# Greek translation of AbiWord.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Niktaris <niktarin@yahoo.com>, 2002.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2001, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
#
# Nick, 556 messages, initial translation.
# Simos, 625 messages, added remaining 69 messages + review.
# Kostas, convert to UTF-8, updated translation.
# Socrates completed translation (Jun 2005), 1520 messages
# Simos reviewed and tested translation, 1520 messages.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abiword 2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-11 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <teamgnomegr@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. MENU_LABEL__BOGUS1__
#. MENU_LABEL__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE
#. MENU_STATUSLINE_FILE
#. MENU_STATUSLINE_EDIT
#. MENU_STATUSLINE_VIEW
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS
#. MENU_STATUSLINE_INSERT
#. MENU_STATUSLINE_FORMAT
#. MENU_STATUSLINE_FMT
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING
#. MENU_STATUSLINE_ALIGN
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW
#. MENU_STATUSLINE_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:23
msgid " "
msgstr ""

#. DLG_Styles_ErrNotTitle2
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25
msgid ""
" - Reserved. \n"
" You cannot use this name. Choose Another \n"
msgstr ""
" - Δεσμευμένο. \n"
" Δε μπορείτε να επιλέξετε αυτό το όνομα. Επιλέξτε άλλο \n"

#. DLG_WordCount_Auto_Update
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27
msgid " Auto Update"
msgstr " Αυτόματη ενημέρωση"

#. DLG_PageSetup_Percent
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29
#, c-format
msgid "% of normal size"
msgstr ""

#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:39
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. MSG_DlgNotImp
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41
#, c-format
msgid ""
"%s not implemented yet.\n"
"\n"
"If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n"
"and mail patches to:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Otherwise, please be patient."
msgstr ""
"Το %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα.\n"
"\n"
"Αν είστε προγραμματιστής, προσθέστε ελεύθερα κώδικα στο %s, γραμμή %d\n"
"και στείλτε τα επιράμματα στο \n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Διαφορετικά, κάντε υπομονή."

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_1
#. MENU_LABEL_WINDOW_1
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:45
#, c-format
msgid "&1 %s"
msgstr "&1 %s"

#. DLG_Tab_Radio_None
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47
msgid "&1 None"
msgstr "&1 Κανένα"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_2
#. MENU_LABEL_WINDOW_2
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:51
#, c-format
msgid "&2 %s"
msgstr "&2 %s"

#. DLG_Tab_Radio_Dot
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53
msgid "&2 .........."
msgstr "&2 .........."

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_3
#. MENU_LABEL_WINDOW_3
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:57
#, c-format
msgid "&3 %s"
msgstr "&3 %s"

#. DLG_Tab_Radio_Dash
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59
msgid "&3 ----------"
msgstr "&3 ----------"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_4
#. MENU_LABEL_WINDOW_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:63
#, c-format
msgid "&4 %s"
msgstr "&4 %s"

#. DLG_Tab_Radio_Underline
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65
msgid "&4 __________"
msgstr "&4 __________"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5
#. MENU_LABEL_WINDOW_5
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:68
#, c-format
msgid "&5 %s"
msgstr "&5 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6
#. MENU_LABEL_WINDOW_6
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:71
#, c-format
msgid "&6 %s"
msgstr "&6 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7
#. MENU_LABEL_WINDOW_7
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:74
#, c-format
msgid "&7 %s"
msgstr "&7 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8
#. MENU_LABEL_WINDOW_8
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:77
#, c-format
msgid "&8 %s"
msgstr "&8 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9
#. MENU_LABEL_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:80
#, c-format
msgid "&9 %s"
msgstr "&9 %s"

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82
#, c-format
msgid "&About %s"
msgstr "&Περί %s"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84
msgid "&Accept revision"
msgstr "Αποδο&χή αναθεώρησης"

#. DLG_Spell_AddToDict
#. MENU_LABEL_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:87
msgid "&Add"
msgstr "Π&ροσθήκη"

#. DLG_PageSetup_Adjust
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89
msgid "&Adjust to:"
msgstr "&Προσαρμογή σε:"

#. MENU_LABEL_ALIGN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91
msgid "&Align"
msgstr "&Στοίχιση"

#. DLG_Options_Label_ViewAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"

#. DLG_ApplyButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"

#. DLG_Para_LabelAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97
msgid "&At:"
msgstr "&Στο:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99
msgid "&Auto Spellcheck"
msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"

#. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101
msgid "&Autofit Table"
msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή πίνακα"

#. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103
msgid "&Automatically save this Scheme"
msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση αυτού του σχήματος"

#. DLG_DateTime_AvailableFormats
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105
msgid "&Available formats:"
msgstr "&Διαθέσιμες μορφές:"

#. DLG_Para_LabelBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107
msgid "&Before:"
msgstr "&Πριν:"

#. MENU_LABEL_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"

#. DLG_PageSetup_Bottom
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"

#. MENU_LABEL_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113
msgid "&Break"
msgstr "Α&λλαγή"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115
msgid "&Cell"
msgstr "&Κελί"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:118
msgid "&Cells"
msgstr "&Κελιά"

#. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:120
msgid "&Center"
msgstr "&Κέντρο"

#. DLG_Spell_Change
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122
msgid "&Change"
msgstr "Αλλα&γή"

#. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124
msgid "&Clip Art"
msgstr "&Clip Art"

#. DLG_CloseButton
#. MENU_LABEL_FILE_CLOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:127
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:129
msgid "&Column"
msgstr "&Στήλη"

#. DLG_Break_ColumnBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131
msgid "&Column break"
msgstr "&Aλλαγή στήλης"

#. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133
msgid "&Columns"
msgstr "&Στήλες"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135
msgid "&Compare documents"
msgstr "&Σύγκριση εγγράφων"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139
msgid "&Create and Modify Styles"
msgstr "&Δημιουργία και τροποποίηση στυλ"

#. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141
msgid "&Current Preferences Scheme"
msgstr "&Τρέχουσες προτιμήσεις σχήματος"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"

#. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145
msgid "&Delete hyperlink"
msgstr "&Διαγραφή υπερσύνδεσης"

#. DLG_Options_Btn_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147
msgid "&Dictionary..."
msgstr "&Λεξικό..."

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149
msgid "&Direction Marker"
msgstr "&Δείκτης στοίχισης"

#. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151
msgid "&Document"
msgstr "Έ&γγραφο"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153
msgid "&Document History"
msgstr "Ιστορικό ε&γγράφου"

#. MENU_LABEL_WINDOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155
msgid "&Documents"
msgstr "Έ&γγραφα"

#. DLG_Para_PushNoHyphenate
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157
msgid "&Don't hyphenate"
msgstr "&Να μη γίνει συλλαβισμός"

#. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit
#. MENU_LABEL_EDIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"

#. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:162
msgid "&Edit hyperlink"
msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου"

#. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:164
msgid "&Enable smart quotes"
msgstr "&Ενεργοποίηση έξυπνων εισαγωγικών"

#. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166
msgid "&Endnote"
msgstr "&Σημείωση τέλους"

#. DLG_Break_EvenPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168
msgid "&Even page"
msgstr "&Ζυγές σελίδες"

#. MENU_LABEL_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170
msgid "&Field"
msgstr "&Πεδίο"

#. DLG_Field_Fields_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172
msgid "&Fields"
msgstr "&Πεδία"

#. DLG_Field_Fields
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174
msgid "&Fields:"
msgstr "&Πεδία:"

#. MENU_LABEL_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"

#. DLG_Options_Label_FileExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178
msgid "&File extension:"
msgstr "&Επέκταση αρχείου:"

#. MENU_LABEL_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180
msgid "&Find"
msgstr "&Εύρεση"

#. DLG_FR_FindNextButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182
msgid "&Find Next"
msgstr "Εύρεση ε&πομένου"

#. MENU_LABEL_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"

#. DLG_PageSetup_Footer
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186
msgid "&Footer:"
msgstr "&Υποσέλιδο:"

#. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188
msgid "&Format Table"
msgstr "Μορ&φοποίηση πίνακα"

#. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190
msgid "&From File"
msgstr "&Από αρχείο"

#. MENU_LABEL_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192
msgid "&Go To"
msgstr "&Μετάβαση σε"

#. DLG_FormatTOC_HasHeading
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194
msgid "&Has Heading"
msgstr "&Έχει επικεφαλίδα"

#. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196
msgid "&Header and Footer"
msgstr "&Κεφαλίδα και υποσέλιδο"

#. DLG_PageSetup_Header
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198
msgid "&Header:"
msgstr "&Κεφαλίδα:"

#. DLG_PageSetup_Height
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200
msgid "&Height:"
msgstr "&Ύψος:"

#. DLG_HelpButton
#. MENU_LABEL_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:203
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"

#. DLG_Options_Label_ViewHiddenText
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:205
msgid "&Hidden Text"
msgstr "Κρυ&φό Κείμενο"

#. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:207
msgid "&Highlight misspelled words"
msgstr "Επι&σήμανση λέξεων με ορθογραφικά λάθη"

#. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:209
msgid "&Hyperlink"
msgstr "&Υπερσύνδεση"

#. DLG_Spell_Ignore
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"

#. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213
msgid "&Ignore All"
msgstr "&Παράβλεψη όλων"

