msgstr "底線" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Undo" msgstr "復原" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Undo editing" msgstr "復原編輯" #. DLG_RDF_Editor_ShowAll #. DLG_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Update" msgstr "更新" #. DLG_Annotation_OK_tooltip #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Update the annotation" msgstr "更新註記" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Upper Case List" msgstr "大寫英文字母清單" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Upper Roman List" msgstr "大寫羅馬數字清單" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Use RTL Order" msgstr "從右至左排序" #. DLG_Options_Label_CustomSmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Use custom smart quote style" msgstr "使用自訂智能引號樣式" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "使用希伯來文字形變化" #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "User Interface" msgstr "使用者界面" #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "User Interface Language" msgstr "使用者界面語言" #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "User defined Styles" msgstr "使用者定義的樣式" #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "User-defined Tabs" msgstr "使用者定義的定位點" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "User-defined styles" msgstr "使用者定義的樣式" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Version" msgstr "版本" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "View" msgstr "檢視" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "View document history" msgstr "檢視文件歷史" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "View the document in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式檢視文件" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "View this document" msgstr "檢視這份文件" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "View tooltips" msgstr "檢視工具提示" #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "View..." msgstr "檢視..." #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Visible" msgstr "可見" #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "警告: 沒有您提供的書籤 [%s]。" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Web Layout" msgstr "網頁版面模式" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Weekday Month Day, Year" msgstr "星期幾 月 日, 年" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "What Hath God Wrought" msgstr "What Hath God Wrought" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "With extension:" msgstr "延伸檔名:" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Word Count" msgstr "字數統計" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Wordprocessing" msgstr "文書處理" #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "字數 (不連註腳/章節附註):" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "大寫單詞(&U)" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Words with num&bers" msgstr "內含數字的文字(&B)" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Words:" msgstr "字數:" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "儲存 %s 時發生寫入錯誤" #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "You have changed the default direction." msgstr "已變更了預設方向。" #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "You have changed the direction mode." msgstr "已變更了方向模式。" #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "插入超連結之前必須先選擇文件的一部份。" #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "應從 1 至 120 當中選擇自動儲存頻率" #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "如您不儲存,所作的變更將會失去。" #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to &100%" msgstr "縮放至 &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to &200%" msgstr "縮放至 &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to &50%" msgstr "縮放至 &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to &75%" msgstr "縮放至 &75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to 200%" msgstr "縮放至 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to 50%" msgstr "縮放至 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to 75%" msgstr "縮放至 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to page width" msgstr "縮放至頁寬" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "Zoom to whole page" msgstr "縮放至整頁" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "custom.dic" msgstr "自訂字典.dic" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/yy" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "lowercase" msgstr "全部小寫" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "minutes" msgstr "分鐘" #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h msgid "tOGGLE cASE" msgstr "切換大小寫" #. DLG_FormatTOC_None #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "DLG_FormatTOC_None" msgid "None" msgstr "無" #. DLG_Lists_Style_none #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "DLG_Lists_Style_none" msgid "None" msgstr "無" #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "DLG_Lists_Type_none" msgid "None" msgstr "無" #. DLG_RDF_Query_Column_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "DLG_RDF_Query_Column_Subject" msgid "Subject" msgstr "主語" #. DLG_Styles_DefNone #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "DLG_Styles_DefNone" msgid "None" msgstr "無" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "DLG_Tab_Radio_None" msgid "None" msgstr "無" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "FIELD_Document_Subject" msgid "Subject" msgstr "主語" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid " to " msgstr " 至 " #. DLG_ABOUT_Description #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "" "%s is an Open Source application licensed under the GNU GPL.\n" "You are free to redistribute this application." msgstr "" "%s 是開放原始碼應用程式,以GNU GPL方式授權。\n" "您可以自由散佈本應用程式。" #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&100%" msgstr "&100%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&200%" msgstr "&200%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&75%" msgstr "&75%" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&Page width" msgstr "頁寬(&P)" #. DLG_Image_PlacementTabLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&Placement" msgstr "置放方式(&P)" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&Set Language" msgstr "設定語言(&S)" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&Whole page" msgstr "整頁(&W)" #. DLG_Image_WrapTabLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "&Wrapping" msgstr "文字換行(&W)" #. DLG_UFS_Effects_None #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "(None)" msgstr "(無)" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "(no proofing)" msgstr "(不校對)" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "(test skipped)" msgstr "(略過測試)" #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "沒有路徑名稱裡的目錄。" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "AbiWord 增效模組管理員" #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "AbiWord 找不到拼字檔案 %s.dll\n" "請從 http://aspell.net/win32/ 下載及安裝 Aspell" #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "" "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version " "information is incomplete." msgstr "AbiWord 無法完全回復文件的 %d 版本,因為版本資訊不完整。" #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "" "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version " "information is missing." msgstr "AbiWord 無法完全回復文件的 %d 版本,因為找不到版本資訊。" #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: 預覽列印" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #. LANG_ACH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Acholi" msgstr "阿喬利文" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Active Plugins" msgstr "作用中的增效模組" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Akan" msgstr "阿寒文 (Akan)" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "All (*.*)" msgstr "全部 (*.*)" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "All Documents" msgstr "全部文件" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "All Image Files" msgstr "全部影像檔案" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "在 AWML 命名空間中允許額外標記" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #. LANG_AR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "阿拉伯文 (埃及)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "阿拉伯文 (沙地阿拉伯)" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "阿拉伯文, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "阿拉伯文, Macintosh" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "阿拉伯文, Windows 代碼頁 1256" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "亞美尼亞文, ARMSCII-8" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Assamese" msgstr "阿薩姆文" #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Asturian" msgstr "阿斯圖里阿斯文" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "自動插入方向標記" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Auto-revision" msgstr "自動製作修訂版" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Automatically Detected" msgstr "自動偵測" #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Autorevision" msgstr "自動製作修訂版" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Available Documents:" msgstr "可用文件:" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Available Languages:" msgstr "可用語言:" #. LANG_AYM_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Aymara (Central/Northern Bolivia)" msgstr "艾馬拉文 (玻利維亞中北部)" #. LANG_AYC_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Aymara (Southern Bolivia)" msgstr "艾馬拉文 (玻利維亞南部)" #. LANG_AYR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Aymara, Central" msgstr "艾馬拉文 (玻利維亞中部)" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "波羅的語系, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "波羅的語系, Windows 代碼頁 1257" #. LANG_BM #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bamanankan" msgstr "班巴拉文" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Basque" msgstr "巴斯克文" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯文" #. LANG_BE_LATIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Belarusian, Latin" msgstr "白俄羅斯文 (拉丁字母)" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Black & White" msgstr "黑白" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Block Text" msgstr "區塊文字" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bokmal" msgstr "挪威書面文" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜體" #. LANG_BS_BA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bosnian" msgstr "波士尼亞文" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Breton" msgstr "布列塔尼文" #. DLG_ABOUT_Build #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "Build options: %s" msgstr "建構選項: %s" #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Building Document:" msgstr "正在建構文件:" #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Cancel" msgstr "取消" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "中歐語系, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Central European, Macintosh" msgstr "中歐語系, Macintosh" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "中歐語系, Windows 代碼頁 1250" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "變更鍵盤時同時變更語言" #. STYLE_DELIM_CHAPTER #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chapter" msgstr "章節" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chapter Heading" msgstr "章節標題" #. LANG_CGG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chiga" msgstr "奇加文 (Chiga)" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中文 (香港)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese (PRC)" msgstr "中文 (中國大陸)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "中文 (新加坡)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中文 (台灣)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "簡體中文, EUC-CN (GB2312)" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "簡體中文, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "簡體中文, HZ" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "簡體中文, Windows 代碼頁 936" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "繁體中文, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "繁體中文, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "繁體中文, EUC-TW" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "繁體中文, Windows 代碼頁 950" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Choose document from the list:" msgstr "從清單選擇文件:" #. TB_ClearBackground #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Clear Background" msgstr "清除背景色彩" #. TB_ClearForeground #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Clear Foreground" msgstr "清除前景色彩" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Clip Art" msgstr "美工圖案" #. DLG_CLIPART_Error #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Clip Art could not be loaded." msgstr "無法載入美工圖案。" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Close" msgstr "關閉" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Close &Without Saving" msgstr "關閉但不儲存(&W)" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Collate" msgstr "自動分頁" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Color" msgstr "彩色" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Compare" msgstr "比較" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Content:" msgstr "內容:" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Contents 1" msgstr "內容 1" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Contents 2" msgstr "內容 2" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Contents 3" msgstr "內容 3" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Contents 4" msgstr "內容 4" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Contents Header" msgstr "內容標題" #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Copies: " msgstr "份數: " #. LANG_COP_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Coptic" msgstr "科普特文" #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Cornish" msgstr "康瓦爾文" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Corsican" msgstr "科西嘉文" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "無法啟動/載入增效模組" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "無法停用增效模組" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "無法載入 %s 語言的詞典" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Created" msgstr "已建立" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Created:" msgstr "已建立:" # zh-hk:克羅地亞文 #. LANG_HR_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞文" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "克羅埃西亞文, Macintosh" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "西里爾文, ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "西里爾文, KOI8-R" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "西里爾文, Macintosh" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "西里爾文, Windows 代碼頁 1251" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Czech" msgstr "捷克文" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #. LANG_FA_AF #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Dari" msgstr "達利文" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Deactivate all plugins" msgstr "停用所有增效模組" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Deactivate plugin" msgstr "停用增效模組" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "宣告為 XML (版本 1.0)" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Default language: " msgstr "預設語言: " #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "您想把這個圖示從工具列移除嗎?" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Document Comparison" msgstr "文件比較" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Document Details" msgstr "文件詳情" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Document History" msgstr "文件歷史" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Document name:" msgstr "文件名稱:" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Documents compared" msgstr "已比較文件" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Editing time:" msgstr "編輯時間:" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Effects:" msgstr "特效:" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "內嵌 (CSS) 樣式表" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Embed Fonts" msgstr "嵌入字型" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "嵌入影像至 URL (Base64 編碼)" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Encoding" msgstr "編碼" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #. STYLE_ENDNOTE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Endnote" msgstr "章節附註" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Endnote Reference" msgstr "章節附註參照" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Endnote Text" msgstr "章節附註文字" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "English (Australia)" msgstr "英文 (澳洲)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "English (Canada)" msgstr "英文 (加拿大)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "English (Ireland)" msgstr "英文 (愛爾蘭)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "English (New Zealand)" msgstr "英文 (紐西蘭)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "English (South Africa)" msgstr "英文 (南非)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "English (UK)" msgstr "英文 (英國)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "English (US)" msgstr "英文 (美國)" #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "English, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "英文, DOS/Windows 代碼頁 437" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "匯出成 HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Export with PHP instructions" msgstr "匯出成 PHP 指令" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Farsi" msgstr "法爾斯文 (波斯文)" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "File" msgstr "檔案" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "已有同名檔案。要覆寫「%s」檔案嗎?" #. DLG_FOSA_RecordToFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "File to record editing:" msgstr "要紀錄編輯的檔案:" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "File to replay editing:" msgstr "要重播編輯的檔案:" #. LANG_FIL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Filipino" msgstr "菲律賓文" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Flemish" msgstr "佛萊明文" #. STYLE_FOOTNOTE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Footnote" msgstr "註腳" #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Footnote Reference" msgstr "註腳參照" #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Footnote Text" msgstr "註腳文字" #. DLG_ABOUT_URL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "For more information: http://www.abisource.com/" msgstr "更多資訊: http://www.abisource.com/" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "French (Belgium)" msgstr "法文 (比利時)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "French (Canada)" msgstr "法文 (加拿大)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "French (France)" msgstr "法文 (法國)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "French (Switzerland)" msgstr "法文 (瑞士)" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Frisian" msgstr "菲士蘭文" #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "From: " msgstr "從: " #. LANG_FF #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Fulah" msgstr "富拉文" #. LANG_GL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Galician" msgstr "加利西亞文" #. LANG_LG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Ganda" msgstr "烏干達文" # zh-hk:格魯吉亞文 #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Georgian, Academy" msgstr "喬治亞文, Academy" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Georgian, PS" msgstr "喬治亞文, PS" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "German (Austria)" msgstr "德文 (奧地利)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "German (Germany)" msgstr "德文 (德國)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "German (Switzerland)" msgstr "德文 (瑞士)" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Greek" msgstr "希臘文" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "希臘文, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Greek, Macintosh" msgstr "希臘文, Macintosh" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "希臘文, Windows 代碼頁 1253" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "HTML Export Options" msgstr "HTML 匯出選項" # Niger:zh-hk:尼日爾 #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hausa (Niger)" msgstr "豪薩文 (尼日)" # Nigeria:zh-hk:尼日利亞 #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "豪薩文 (奈及利亞)" #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hawaiian" msgstr "夏威夷文" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Heading 1" msgstr "標題 1" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Heading 2" msgstr "標題 2" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Heading 3" msgstr "標題 3" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Heading 4" msgstr "標題 4" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "希伯來文, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "希伯來文, Macintosh" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "希伯來文, Windows 代碼頁 1255" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Height:" msgstr "高度:" #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Height: " msgstr "高度: " #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "HighLight Color" msgstr "醒目提示色彩" #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hindi" msgstr "印度文" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Icelandic" msgstr "冰島文" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "冰島文, Macintosh" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Identifier:" msgstr "識別碼:" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Image Name" msgstr "圖片名稱" #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Image Placement" msgstr "圖片位置" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Image Properties" msgstr "影像屬性" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Image Size" msgstr "圖片大小" #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Image floats above text" msgstr "影像浮於文字上方" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "影像置於線內(沒有文字換行)" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Import File" msgstr "匯入檔案" #. MSG_ParagraphsImported #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Imported Paragraph" msgstr "已匯入段落" #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Importing Document..." msgstr "正在匯入文件..." #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "插入嵌入式物件" #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "插入嵌入式物件檔案:" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert Math File" msgstr "插入數學檔案" #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert MathML file:" msgstr "插入 MathML 檔案:" #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert New Table" msgstr "插入新表格" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert Picture" msgstr "插入圖片" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Insert Symbol" msgstr "插入符號" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Install new plugin" msgstr "安裝新的增效模組" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Interlingua" msgstr "國際語" #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Inuktitut" msgstr "因努伊特文" #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Invalid pathname." msgstr "路徑名稱無效。" #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭文" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Italian" msgstr "義大利文" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Japanese" msgstr "日文" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "日文, EUC-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "日文, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "日文, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "日文, Windows 代碼頁 932" #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Kannada" msgstr "卡納達文" #. LANG_KK_KZ #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克文" #. LANG_KM_KH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Khmer" msgstr "高棉" #. LANG_KO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Korean" msgstr "韓文" #. LANG_KO_KR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Korean (South Korea)" msgstr "韓文 (南韓)" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "韓文, EUC-KR" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Korean, JOHAB" msgstr "韓文, JOHAB" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "韓文, KSC-5601" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "韓文, Windows 代碼頁 949" #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Kurdish" msgstr "庫爾德文" # zh-hk:also老撾文 #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Lao" msgstr "寮文" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Last saved:" msgstr "最後儲存:" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Latin" msgstr "拉丁文" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞文" # LANG_LT_LT #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #. DLG_CLIPART_Loading #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Loading Clip Art..." msgstr "正在載入美工圖案..." #. LANG_JBO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Lojban" msgstr "邏輯語" #. DLG_UFS_Effects_LowerCase #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Make default for document" msgstr "設為此文件的預設值" #. LANG_MG_MG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Malagasy" msgstr "馬拉加斯文" #. LANG_MS_MY #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Malay" msgstr "馬來文" #. LANG_MNK_SN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Mandinka" msgstr "曼丁哥文" #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Maori" msgstr "毛利文" #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Marathi" msgstr "馬拉提文" #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "馬紹爾文 (馬紹爾群島)" #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "馬紹爾文 (諾魯)" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Merge" msgstr "合併" #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. LANG_NE_NP #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾文" #. DLG_MB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "No" msgstr "否" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "No Picture" msgstr "沒有圖片" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "No plugin selected" msgstr "未選取增效模組" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Normal" msgstr "標準" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Not available" msgstr "不能使用" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Numbered Heading 1" msgstr "編號標題 1" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Numbered Heading 2" msgstr "編號標題 2" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Numbered Heading 3" msgstr "編號標題 3" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Nynorsk" msgstr "挪威文" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "OK" msgstr "確定" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Occitan" msgstr "歐西坦文" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Open file as &type:" msgstr "開啟檔案的格式(&T):" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Opened Documents" msgstr "已開啟文件" #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Other..." msgstr "其他..." #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "P&ercent:" msgstr "百分比(&E):" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Page Width" msgstr "頁寬" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Page ranges:" msgstr "頁數範圍:" #. LANG_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Pashto" msgstr "帕圖文" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Plugin Details" msgstr "增效模組詳情" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Plugin List" msgstr "增效模組清單" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙文 (巴西)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "葡萄牙文 (葡萄牙)" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Position relative to its Column" msgstr "相對於其欄位的位置" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Position relative to its Page" msgstr "相對於其頁面的位置" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "相對於其最近段落的位置" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "保留長寬比例" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Preview Picture" msgstr "預覽圖片" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Print To File" msgstr "列印至檔案" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Print file as &type:" msgstr "列印檔案的格式(&T):" #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Print in: " msgstr "列印方式: " #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Print to: " msgstr "列印至: " #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Printer" msgstr "印表機" #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Printer command: " msgstr "印表機指令: " #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Punjabi (India)" msgstr "旁遮普文 (印度)" #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "旁遮普文 (巴基斯坦)" #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Quechua" msgstr "蓋丘亞文" #. LANG_QUZ #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Quechua (Cusco)" msgstr "蓋丘亞文 (庫斯科)" #. LANG_QUL_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Quechua (Northern Bolivia)" msgstr "蓋丘亞文 (玻利維亞北部)" #. LANG_QUH_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Quechua (Southern Bolivia)" msgstr "蓋丘亞文 (玻利維亞南部)" #. ReadOnly #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #. DLG_FOSA_RecordToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Record Editing to File" msgstr "紀錄對檔案的編輯" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Regular" msgstr "標準" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Relationship:" msgstr "關係:" #. DLG_HTMLOPT_ExpMathMLRenderPNG #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "" "Render MathML to PNG images (JavaScript will be used if option is not " "checked)" msgstr "將 MathML 表現為 PNG 影像 (如未勾選選項即用 JavaScript)" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Replay Editing from File" msgstr "從檔案重播編輯" #. DLG_Restore #. DLG_History_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Restore" msgstr "回復" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Restore Settings" msgstr "回復設定" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Results" msgstr "結果" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "羅馬尼亞文, Macintosh" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Russian" msgstr "俄文" #. LANG_RU_PETR1708 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Russian, pre-1918" msgstr "俄文, 1918年前" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Sample" msgstr "範例" #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Sardinian" msgstr "薩丁尼亞文" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Save File As" msgstr "另存新檔" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Save Settings" msgstr "儲存設定" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Save file as &type:" msgstr "儲存檔案的格式(&T):" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Script:" msgstr "命令稿:" #. STYLE_DELIM_SECTION #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Section" msgstr "分節" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Section Heading" msgstr "分節標題" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Select Encoding:" msgstr "選取編碼:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Select HTML export options:" msgstr "選取 HTML 匯出選項:" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Select Language:" msgstr "選譯語言:" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #. LANG_SR_LATIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Serbian, Latin" msgstr "塞爾維亞文, 拉丁字母" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Set Language" msgstr "設定語言" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Set no Highlight Color" msgstr "設定不用醒目提示色彩" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Size:" msgstr "大小:" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" # zh-hk:斯洛文尼亞文 #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #. DLG_UFS_Effects_SmallCaps #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Small Capitals" msgstr "小型大寫字" #. LANG_SON #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Songhay" msgstr "桑海文" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "西班牙文 (墨西哥)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Spanish (Spain)" msgstr "西班牙文 (西班牙)" #. DLG_HTMLOPT_ExpSplitDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Split document" msgstr "分拆此文件" #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Square text wrapping" msgstr "正方形文字換行" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Styles:" msgstr "樣式:" #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Swahili" msgstr "斯瓦希里文" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Symbols" msgstr "符號" #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Syriac" msgstr "敘利亞文" #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Tagalog" msgstr "他加祿文" #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Tamil" msgstr "泰米爾文" #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Telugu" msgstr "泰盧固文" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Text Color" msgstr "文字色彩" #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "文字環繞影像兩邊" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "文字環繞影像左邊" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "文字環繞影像右邊" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Thai" msgstr "泰文" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Thai, Macintosh" msgstr "泰文, Macintosh" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Thai, TIS-620" msgstr "泰文, TIS-620" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "泰文, Windows 代碼頁 874" #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "「%s」目錄有防寫保護。" #. DLG_FOSA_ExtensionDoesNotMatch #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "提供之延伸檔名與選擇之檔案類型不符,肯定要用此名稱嗎?" #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "" "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to " "restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "能回復的最新版本為 %d。要改為回復這個版本嗎?要部份回復版本 %d,按「否」。" #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "The print command string is not valid." msgstr "列印指令字串無效。" #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "此操作無法復原。確定要繼續嗎?" #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Tight text wrapping" msgstr "緊緻文字繞圖" #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "無論如何要繼續的話,按「確定」。" #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "要取消回復,按「取消」。" #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "土耳其文, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "土耳其文, Macintosh" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "土耳其文, Windows 代碼頁 1254" #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Type of text wrapping" msgstr "文字繞圖類型" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "烏克蘭文, KOI8-U" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "烏克蘭文, Macintosh" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "萬國碼 UCS-2 大端序" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "萬國碼 UCS-2 小端序" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "萬國碼 UCS-4 大端序" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "萬國碼 UCS-4 小端序" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "萬國碼 UTF-16 大端序" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "萬國碼 UTF-16 小端序" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "萬國碼 UTF-32 大端序" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "萬國碼 UTF-32 小端序" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UTF-7" msgstr "萬國碼 UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Unicode UTF-8" msgstr "萬國碼 UTF-8" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "未命名%d" #. DLG_UFS_Effects_UpperCase #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Uppercase" msgstr "大寫" #. LANG_UR #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Urdu" msgstr "烏爾都文" #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "烏爾都文 (巴基斯坦)" #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Uzbek" msgstr "烏兹別克文" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Version history" msgstr "版本歷史" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Version:" msgstr "版本:" #. DLG_ABOUT_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "版本: %s" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "越南文, TCVN" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "越南文, VISCII" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "越南文, Windows 代碼頁 1258" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "View Document" msgstr "檢視文件" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "View:" msgstr "檢視:" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Welsh" msgstr "威爾斯文" #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "西歐語系, DOS/Windows 代碼頁 850" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Western European, HP" msgstr "西歐語系, HP" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "西歐語系, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Western European, Macintosh" msgstr "西歐語系, Macintosh" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Western European, NeXT" msgstr "西歐語系, NeXT" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "西歐語系, Windows 代碼頁 1252" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Whole Page" msgstr "整頁" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Width: " msgstr "寬度: " #. LANG_WO_SN #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Wolof" msgstr "沃洛夫文" #. DLG_MB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Yes" msgstr "是" #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Yiddish" msgstr "意第緒文" #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "要儲存文件 %s 的變更才能繼續。要儲存嗎?" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Zoom to" msgstr "縮放至" #. LANG_ZU #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "Zulu" msgstr "祖魯文" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "_No" msgstr "否(_N)" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "cm" msgstr "公分(cm)" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "different" msgstr "不同" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "從文件位置 %d 處分離" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "從 %s 版本 %d 處分離" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "identical" msgstr "一模一樣" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "inch" msgstr "英吋" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "mm" msgstr "公釐(mm)" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "pica" msgstr "皮卡(pica)" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "points" msgstr "點" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "siblings" msgstr "同級元素(siblings)" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h msgid "unrelated" msgstr "無關" #. STYLE_NONE #: po/tmp/xap_String_Id.h msgctxt "STYLE_NONE" msgid "None" msgstr "無"