The script abi2po.pl is used to convert the AbiWord localised strings files into something resembling a gettext po file. Usage: abi2po.pl Produces output to stdout, so capture this in whatever file you want. You can then edit the file, and convert it back to AbiWord style using po2abi.pl which takes input from stdin and prints output to stdout. Up to you to redirect as appropriate. It also looks for a file with the name .credits, which contains just the translator credits as they should appear in the strings file. Copy this out of the original AbiWord strings file for your language before you start. If this file is absent, the script puts in a very bland generic credits line. Both scripts define the variable $abiroot early on; this is the base directory for AbiWord (the one above src). If you want to run these scripts from anywhere other than that directory, edit the variable definitions. The point of this is twofold, firstly, because we may at some point want to convert AbiWord to using gettext for i18n, and this should make that easier to do, and secondly, because translating using a po-style file is _much_ easier, since you have the English text next to the other language text, and you can easily see which text has not yet been translated. I've tested this on my copies of the id-ID files, and the roundtrip worked well, so I'm moderately confident it's safe. However, I would still strongly recommend that you backup your files before using this; if my script nukes your last three hours of translating work, you have my profoundest sympathy, but nothing more :-). I used Owen Stenseth's dumpstrings.pl script as a starting point for these scripts. TODO: - support the menu and toolbar string files. - cope with missing language files (which should mean it's a new language)