#. MENU_LABEL_FMT_IMAGE
#. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:216
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:218
msgid "&Import Styles"
msgstr "&Εισαγωγή στυλ"

#. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:220
msgid "&In web browser"
msgstr "&Σε περιηγητή ιστοσελίδων"

#. DLG_FormatTOC_InheritLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:222
msgid "&Inherit label"
msgstr "&Κληρονόμηση ετικέτας"

#. DLG_InsertButton
#. MENU_LABEL_INSERT
#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT
#. DLG_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:15
msgid "&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228
msgid "&Interval:"
msgstr "Με&σοδιάστημα:"

#. MENU_LABEL_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:230
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"

#. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232
msgid "&Jump to hyperlink"
msgstr "&Μετάβαση σε υπερσύνδεση"

#. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234
msgid "&Justify"
msgstr "Π&λήρης στοίχιση"

#. DLG_Para_PushKeepLinesTogether
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Διατήρηση γραμμών μαζί"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238
msgid "&LRM"
msgstr "&LRM"

#. DLG_PageSetup_Landscape
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240
msgid "&Landscape"
msgstr "&Οριζόντια"

#. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242
msgid "&Language"
msgstr "&Γλώσσα"

#. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246
msgid "&Left-to-right text"
msgstr "&Κείμενο από αριστερά- προς-δεξιά"

#. DLG_Para_LabelLeft
#. DLG_PageSetup_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:249
msgid "&Left:"
msgstr "&Αριστερά:"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:251
msgid "&Lock layout"
msgstr "Κ&λείδωμα διάταξης"

#. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253
msgid "&Mail Merge"
msgstr "&Συγχώνευση αλληλογραφίας"

#. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255
msgid "&Mail Merge Field"
msgstr "&Πεδίο αυγχώνευσης αλληλογραφίας"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257
msgid "&Maintain Full History"
msgstr "&Διατήρηση πλήρους ιστορικού"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259
msgid "&Mark revisions while typing"
msgstr "&Σημείωση αναθεωρήσεων κατά την πληκτρολόγηση"

#. DLG_FR_MatchCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261
msgid "&Match case"
msgstr "&Ταίριασμα κεφαλαίων/πεζών"

#. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263
msgid "&Merge Cells"
msgstr "&Συγχώνευση κελιών"

#. MENU_LABEL_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265
msgid "&More Documents"
msgstr "&Περισσότερα έγγραφα"

#. DLG_Goto_Label_Name
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"

#. MENU_LABEL_FILE_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"

#. MENU_LABEL_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271
msgid "&New Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"

#. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273
msgid "&New using Template"
msgstr "&Νέο με χρήση Προτύπου"

#. DLG_Break_NextPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275
msgid "&Next page"
msgstr "&Επόμενη σελίδα"

#. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277
msgid "&Normal Layout"
msgstr "&Κανονική διάταξη"

#. DLG_Goto_Label_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279
msgid "&Number:"
msgstr "&Αριθμός:"

#. DLG_FormatTOC_NumberingType
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281
msgid "&Numbering type:"
msgstr "Τύπος α&ρίθμησης:"

#. DLG_Break_OddPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283
msgid "&Odd page"
msgstr "&Μονές σελίδες"

#. MENU_LABEL_FILE_OPEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285
msgid "&Open"
msgstr "Άν&οιγμα"

#. DLG_MailMerge_OpenFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287
msgid "&Open File"
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου"

#. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289
msgid "&Overline"
msgstr "&Επιγράμμιση"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291
msgid "&Page Width"
msgstr "Πλάτος &σελίδας"

#. DLG_Break_PageBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293
msgid "&Page break"
msgstr "&Αλλαγή σελίδας"

#. DLG_FormatTOC_PageNumbering
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295
msgid "&Page numbering:"
msgstr "Αρί&θμηση σελίδων:"

#. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Παράγραφος"

#. MENU_LABEL_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299
msgid "&Paste"
msgstr "Επι&κόλληση"

#. MENU_LABEL_INSERT_PICTURE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301
msgid "&Picture"
msgstr "Ει&κόνα"

#. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303
msgid "&Plugins"
msgstr "Πρόσθ&ετες λειτουργίες"

#. DLG_PageSetup_Portrait
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305
msgid "&Portrait"
msgstr "&Κατακόρυφος"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307
msgid "&Print"
msgstr "Εκτύ&πωση"

#. MENU_LABEL_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309
msgid "&Print Layout"
msgstr "&Διάταξη εκτύπωσης"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311
msgid "&Purge History"
msgstr "Εκκα&θάριση ιστορικού"

#. MENU_LABEL_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315
msgid "&RLM"
msgstr "&RLM"

#. MENU_LABEL_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317
msgid "&Redo"
msgstr "Α&κύρωση αναίρεσης"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319
msgid "&Reject revision"
msgstr "Απόρρι&ψη αναθεώησης"

#. DLG_FR_ReplaceButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321
msgid "&Replace"
msgstr "Α&ντικατάσταση"

#. DLG_Options_Btn_IgnoreReset
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323
msgid "&Reset"
msgstr "Επανα&φορά"

#. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325
msgid "&Reset to default layout"
msgstr "&Επαναφορά σε προκαθορισμένη διάταξη"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327
msgid "&Revisions"
msgstr "Ανα&θεωρήσεις"

#. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331
msgid "&Right-to-left text"
msgstr "&Κείμενο από δεξιά-προς-αριστερά"

#. DLG_Para_LabelRight
#. DLG_PageSetup_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:334
msgid "&Right:"
msgstr "&Δεξιά:"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337
msgid "&Row"
msgstr "Γ&ραμμή"

#. DLG_Options_Label_ViewRuler
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339
msgid "&Ruler"
msgstr "&Χάρακας"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341
msgid "&Save"
msgstr "Αποθήκευ&ση"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:343
msgid "&Save Image As"
msgstr "&Αποθήκευση εικόνας ως"

#. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:345
msgid "&Save web page"
msgstr "&Αποθήκευση ιστοσελίδας"

#. MENU_LABEL_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347
msgid "&Search for Help"
msgstr "Ανα&ζήτηση για βοήθεια"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349
msgid "&Select"
msgstr "Επι&λογή"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351
msgid "&Select revision"
msgstr "Επιλο&γή αναθεώρησης"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353
msgid "&Show History"
msgstr "Ε&μφάνιση ιστορικού"

#. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"

#. DLG_Para_LabelSpecial
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357
msgid "&Special:"
msgstr "&Ειδικό:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359
msgid "&Spelling"
msgstr "Ορθογρα&φία"

#. DLG_FormatTOC_StartAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361
msgid "&Start at:"
msgstr "&Έναρξη στο:"

#. DLG_Options_Label_ViewStatusBar
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363
msgid "&Status bar"
msgstr "&Γραμμή κατάστασης"

#. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365
msgid "&Subscript"
msgstr "&Υπόστιξη"

#. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367
msgid "&Suppress line numbers"
msgstr "Απόκρυ&ψη αριθμών γραμμών"

#. DLG_FormatTOC_TabLeader
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369
msgid "&Tab leader:"
msgstr "&Οδηγός στηλοθέτη:"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373
msgid "&Table"
msgstr "&Πίνακας"

#. MENU_LABEL_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375
msgid "&Tabs"
msgstr "&Στηλοθέτες"

#. DLG_Para_ButtonTabs
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Στηλοθέτες..."

#. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379
msgid "&Toolbars"
msgstr "Εργαλειο&θήκες"

#. MENU_LABEL_TOOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:381
msgid "&Tools"
msgstr "&Εργαλεία"

#. DLG_PageSetup_Top
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383
msgid "&Top:"
msgstr "&Κορυφή:"

#. DLG_Field_Types_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385
msgid "&Types"
msgstr "&Τύποι"

#. DLG_Field_Types
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387
msgid "&Types:"
msgstr "&Τύποι:"

#. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"

#. MENU_LABEL_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:391
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"

#. DLG_Options_Label_ViewUnits
#. DLG_PageSetup_Units
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:394
msgid "&Units:"
msgstr "&Μονάδες:"

#. MENU_LABEL_VIEW
#. DLG_MW_ViewButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:396
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:21
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"

#. MENU_LABEL_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:398
msgid "&Web Layout"
msgstr "&Διάταξη ιστοσελίδας"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:400
msgid "&Whole Page"
msgstr "&Ολόκληρη σελίδα"

#. DLG_FR_WholeWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:402
msgid "&Whole word"
msgstr "&Ολόκληρη λέξη"

#. DLG_Para_PushWidowOrphanControl
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404
msgid "&Widow/Orphan control"
msgstr "&Έλεγχος χηρών/ορφανών"

#. DLG_PageSetup_Width
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408
msgid "&Word Count"
msgstr "&Καταμέτρηση λέξεων"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU
#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:411
msgid "&Zoom"
msgstr "&Μεγέθυνση"

#. DLG_ListRevisions_LevelZero
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:413
msgid "(All revisions visible)"
msgstr "(Εμφάνιση όλων των αναθεωρήσεων)"

#. DLG_Spell_NoSuggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:415
msgid "(no spelling suggestions)"
msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις ορθογραφίας)"

#. DLG_Para_SpecialNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:417
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"

#. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421
msgid "1 Column"
msgstr "1 Στήλη"

#. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423
msgid "1.5 Spacing"
msgstr "1.5 Διάστημα"

#. DLG_Para_SpacingHalf
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425
msgid "1.5 lines"
msgstr "1.5 γραμμές"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:428
msgid "1.5 spacing"
msgstr "Διάστημα 1.5"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:430
msgid "12 pt before"
msgstr "12 pt πριν"

#. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:434
msgid "2 Columns"
msgstr "2 Στήλες"

#. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438
msgid "3 Columns"
msgstr "3 Στήλες"

#. DLG_Goto_Btn_Prev
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Προηγ"

#. MSG_Exception
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:442
msgid ""
"A fatal error has just occurred. Abiword is going to shutdown.\n"
"The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension."
msgstr ""
"Μόλις προκλήθηκε ένα μοιραίο σφάλμα. Το Abiword θα τερματιστεί.\n"
"Το τρέχον κείμενο αποθηκευτηκε στο δίσκο με την επέκταση \".saved\"."

#. DLG_Options_Label_SpellSuggest
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:444
msgid "A&lways suggest corrections"
msgstr "&Να προτείνονται πάντα διορθώσεις"

#. FIELD_DateTime_AMPM
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:446
msgid "AM/PM"
msgstr "ΠΜ/ΜΜ"

#. MSG_IE_BogusDocument
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:448
#, c-format
msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document"
msgstr "Το Abiword δε μπορεί να ανοίξει το %s. Φαίνεται να μην είναι έγκυρο έγγραφο"

#. MSG_SpellSelectionDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450
msgid "AbiWord finished checking the selection."
msgstr "Το AbiWord ολοκλήρωσε τον έλεγχο της επιλογής."

#. DLG_FR_FinishedReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452
#, c-format
msgid "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements."
msgstr "Το AbiWord ολοκλήρωσε την αναζήτηση στο έγγράφο και έχει κάνει %d αντικαταστάσεις."

#. DLG_FR_FinishedFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454
msgid "AbiWord has finished searching the document."
msgstr "Το AbiWord ολοκλήρωσε την αναζήτηση στο έγγραφο."

#. WINDOWS_COMCTL_WARNING
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456
msgid ""
"AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n"
"than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n"
"A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web site\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"You can use the program, but the toolbar may be missing."
msgstr ""
"Το Abiword έχει σχεδιαστεί για νεότερη έκδοση του αρχείου συστήματος COMCTL32.DLL\n"
"από αυτή που ελιναι εγκατεστημένη στο σύστημά σας. (COMCTL32.DLL έκδοση 4.72 ή νεότερη)\n"
"Μια λύση σε αυτό είναι διαθέσιμη στις Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) της ιστοσελίδας AbiSource\n"
" \n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα, ίσως όμως να λείπει η εργαλειοθήκη."

#. WINDOWS_NEED_UNICOWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458
#, c-format
msgid ""
"AbiWord needs the file %s.dll\n"
"Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm"
msgstr ""
"Το Abiword χρειάζεται το αρχείο %s.dll\n"
"Παρακαλώ μεταφορτώστε το και εγκαταστήστε το από τη διεύθυνση http://www.microsoft.com/msdownload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm"

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460
msgid "About G&NOME Office"
msgstr "Περί G&NOME Office"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462
msgid "About the GNOME Office project"
msgstr "Περί του έργου Γραφείου του GNOME"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:464
msgid "Accept the suggested change"
msgstr "Αποδοχή της προτεινόμενης αλλαγής"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:467
msgid "Add a column to this table after the current column"
msgstr "Προσθήκη στήλης σε αυτό τον πίνακα ύστερα από την τρέχουσα στήλη"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470
msgid "Add a row to this table after the current row"
msgstr "Προσθήκη γραμμής σε αυτό τον πίνακα ύστερα από την τρέχουσα γραμμή"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472
msgid "Add borders and shading to the selection"
msgstr "Προσθήκη περιγραμμάτων και σκιών στην επιλογή"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474
msgid "Add column after"
msgstr "Προσθήκη στήλης μετά"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:476
msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs"
msgstr "Προσθήκη ή μετατροπή κουκίδων και αρίθμησης στις επιλεγμένες παραγράφους"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:478
msgid "Add row after"
msgstr "Προθήκη γραμμής μετά"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:480
msgid "Add this word to the custom dictionary"
msgstr "Προσθήκη αυτής της λέξης στο προσαρμοσμένο λεξικό"

#. DLG_Styles_ModifyTemplate
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482
msgid "Add to template"
msgstr "Προθήκη στα πρότυπα"

#. DLG_Para_LabelAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484
msgid "Aft&er:"
msgstr "Με&τά:"

#. DLG_Para_LabelAlignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:486
msgid "Ali&gnment:"
msgstr "&Στοίχιση:"

#. DLG_Tab_Label_Alignment
#. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:489
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"

#. DLG_PageNumbers_Alignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:491
msgid "Alignment:"
msgstr "Στοίχιση:"

#. DLG_Styles_LBL_All
#. DLG_UP_All
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:493
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:51
msgid "All"
msgstr "Όλα"

#. DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:495
msgid "Allow Custom Toolbars"
msgstr "Δυνατότητα προσαρμοσμένων εργαλειοθηκών"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:497
msgid "Allow formatting using styles only"
msgstr "Δυνατότητα μορφοποίησης μόνο με χρήση στυλ"

#. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499
msgid "Allow screen colors other than white"
msgstr "Δυνατότητα χρώματος οθόνης πέρα του λευκού"

#. FIELD_Application
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"

#. DLG_Options_Label_AppStartup
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503
msgid "Application Startup"
msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής"

#. DLG_Options_Btn_Apply
#. DLG_Apply
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:63
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:508
msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text"
msgstr "Εφαρμογή μορφοποίησης της παραγράφου που αντιγράφηκε προηγουμένως στο επιλεγμένο κείμενο"

#. DLG_Lists_Apply_Current
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:510
msgid "Apply to Current List"
msgstr "Εφαρμογή στην τρέχουσα λίστα"

#. DLG_FormatTable_Apply_To
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:512
msgid "Apply to:"
msgstr "Εφαρμογή σε:"

#. DLG_Lists_Arabic_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:514
msgid "Arabic List"
msgstr "Λίστα αραβικών"

#. MSG_AutoRevisionOffWarning
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:516
msgid "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document."
msgstr "Είσαστε σίγουρος ότι δε θέλετε να διατηρήσετε όλο το αρχείο ιστορικού; Αν προχωρήσετε, δε θα μπορέσετε να επαναφέρετε προηγούμενες εκδόσεις αυτού του εγγράφου."

#. DLG_Para_SpacingAtLeast
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518
msgid "At least"
msgstr "Τουλάχιστον"

#. DLG_Lists_Resume
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520
msgid "Attach to Previous List"
msgstr "Επισύναψη σε προηγούμενη λίστα"

#. DLG_MetaData_Author_LBL
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:85
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524
msgid "Auto &Save"
msgstr "Αυτόματη απο&θήκευση"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526
msgid "Auto &save current file every"
msgstr "Αυτόματη απο&θήκευση τρέχοντος αρχείου κάθε"

#. DLG_Options_Label_AutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"

#. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530
msgid "Auto replace misspelled words"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση ορθογραφικών λαθών"

#. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:532
msgid "AutoFit Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά αυτόματης προσαρμογής"

#. DLG_InsertTable_AutoFit
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:534
msgid "AutoFit behavior"
msgstr "Συμπεριφορά αυτόματης προσαρμογής"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:536
msgid "Autofit Table"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή πίνακα"

#. DLG_Options_Label_Grammar
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:538
msgid "Automatic Grammar Checking"
msgstr "Αυτόματος γραμματικός έλεγχος"

#. DLG_InsertTable_AutoColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:540
msgid "Automatic column size"
msgstr "Αυτόματο μέγεθος στηλών"

#. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:542
msgid "Automatically load all plugins found"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση όλων των πρόσθετων λειτουργιών που βρέθηκαν"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:544
msgid "Automatically spell-check the document"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου"

#. DLG_Styles_ModifyAutomatic
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:546
msgid "Automatically update"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"

#. MSG_AutoMerge
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:548
msgid "Automerge"
msgstr "Αυτόματη συγχώνευση"

#. DLG_MailMerge_AvailableFields
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:550
msgid "Available Fields"
msgstr "Διαθέσιμα πεδία"

#. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:552
msgid "Available Formats"
msgstr "Διαθέσιμες μορφές"

#. DLG_Styles_Available
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:554
msgid "Available Styles"
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"

#. DLG_Para_LabelBy
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:556
msgid "B&y:"
msgstr "Α&πό:"

#. DLG_FormatFrame_Background
#. DLG_FormatTable_Background
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:559
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"

#. DLG_FormatFrame_Background_Color
#. DLG_FormatTable_Background_Color
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:562
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:"

#. DLG_Tab_Radio_Bar
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:564
msgid "Bar"
msgstr "Γραμμή"

#. TabToggleBarTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:566
msgid "Bar Tab"
msgstr "Γραμμή στηλοθετών"

#. DLG_Styles_ModifyBasedOn
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:568
msgid "Based On:"
msgstr "Βασισμένο στο:"

#. DLG_Options_Label_BiDiOptions
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570
msgid "Bi-Directional Options"
msgstr "Επιλογές αμφίδρομης γραφής"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD
#. DLG_UFS_StyleBold
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:574
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:113
msgid "Bold"
msgstr "Έντονη γραφή"

#. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:576
msgid "Boo&kmark"
msgstr "&Σελιδοδείκτης"

#. DLG_Goto_Target_Bookmark
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:578
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"

#. MSG_BookmarkNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:580
#, c-format
msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document."
msgstr "Ο σελιδοδείκτης \"%s\" δε βρέθηκε σε αυτό το έγγραφο."

#. DLG_FormatFrame_Border_Color
#. DLG_FormatTable_Border_Color
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:583
msgid "Border color:"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος:"

#. DLG_FormatFrame_Borders
#. DLG_FormatTable_Borders
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:586
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"

#. MENU_LABEL_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:588
msgid "Borders and Shading"
msgstr "Περιγράμματα και σκιάσεις"

#. BottomMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:590
#, c-format
msgid "Bottom Margin [%s]"
msgstr "Κάτω περιθώριο [%s]"

#. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE
#. DLG_UFS_BottomlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:595
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:117
msgid "Bottomline"
msgstr "Κάτω γραμμή"

#. DLG_Lists_Box_List
#. STYLE_BOXLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:119
msgid "Box List"
msgstr "Λίστα πλαισίων"

#. FIELD_Application_BuildId
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599
msgid "Build Id."
msgstr "Ταυτότητα έκδοσης"

#. FIELD_Application_Options
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601
msgid "Build Options"
msgstr "Επιλογές έκδοσης"

#. FIELD_Application_Target
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:603
msgid "Build Target"
msgstr "Στόχος έκδοσης"

#. DLG_Lists_Type_bullet
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:605
msgid "Bullet"
msgstr "Κουκίδα"

#. DLG_Lists_Bullet_List
#. STYLE_BULLETLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:607
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:127
msgid "Bullet List"
msgstr "Λίστα κουκίδων"

#. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:611
msgid "Bullets"
msgstr "Κουκίδες"

#. MENU_LABEL_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:613
msgid "Bullets and &Numbering"
msgstr "Κουκίδες και &αρίθμηση"

#. DLG_Options_Label_Look
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:615
msgid "Button Style"
msgstr "Στυλ κουμπιών"

#. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:617
msgid "C&hange Case"
msgstr "&Εναλλαγή κεφαλαία-πεζά"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:619
msgid "C&opy hyperlink location"
msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας υπερσύνδεσης"

#. MENU_LABEL_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:621
msgid "C&redits"
msgstr "Μ&νεία"

#. MSG_NoBreakInsideTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:623
msgid "Can not insert a Break inside a table"
msgstr "Δε μπορεί να εισαχθεί αλλαγή μέσα σε πίνακα"

#. MSG_NoBreakInsideFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:625
msgid "Can not insert a Break inside a text box"
msgstr "Δε μπορεί να εισαχθεί αλλαγή μέσα σε πλαίσιο κειμένου"

#. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:627
msgid "Cannot delete this style"
msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί αυτό το στυλ"

#. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:629
msgid "Cannot modify a builtin style"
msgstr "Δε μπορεί να τροποποιηθεί το ενσωματωμένο στυλ"

#. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:631
msgid "Cannot start print job"
msgstr "Δε μπορεί να ξεκινήσει η εργασία εκτύπωσης"

#. DLG_MetaData_Category_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:633
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"

#. DLG_Tab_Radio_Center
#. DLG_PageNumbers_Center
#. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:637
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"

#. TabToggleCenterTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:639
msgid "Center Tab"
msgstr "Κεντρικός στηλοθέτης"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642
msgid "Center alignment"
msgstr "Κεντρική στοίχιση"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644
msgid "Center-align the paragraph"
msgstr "Κεντρική στοίχιση της παραγράφου"

#. DLG_Para_AlignCentered
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:646
msgid "Centered"
msgstr "Κέντρο"

#. DLG_Spell_ChangeTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648
msgid "Change &to:"
msgstr "Αλλαγή &σε:"

#. DLG_Spell_ChangeAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650
msgid "Change A&ll"
msgstr "Αλλαγή ό&λων"

#. DLG_Background_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:652
msgid "Change Background Color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος παρασκηνίου"

#. DLG_ToggleCase_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:654
msgid "Change Case"
msgstr "Εναλλαγή κεφαλαία-πεζά"

#. DLG_Lists_Cur_Change_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:656
msgid ""
"Change Current \n"
"List"
msgstr ""
"Τροποποίηση τρέχουσας\n"
"λίστας"

#. DLG_Background_TitleHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:658
msgid "Change Highlight Color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος επισήμανσης"

#. DLG_FormatTOC_ChangeStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:660
msgid "Change Style"
msgstr "Αλλαγή στυλ"

#. DLG_Background_TitleFore
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:662
msgid "Change Text Color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος κειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:664
msgid "Change directional properties of text"
msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων στοίχισης κειμένου"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667
msgid "Change dominant direction of paragraph"
msgstr "Αλλαγή κυρίαρχης στοίχισης παραγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669
msgid "Change the case of the selected text"
msgstr "Αλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671
msgid "Change the font of the selected text"
msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς του επιλεγμένου κειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673
msgid "Change the format of the selected paragraph"
msgstr "Αλλαγή της μορφής της επιλεγμένης παραγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:676
msgid "Change the language of the selected text"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας του επιλεγμένου κειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:678
msgid "Change the number of columns"
msgstr "Αλλαγή του αριθμού των στηλών"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680
msgid "Change the printing options"
msgstr "Αλλαγή των επιλογών εκτύπωσης"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:682
msgid "Change the properties of the Text Box"
msgstr "Αλλαγή των ιδιοτήτων του πλαισίου κειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:692
msgid "Change to this suggested spelling"
msgstr "Αντικατάσταση με την προτεινόμενη διόρθωση ορθογραφίας"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:694
msgid "Change your document's page background"
msgstr "Αλλαγή φόντου σελίδας του εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:696
msgid "Change your document's page color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος σελίδας του εγγράφου"

#. DLG_Styles_ModifyCharacter
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:698
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"

#. FIELD_Numbers_CharCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:700
msgid "Character Count"
msgstr "Καταμέτρηση χαρακτήρων"

#. FIELD_Numbers_NbspCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:702
msgid "Character Count (w/o spaces)"
msgstr "Καταμέτρηση χαρακτήρων (δίχως κενά)"

#. DLG_Styles_CharPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:704
msgid "Character Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση χαρακτήρων"

#. DLG_WordCount_Characters_No
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:706
msgid "Characters (no spaces):"
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά):"

#. DLG_WordCount_Characters_Sp
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:708
msgid "Characters (with spaces):"
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά):"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:710
msgid "Check &Spelling"
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"

#. DLG_Options_Label_GrammarCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:712
msgid "Check &grammar as you type"
msgstr "Γραμματικός έλεγχος &κατά την πληκτρολόγηση"

#. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:714
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:716
msgid "Check online for newer versions of AbiWord"
msgstr "Έλεγχος στο διαδίκτυο για νεότερες εκδόσεις του Abiword"

#. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:718
msgid "Check s&pelling as you type"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος &κατά την πληκτρολόγηση"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:720
msgid "Check the document for incorrect spelling"
msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για ορθογραφικά λάθη"

#. DLG_NEW_Choose
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:722
msgid "Choose"
msgstr "Επιλογή"

#. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:724
msgid "Choose Screen Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος οθόνης"

#. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:726
msgid "Choose screen color for AbiWord"
msgstr "Επιλογή χρώματος οθόνης για το Abiword"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:728
msgid "Choose which revision you wish to view"
msgstr "Επιλογή της αναθεώρησης που θέλετε να δείτε"

#. DLG_Goto_Label_Help
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:730
msgid ""
"Choose your target in the left side.\n"
"If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the desired number.  You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines below your current position."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στόχο στην αριστερή πλευρά.\n"
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί \"Μετάβαση Στο\", απλά συμπληρώστε το Αριθμητικό Πεδίο με τον επιθυμητό αριθμό.  Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα + και - για σχετική μετακίνηση. \tΠ.χ., αν γράψετε \"+2\" και επιλέξετε \"Γραμμή\", τότε η \"Μετάβαση στο\" θα πάει 2 γραμμές κάτω από την τρέχουσα θέση."

#. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:732
msgid "Cle&ar"
msgstr "Εκκα&θάριση"

#. DLG_Tab_Button_Clear
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:734
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"

#. DLG_Tab_Button_ClearAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:736
msgid "Clear &All"
msgstr "Εκκαθάριση ό&λων"

#. DLG_Background_ClearClr
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:738
msgid "Clear Background Color"
msgstr "Εκκαθάριση χρώματος παρασκηνίου"

#. DLG_Background_ClearHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:740
msgid "Clear Highlight Color"
msgstr "Εκκαθάριση χρώματος επισήμανσης"

#. MSG_QueryExit
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:742
msgid "Close all windows and exit?"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων και έξοδος;"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:744
msgid "Close all windows in the application and exit"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων της εφαρμογής και έξοδος"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:746
msgid "Close the document"
msgstr "Κλείσιμο του εγγράφου"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:748
msgid "Co&lumn"
msgstr "Στ&ήλη"

#. DLG_FormatFrame_Color
#. DLG_FormatTable_Color
#. DLG_UFS_ColorLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"

#. DLG_FormatTable_Apply_To_Column
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"

#. ColumnGapStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755
#, c-format
msgid "Column Gap [%s]"
msgstr "Διάκενο στηλών [%s]"

#. ColumnStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757
#, c-format
msgid "Column [%d]"
msgstr "Στήλη [%d]"

#. DLG_Column_ColumnTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761
msgid "Columns &Left"
msgstr "Στήλες &αριστερά"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:763
msgid "Columns &Right"
msgstr "Στήλες &δεξιά"

#. DLG_ListRevisions_Column3Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:765
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

#. DLG_MarkRevisions_Comment2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:767
msgid "Comment to be associated with the revision:"
msgstr "Σχόλιο για συσχετισμό με την αναθεώρηση:"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:769
msgid "Compare active document to another document"
msgstr "Σύγκριση ενεργού εγγράφου με άλλο έγγραφο"

#. FIELD_Application_CompileDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:771
msgid "Compile Date"
msgstr "Ημερομηνία μεταγλώττισης"

#. FIELD_Application_CompileTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:773
msgid "Compile Time"
msgstr "Ώρα μεταγλώττισης"

#. DLG_Break_Continuous
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:775
msgid "Con&tinuous"
msgstr "&Συνεχόμενα"

#. DLG_MarkRevisions_Check1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:777
#, c-format
msgid "Continue previous revision (number %d)"
msgstr "Συνέχεια προηγούμενης αναθεώρησης (με αριθμό %d)"

#. FIELD_Document_Contributor
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:779
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"

#. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:781
msgid "Contributor(s):"
msgstr "Συντελεστής(ές):"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:783
msgid "Convert Selected Text to a Table"
msgstr "Μετατροπή επιλεγμένου κειμένου σε πίνακα"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:785
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Μετατροπή πίνακα σε κείμενο"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:787
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "Μετατροπή κειμένου σε πίνακα"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:789
msgid "Convert from a Table to Text"
msgstr "Μετατροπή από πίνακα σε κείμενο"

#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:793
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:795
msgid "Copy Embedded Object"
msgstr "Αντιγραφή ενσωματωμένου αντικειμένου"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:797
msgid "Copy Image"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:799
msgid "Copy Object"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:801
msgid "Copy Text Box"
msgstr "Αντιγραφή πλαισίου κειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:803
msgid "Copy hyperlink location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας υπερσύνδεσης"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:805
msgid "Copy the Text Box to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του πλαισίου κειμένου στο πρόχειρο"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:807
msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it"
msgstr "Αντιγραφή του πλαισίου κειμένου στο πρόχειρο και στη συνέχεια αφαίρεση"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:809
msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής και εισαγωγή της στο πρόχειρο"

#. MSG_IE_CouldNotOpen
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:811
#, c-format
msgid "Could not open file %s for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s για εγγραφή"

#. MSG_OpenFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:813
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s."

#. MSG_IE_CouldNotWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:815
#, c-format
msgid "Could not write to file %s"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s"

#. MSG_SaveFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:817
#, c-format
msgid "Could not write to the file %s."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο %s."

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:819
msgid "Count the number of words in the document"
msgstr "Καταμέτρηση των λέξεων στο έγγραφο"

#. FIELD_Document_Coverage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:821
msgid "Coverage"
msgstr "Κάλυψη"

#. DLG_MetaData_Coverage_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:823
msgid "Coverage:"
msgstr "Κάλυψη:"

#. DLG_NEW_Tab1_FAX1
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:825
msgid "Create a fax"
msgstr "Δημιουργία φαξ"

#. DLG_NEW_Tab1_WP1
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:827
msgid "Create a new blank document"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:831
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"

#. DLG_NEW_Create
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:833
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από πρότυπο"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:835
msgid "Create a new document using a template"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου με τη χρήση προτύπου"

#. DLG_NEW_StartEmpty
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:837
msgid "Create an empty document"
msgstr "Δημιουργία κενού εγγράφου"

#. FIELD_Document_Creator
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:839
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:841
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"

#. FIELD_Datetime_CurrentDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:843
msgid "Current Date"
msgstr "Τρέχουσα ημ/νία"

#. DLG_Lists_Current_Font
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:845
msgid "Current Font"
msgstr "Τρέχουσα γραμματοσειρά"

#. DLG_Lists_Current_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:847
msgid "Current List Label"
msgstr "Ετικέτα τρέχουσας λίστας"

#. DLG_Lists_Current_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:849
msgid "Current List Type"
msgstr "Τρέχων τύπος λίστας"

#. MSG_EmptySelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:851
msgid "Current Selection is Empty"
msgstr "Η τρέχουσα επιλογή είναι κενή"

#. DLG_Styles_DefCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:853
msgid "Current Settings"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:855
msgid "Current Time"
msgstr "Τρέχουσα ώρα"

#. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:857
msgid "Cursor &blink"
msgstr "Ανα&βόσβημα δρομέα"

#. DLG_Options_Label_SpellCustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:859
msgid "Custom Dictionary:"
msgstr "Προσαρμοσμένο λεξικό:"

#. FIELD_DateTime_Custom
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:861
msgid "Customizable date/time"
msgstr "Προσαρμόσιμη ημ/νια-ώρα"

#. DLG_Lists_Customize
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:863
msgid "Customized List"
msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα"

#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:867
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:869
msgid "Cut Embedded Object"
msgstr "Αποκοπή ενσωματωμένου αντικειμένου"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:871
msgid "Cut Image"
msgstr "Αποκοπή εικόνας"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:873
msgid "Cut Object"
msgstr "Αποκοπή αντικειμένου"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:875
msgid "Cut Text Box"
msgstr "Αποκοπή πλαισίου κειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:877
msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής και εισαγωγή στο πρόχειρο"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:879
msgid "D&irectional"
msgstr "Κατεύθυνση γραφής"

#. DLG_Lists_Dashed_List
#. STYLE_DASHEDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:881
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227
msgid "Dashed List"
msgstr "Λίστα με παύλες"

#. FIELD_Document_Date
#. DLG_ListRevisions_Column2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886
msgid "Date and &Time"
msgstr "Ημ/νία και ώ&ρα"

#. FIELD_Type_Datetime
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημ/νία και ώρα"

#. FIELD_DateTime_DOY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890
msgid "Day # in the year"
msgstr "Ημέρα # του χρόνου"

#. DLG_Options_Btn_Default
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892
msgid "De&faults"
msgstr "Προ&επιλογές"

#. DLG_Tab_Radio_Decimal
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικά"

#. TabToggleDecimalTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896
msgid "Decimal Tab"
msgstr "Στηλοθέτης δεκαδικών"

#. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:900
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:902
msgid "Default date (w/o time)"
msgstr "Προκαθορισμένη ημ/νία (δίχως ώρα)"

#. FIELD_DateTime_DefaultDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:904
msgid "Default date representation"
msgstr "Προκαθορισμένη μορφή ημερομηνίας"

#. DLG_Options_Label_DefaultPageSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:906
msgid "Default page size"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος σελίδας"

#. DLG_Tab_Label_DefaultTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:908
msgid "Default tab stops:"
msgstr "Προκαθορισμένα σημεία τερματισμού στηλοθετών:"

#. DLG_Options_Label_DirectionRtl
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:910
msgid "Default to right-to-left direction of text"
msgstr "Προκαθορισμένη κατεύθυνση κειμένου δεξιά-προς-αριστερά"

#. DLG_FormatTOC_LevelDefs
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:912
msgid "Define Main Properties"
msgstr "Ορισμός βασικών ιδιοτήτων"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915
msgid "Define or apply style for the selection"
msgstr "Καθορισμός ή εφαρμογή στυλ για αυτήν την επιλογή"

#. DLG_Styles_Delete
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE
#. DLG_Delete
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:918
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:241
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:920
msgid "Delete Cells"
msgstr "Διαγραφή κελιών"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:922
msgid "Delete Co&lumn"
msgstr "Διαγραφή στ&ήλης"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925
msgid "Delete Column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927
msgid "Delete Embedded Object"
msgstr "Διαγραφή ενσωματωμένου αντικειμένου"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:929
msgid "Delete Image"
msgstr "Διαγραφή εικόνας"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:931
msgid "Delete Object"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:933
msgid "Delete Ro&w"
msgstr "Διαγραφή &γραμμής"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:936
msgid "Delete Row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:938
msgid "Delete Tabl&e"
msgstr "Διαγραφή πίνα&κα"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:941
msgid "Delete Table"
msgstr "Διαγραφή πίνακα"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:943
msgid "Delete Text Box"
msgstr "Διαγραφή πλαισίου κειμένου"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:945
msgid "Delete column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:947
msgid "Delete hyperlink"
msgstr "Διαγραφή υπερσύνδεσης"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:949
msgid "Delete row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:951
msgid "Delete the selection"
msgstr "Διαγραφή της επιλογής"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:954
msgid "Delete this column from its table"
msgstr "Διαγραφή αυτής της στήλης από τον πίνακά της"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:957
msgid "Delete this row from its table"
msgstr "Διαγραφή αυτής της γραμμής από τον πίνακά της"

#. DLG_Styles_Description
#. DLG_Styles_ModifyDescription
#. FIELD_Document_Description
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:961
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#. DLG_MetaData_Description_LBL
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC
#. DLG_Image_LblDescription
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:963
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:244
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#. DLG_Lists_Diamond_List
#. STYLE_DIAMONLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:965
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:246
msgid "Diamond List"
msgstr "Λίστα διαμαντιών"

#. DLG_Options_Label_SpellDictionaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:967
msgid "Dictionaries"
msgstr "Λεξικά"

#. DLG_HdrFtr_FooterEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:969
msgid "Different footer on facing pages"
msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο σε μονές σελίδες"

#. DLG_HdrFtr_FooterFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:971
msgid "Different footer on first page"
msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο στην πρώτη σελίδα"

#. DLG_HdrFtr_FooterLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:973
msgid "Different footer on last page"
msgstr "Διαφορετικό υποσέλιδο στην τελευταία σελίδα"

#. DLG_HdrFtr_HeaderEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:975
msgid "Different header on facing pages"
msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα σε μονές σελίδες"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:977
msgid "Different header on first page"
msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα στην πρώτη σελίδα"

#. DLG_HdrFtr_HeaderLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:979
msgid "Different header on last page"
msgstr "Διαφορετική κεφαλίδα στην τελευταία σελίδα"

#. DLG_Styles_StylesLocked
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981
msgid "Disable all formatting commands, except styles"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των εντολών μορφοποίησης, εκτός των στυλ"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983
msgid "Display Credits"
msgstr "Εμφάνιση μνείας"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985
msgid "Display Help Contents"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων βοήθειας"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987
msgid "Display Help Index"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα βοήθειας"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989
msgid "Display non-printing characters"
msgstr "Εμφάνιση μη-εκτυπούμενων χαρακτήρων"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991
msgid "Display program information, version number, and copyright"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών προγράμματος, αριθμού έκδοσης, και δικαιώματα χρήσης"

#. DLG_FormatTOC_DispStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993
msgid "Display style:"
msgstr "Στυλ εμφάνισης:"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995
msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?"
msgstr "Θέλετε να επαναφέρετε τις λέξεις που αγνοήθηκαν σε όλα τα έγγραφα;"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997
msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?"
msgstr "Θέλετε να επαναφέρετε τις λέξεις που αγνοήθηκαν σε αυτό το έγγραφο;"

#. FIELD_Type_Document
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"

#. DLG_MetaData_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001
msgid "Document Properties"
msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"

#. DLG_Options_Label_Documents
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005
msgid "Don't restart"
msgstr "Να μη γίνει επανέναρξη"

#. DLG_Para_SpacingDouble
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007
msgid "Double"
msgstr "Διπλό"

#. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009
msgid "Double Spacing"
msgstr "Διπλό διάστημα"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1012
msgid "Double spacing"
msgstr "Διπλό διάστημα"

#. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1014
msgid "Edit Equation"
msgstr "Επεξεργασία εξίσωσης"

#. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1019
msgid "Edit Footer"
msgstr "Επεξεργασία υποσέλιδου"

#. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1024
msgid "Edit Header"
msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1026
msgid "Edit Latex Equation"
msgstr "Επεξεργασία εξίσωσης Latex"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1028
msgid "Edit hyperlink"
msgstr "Επεξεργασία υπερσύνδεσης"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030
msgid "Edit text at the top or bottom of every page"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου στην κορυφή ή στο τέλος κάθε σελίδας"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032
msgid "Edit the Footer on the current page"
msgstr "Επεξεργασία υποσέλιδου της τρέχουσας σελίδας"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034
msgid "Edit the Header on the current page"
msgstr "Επεξεργασία της κεφαλίδας στην τρέχουσα σελίδα"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1036
msgid "Enable F&ormatting Tools"
msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων μ&ορφοποίησης"

#. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1038
msgid "Enable Smooth Scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1040
msgid "Endnote anchor"
msgstr "Άγκυρα σημείωσης τέλους"

#. FIELD_Numbers_EndnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1042
msgid "Endnote reference"
msgstr "Αναφορά σημείωσης τέλους"

#. DLG_FormatFootnotes_EndStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044
msgid "Endnote style"
msgstr "Στυλ σημείωσης τέλους"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046
msgid "Equation"
msgstr "Συνάρτηση"

#. FIELD_Error
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048
msgid "Error calculating value!"
msgstr "Σφάλμα κατά τον υπολογισμού της τιμής!"

#. SCRIPT_CANTRUN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050
#, c-format
msgid "Error executing script %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση δέσμης εντολών %s"

#. MSG_ImportError
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052
#, c-format
msgid "Error importing file %s."
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου %s."

#. MSG_SaveFailedExport
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter"
msgstr "Σφάλμα κατά τη προσπάθεια αποθήκευσης του %s: αδυναμία δόμησης εξαγωγέα"

#. MSG_SaveFailedName
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: invalid name"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου %s: μη έγκυρο όνομα"

#. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058
msgid "Ex. script"
msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών"

#. DLG_Para_SpacingExactly
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060
msgid "Exactly"
msgstr "Ακριβώς"

#. DLG_Latex_Example
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1062
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1064
msgid "Execute helper scripts"
msgstr "Εκτέλεση βοηθητικών δεσμών εντολών"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1067
msgid "Execute script"
msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών"

#. DLG_ListRevisions_Label1
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1069
msgid "Existing revisions:"
msgstr "Υπάρχουσες αναθεωρήσεις:"

#. TB_Extra
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1071
msgid "Extra"
msgstr "Επιπρόσθετα"

#. DLG_Field_Parameters_Capital
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1073
msgid "Extra Parameters"
msgstr "Επισπρόσθετες Παράμετροι"

#. DLG_Options_Label_ViewExtraTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1075
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη Εργαλειοθήκη"

#. DLG_Field_Parameters
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1077
msgid "Extra parameters:"
msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι:"

#. MENU_LABEL_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1079
msgid "F&ile"
msgstr "&Αρχείο"

#. MENU_LABEL_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1081
msgid "F&ormat"
msgstr "&Μορφή"

#. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1083
msgid "F&ull Screen"
msgstr "&Πλήρης οθόνη"

#. DLG_FR_FindLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1085
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Αναζήτηση &τι:"

#. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1087
msgid "Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου"

#. DLG_MailMerge_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1089
msgid "Field Name:"
msgstr "Όνομα πεδίου:"

#. MSG_IE_UnsupportedType
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1091
#, c-format
msgid "File %s is not of a currently supported file type"
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι από τους τύπους που υποστηρίζονται ακόμα"

#. MSG_IE_FakeType
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093
#, c-format
msgid "File %s is not of the type it claims to be"
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ο τύπος που αναφέρει"

#. MSG_IE_UnknownType
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095
#, c-format
msgid "File %s is of unknown type"
msgstr "Το αρχείο %s είναι αγνώστου τύπου"

#. MSG_IE_FileNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο %s"

#. FIELD_Application_Filename
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#. DLG_FormatTOC_FillStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101
msgid "Fill style:"
msgstr "Στυλ συμπλήρωσης:"

#. DLG_FR_FindTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105
msgid "Find &next revision"
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νης αναθεώρησης"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107
msgid "Find &previous revision"
msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενης αναθεώρησης"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109
msgid "Find next visible revision in the document"
msgstr "Αναζήτηση επόμενης ορατής αναθεώρησης στο έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111
msgid "Find previous visible revision in the document"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενης ορατής αναθεώρησης στο έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113
msgid "Find the specified text"
msgstr "Αναζήτηση του επιλεγμένου κειμένου"

#. FirstLineIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115
#, c-format
msgid "First Line Indent [%s]"
msgstr "Εσοχή πρώτης γραμμής [%s]"

#. DLG_Para_SpecialFirstLine
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117
msgid "First line"
msgstr "Πρώτη γραμμή"

#. DLG_InsertTable_FixedColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119
msgid "Fixed column size:"
msgstr "Σταθερό μέγεθος στηλών:"

#. DLG_Lists_FoldingLevel1
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121
msgid "Fold below level 1"
msgstr "Δίπλωση κάτω από επίπεδο 1"

#. DLG_Lists_FoldingLevel2
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123
msgid "Fold below level 2"
msgstr "Δίπλωση κάτω από επίπεδο 2"

#. DLG_Lists_FoldingLevel3
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125
msgid "Fold below level 3"
msgstr "Δίπλωση κάτω από επίπεδο 3"

#. DLG_Lists_FoldingLevel4
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127
msgid "Fold below level 4"
msgstr "Δίπλωση κάτω από επίπεδο 4"

#. DLG_Para_PreviewFollowParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129
msgid "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph"
msgstr "Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος Επόμενη παράγραφος"

#. DLG_Styles_ModifyFont
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT
#. DLG_UFS_FontTitle
#. DLG_UFS_FontTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1134
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:321
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1136
msgid "Font Choose"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1140
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1142
msgid "Font choose"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1146
msgid "Font color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"

#. DLG_Lists_ButtonFont
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1148
msgid "Font..."
msgstr "Γραμματοσειρά..."

#. DLG_Lists_Font
#. DLG_UFS_FontLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1150
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:323
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"

#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1152
msgid "Foot&note"
msgstr "Υπο&σημείωση"

#. DLG_PageNumbers_Footer
#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1155
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"

#. DLG_HdrFtr_FooterFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1157
msgid "Footer Properties"
msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου"

#. FooterStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1159
#, c-format
msgid "Footer [%s]"
msgstr "Υποσέλιδο [%s]"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1161
msgid "Footnote anchor"
msgstr "Άγκυρα υποσημείωσης"

#. FIELD_Numbers_FootnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1163
msgid "Footnote reference"
msgstr "Αναφορά υποσημείωσης"

#. DLG_FormatFootnotes_FootStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1165
msgid "Footnote style"
msgstr "Στυλ υποσημείωσης"

#. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1167
msgid "Footnotes and Endnotes"
msgstr "Υποσημειώσεις και σημειώσεις τέλους"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1170
msgid "Force LTR direction of text"
msgstr "Υποχρεωτική κατεύθυνση κειμένου RTL"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1173
msgid "Force RTL direction of text"
msgstr "Υποχρεωτική κατεύθυνση κειμένου RTL"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1175
msgid "Force left-to-right direction of text"
msgstr "Υποχρεωτική κατεύθυνση κειμένου από αριστερά προς δεξιά"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1177
msgid "Force right-to-left direction of text"
msgstr "Υποχρεωτική κατεύθυνση κειμένου από δεξιά προς αριστερά"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1179
msgid "Force text LTR"
msgstr "Υποχρεωτική διάταξη κειμένου RTL"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1181
msgid "Force text RTL"
msgstr "Υποχρεωτική διάταξη κειμένου RTL"

#. DLG_Styles_ModifyFormat
#. TB_Format
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1184
msgid "Format"
msgstr "Μορφοποίηση"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1186
msgid "Format Embedded Object"
msgstr "Μορφοποίηση ενσωματωμένου αντικειμένου"

#. DLG_FormatFootnotes_Endnotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1188
msgid "Format Endnotes"
msgstr "Μορφοποίηση σημειώσεων τέλους"

#. DLG_FormatFootnotes_Footnotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1190
msgid "Format Footnotes"
msgstr "Μορφοποίηση υποσημειώσεων"

#. DLG_FormatFootnotes_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1192
msgid "Format Footnotes and Endnotes"
msgstr "Μορφοποίηση υποσημειώσεων και σημειώσεων τέλους"

#. DLG_HdrFtr_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194
msgid "Format Header/Footers"
msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδων"

#. MENU_LABEL_FMT_EMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1196
msgid "Format Object"
msgstr "Μορφοποίηση αντικειμένου"

#. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1198
msgid "Format Painter"
msgstr "Οδηγός μορφοποίησης"

#. DLG_FormatTableTitle
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1201
msgid "Format Table"
msgstr "Μορφοποίηση πίνακα"

#. DLG_FormatTOC_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203
msgid "Format Table of Contents"
msgstr "Μορφοποίηση πίνακα περιεχομένων"

#. DLG_FormatFrameTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1205
msgid "Format Text Box"
msgstr "Μορφοποίηση πλαισίου κειμένου"

#. DLG_Options_Label_ViewFormatTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1207
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Μορφοποίηση εργαλειοθήκης"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1209
msgid "Format this image"
msgstr "Μορφοποίηση αυτής της εικόνας"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1211
msgid "Format your document using styles"
msgstr "Μορφοποίηση εγγράφου με χρήση στυλ"

#. DLG_Lists_Format
#. DLG_DocComparison_Fmt
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1213
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:329
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1215
msgid "From File"
msgstr "Από αρχείο"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1217
msgid "From LaTeX"
msgstr "Από LaTeX"

#. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1221
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"

#. DLG_FormatTOC_General
#. DLG_Options_Label_General
#. DLG_MetaData_TAB_General
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1225
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#. DLG_Goto_Btn_Goto
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση στο"

#. DLG_Goto_Label_What
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229
msgid "Go To &What:"
msgstr "Μετάβαση στο &Τι:"

#. DLG_Goto_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231
msgid "Go to..."
msgstr "Μετάβαση στο..."

#. DLG_FormatTOC_HasLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1233
msgid "H&as label"
msgstr "Έ&χει ετικέτα"

#. DLG_FormatTOC_HeadingText
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1235
msgid "H&eading text:"
msgstr "Κείμενο ε&πικεφαλίδας:"

#. DLG_Lists_Hand_List
#. STYLE_HANDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1237
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369
msgid "Hand List"
msgstr "Λίστα χεριών"

#. DLG_Para_SpecialHanging
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1239
msgid "Hanging"
msgstr "Αναρτημένο"

#. DLG_PageNumbers_Header
#. MENU_LABEL_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1242
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1244
msgid "Header Properties"
msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας"

#. HeaderStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1246
#, c-format
msgid "Header [%s]"
msgstr "Κεφαλίδα [%s]"

#. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1248
msgid "Header/Footers"
msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδα"

#. MSG_CHECK_PRINT_MODE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1250
msgid ""
"Headers and Footers can only be created and edited while in Print View Mode. \n"
" To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n"
" Would you like to enter Print Layout mode right now?"
msgstr ""
"Οι κεφαλίδες και τα υποσέλιδα μπορούν να δημιουργηθούν και να επεξεργαστούν μόνο στη κατάσταση προβολής εκτύπωσης. \n"
" Για να εισέλθετε σε αυτή τη λειτουργία, επιλέξτε από τα μενού Προβολή μετά Διάταξη εκτύπωσης\n"
" Θέλετε να εισέλθετε τώρα στη κατάσταση διάταξης εκτύπωσης;"

#. DLG_Stylist_HeadingStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1252
msgid "Heading Styles"
msgstr "Στυλ επικεφαλίδας"

#. DLG_FormatTOC_HeadingStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1254
msgid "Heading style:"
msgstr "Στυλ επικεφαλίδας:"

#. DLG_Lists_Heart_List
#. STYLE_HEARTLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1256
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385
msgid "Heart List"
msgstr "Λίστα καρδιών"

#. DLG_Lists_Hebrew_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1258
msgid "Hebrew List"
msgstr "Λίστα Εβραϊκών"

#. TOOLBAR_LABEL_HELP
#. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP
#. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1262
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1264
msgid "Help &Contents"
msgstr "Περιε&χόμενα βοήθειας"

#. MENU_LABEL_HELP_INDEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1266
msgid "Help &Introduction"
msgstr "Ει&σαγωγή στη Βοήθεια"

#. DLG_Options_Label_Hide
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"

#. DLG_Options_Label_SpellHideErrors
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270
msgid "Hide &spelling errors in the document"
msgstr "Απόκρυψη &ορθογραφικών λαθών στο έγγραφο"

#. DLG_Lists_FoldingLevelexp
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272
msgid "Hide text below List Levels"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου κάτω από επίπεδα λιστών"

#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1276
msgid "Highlight"
msgstr "Επισήμανση"

#. DLG_Spell_IgnoreAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Παράβλεψη όλων"

#. DLG_FormatTOC_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280
msgid "I&ndent:"
msgstr "Εσο&χή:"

#. InsertModeFieldINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"

#. DLG_Options_Label_Icons
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1284
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"

#. DLG_Options_Label_Ignore
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1286
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1288
msgid "Ignore Words"
msgstr "Παράβλεψη λέξεων"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1290
msgid "Ignore all occurrences of this word in the document"
msgstr "Παράβλεψη όλων των επαναλήψεων αυτής της λέξης στο έγγραφο"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1292
msgid "Ignored words:"
msgstr "Λέξεις που έχουν αγνοηθεί:"

#. DLG_FormatFrame_SetImageBackground
#. DLG_FormatTable_SetImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1295
msgid "Image For Background"
msgstr "Εικόνα για παρασκήνιο"

#. DLG_Lists_Implies_List
#. STYLE_IMPLIES_LIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1297
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:419
msgid "Implies List"
msgstr "Λίστα συνεπαγωγών"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1299
msgid "Import style definitions from a document"
msgstr "Εισαγωγή ορισμών στυλ από έγγραφο"

#. DLG_Styles_LBL_InUse
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1301
msgid "In Use"
msgstr "Σε χρήση"

#. WORD_PassInvalid
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1303
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης"

#. TOOLBAR_LABEL_INDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1307
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"

#. DLG_Para_LabelIndentation
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1309
msgid "Indentation"
msgstr "Εχοχές"

#. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1311
msgid "Indents and Spacing"
msgstr "Εσοχές και διαστήματα"

#. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1313
msgid "Initial Caps"
msgstr "Αρχικά κεφαλαία"

#. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1315
msgid "Initial Endnote value"
msgstr "Αρχική τιμή σημείωσης τέλους"

#. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1317
msgid "Initial Footnote value"
msgstr "Αρχική τιμή υποσημείωσης"

#. DLG_Break_Insert
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT
#. DLG_IP_Button_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1320
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1322
msgid "Insert &Columns"
msgstr "Εισαγωγή &στηλών"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1324
msgid "Insert &Rows"
msgstr "Εισαγωγή &γραμμών"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1326
msgid "Insert &Table"
msgstr "Εισαγωγή &πίνακα"

#. DLG_InsertBookmark_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1329
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδείκτη"

#. DLG_Break_BreakTitle_Capital
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331
msgid "Insert Break"
msgstr "Εισαγωγή αλλαγής"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333
msgid "Insert Cells"
msgstr "Εισαγωγή κελιών"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335
msgid "Insert Clipboard contents"
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων πρόχειρου"

#. DLG_DateTime_DateTimeTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1337
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Εισαγωγή Ημ/νίας και Ώρας"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339
msgid "Insert Equation"
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341
msgid "Insert Equation from a LaTeX expression"
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης από έκφραση LaTeX"

#. DLG_Field_FieldTitle_Capital
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1343
msgid "Insert Field"
msgstr "Εισαγωγή πεδίου"

#. DLG_InsertHyperlink_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1346
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Εισαγωγή υπερσύνδεσης"

#. TOOLBAR_LABEL_IMG
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1348
msgid "Insert Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#. DLG_MailMerge_MailMergeTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1350
msgid "Insert Mail Merge Field"
msgstr "Εισαγωγή πεδίου συγχώνευσης αλληλογραφίας"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1352
msgid "Insert MathML from a file"
msgstr "Εισαγωγή MathML από αρχείο"

#. DLG_InsertTable_TableTitle
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1356
msgid "Insert Table"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1358
msgid "Insert Unicode direction marker into the document"
msgstr "Εισαγωγή ένδειξης κατεύθυνσης Unicode στο έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1360
msgid "Insert a Footer"
msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1362
msgid "Insert a Header"
msgstr "Εισαγωγή κεφαλίδας"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1364
msgid "Insert a Table of Contents based on Headings"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα περιεχομένων βασισμένου στις επικεφαλίδες"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1366
msgid "Insert a Text Box"
msgstr "Εισαγωγή πλαισίου κειμένου"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1369
msgid "Insert a bookmark into the document"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδείκτη στο έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1371
msgid "Insert a calculated field"
msgstr "Εισαγωγή υπολογισμένου πεδίου"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1373
msgid "Insert a column to the left"
msgstr "Εισαγωγή στήλης στα αριστερά"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1376
msgid "Insert a column to the right"
msgstr "Εισαγωγή στήλης στα δεξιά"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1378
msgid "Insert a footnote"
msgstr "Εισαγωγή υποσημείωσης"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1381
msgid "Insert a hyperlink into the document"
msgstr "Εισαγωγή υπερσύνδεσης στο έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1383
msgid "Insert a mail merge field"
msgstr "Εισαγωγή πεδίου συγχώνευσης αληλλογραφίας"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1386
msgid "Insert a new table into your document"
msgstr "Εισαγωγή νέου πίνακα στο έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1388
msgid "Insert a page, column, or section break"
msgstr "Εισαγωγή σελίδας, στήλης ή αλλαγής τμήματος"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_PICTURE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1390
msgid "Insert a picture"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1392
msgid "Insert a row above"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής από πάνω"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1395
msgid "Insert a row below"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής από κάτω"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1397
msgid "Insert a symbol or other special character"
msgstr "Εισαγωγή συμβόλου ή άλλου ειδικού χαρακτήρα"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1399
msgid "Insert an automatically-updated page number"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού σελίδας με αυτόματη ενημέρωση"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1401
msgid "Insert an endnote"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης τέλους"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1403
msgid "Insert an existing picture from another file"
msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας εικόνας από άλλο αρχείο"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG
#. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1406
msgid "Insert an image into the document"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας στο έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1408
msgid "Insert bookmark"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδείκτη"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1410
msgid "Insert break"
msgstr "Εισαγωγή αλλαγής"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1412
msgid "Insert clipart"
msgstr "Εισαγωγή clipart"

#. DLG_Field_FieldTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1414
msgid "Insert field"
msgstr "Εισαγωγή πεδίου"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1416
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Εισαγωγή υπερσύνδεσης"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1418
msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)"
msgstr "Εισαγωγή δείκτη κατεύθυνσης από αριστερά-προς-δεξιά (LRM)"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1420
msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)"
msgstr "Εισαγωγή δείκτη κατεύθυνσης δεξιά προς αριστερά (RLM)"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1423
msgid "Insert symbol"
msgstr "Εισαγωγή συμβόλου"

#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1425
msgid "Insert table"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1427
msgid "Insert the Sum of a Table Column"
msgstr "Εισαγωγή του συνόλου μιας στήλης πίνακα"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1429
msgid "Insert the Sum of a Table Row"
msgstr "Εισαγωγή του συνόλου μιας γραμμής πίνακα"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1431
msgid "Insert the contents of another file"
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων ενός άλλου αρχείου"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1433
msgid "Insert the date and/or time"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας ή/και ώρας"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1435
msgid "Insert unformatted clipboard contents"
msgstr "Εισαγωγή μη μορφοποιημένων περιεχομένων από το πρόχειρο"

#. DLG_Options_Label_ViewUnprintable
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1437
msgid "Invisible &Layout Marks"
msgstr "Αόρατα σημάδια &διάταξης"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC
#. DLG_UFS_StyleItalic
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1441
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1443
msgid "Jump to hyperlink"
msgstr "Μετάβαση σε υπερσύνδεση"

#. DLG_Para_AlignJustified
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1445
msgid "Justified"
msgstr "Στοιχισμένο"

#. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1447
msgid "Justify"
msgstr "Στοίχιση "

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1450
msgid "Justify paragraph"
msgstr "Στοίχιση παραγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1452
msgid "Justify the paragraph"
msgstr "Στοίχιση της παραγράφου"

#. DLG_Para_PushKeepWithNext
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1454
msgid "Keep with ne&xt"
msgstr "Διατήρηση με ε&πόμενο"

#. FIELD_PieceTable_Test
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1456
msgid "Kevins Test"
msgstr "Δοκιμή Kevins"

#. FIELD_Document_Keywords
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1458
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"

#. DLG_MetaData_Keywords_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1460
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά:"

#. DLG_Latex_LatexTitle
#. DLG_Latex_LatexEquation
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1463
msgid "LaTeX Equation"
msgstr "Συνάρτηση LaTeX"

#. DLG_Lists_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1465
msgid "Label Align:"
msgstr "Στοίχιση ετικετών:"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTop
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467
msgid "Label Definitions"
msgstr "Ορισμοί ετικετών"

#. DLG_Styles_ModifyLanguage
#. DLG_Options_Label_Language
#. FIELD_Document_Language
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

#. DLG_Options_Label_LangSettings
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"

#. DLG_MetaData_Languages_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1475
msgid "Language(s):"
msgstr "Γλώσσα(ες):"

#. DLG_Options_Label_Layout
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1477
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"

#. DLG_FormatTOC_LayoutDetails
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1479
msgid "Layout Details"
msgstr "Λεπτομέρειες διάταξης"

#. DLG_Tab_Label_Leader
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1481
msgid "Leader"
msgstr "Οδηγός"

#. DLG_Para_AlignLeft
#. DLG_Tab_Radio_Left
#. DLG_PageNumbers_Left
#. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#. LeftIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1488
#, c-format
msgid "Left Indent [%s]"
msgstr "Αριστερή εσοχή [%s]"

#. LeftIndentTextIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1490
#, c-format
msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]"
msgstr "Αριστερή εσοχή [%s] Εσοχή πρώτης γραμμής [%s]"

#. LeftMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1492
#, c-format
msgid "Left Margin [%s]"
msgstr "Αριστερό περιθώριο [%s]"

#. TabToggleLeftTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1494
msgid "Left Tab"
msgstr "Αριστερός στηλοθέτης"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1497
msgid "Left alignment"
msgstr "Αριστερή στοίχιση"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499
msgid "Left-align the paragraph"
msgstr "Αριστερή στοίχιση της παραγράφου"

#. DLG_FormatTOC_Level1
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1501
msgid "Level 1"
msgstr "Επίπεδο 1"

#. DLG_FormatTOC_Level2
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503
msgid "Level 2"
msgstr "Επίπεδο 2"

#. DLG_FormatTOC_Level3
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505
msgid "Level 3"
msgstr "Επίπεδο 3"

#. DLG_FormatTOC_Level4
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507
msgid "Level 4"
msgstr "Επίπεδο 4"

#. DLG_Lists_DelimiterString
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509
msgid "Level Delimiter:"
msgstr "Διαχωριστής επιπέδου:"

#. DLG_Lists_Level
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1511
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"

#. DLG_Para_LabelLineSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1513
msgid "Li&ne spacing:"
msgstr "Διάστημα ανάμεσα στις γρ&αμμές:"

#. DLG_Goto_Target_Line
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1515
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"

#. FIELD_Numbers_LineCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1517
msgid "Line Count"
msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1519
msgid "Line above the selection (toggle)"
msgstr "Γραμμή πάνω από την επιλογή (εναλλαγή)"

#. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1521
msgid "Line and Page Breaks"
msgstr "Αλλαγές σελίδας και γραμμής"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1523
msgid "Line below the selection (toggle)"
msgstr "Γραμμή κάτω από την επιλογή (εναλλαγή)"

#. DLG_Column_Line_Between
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525
msgid "Line between"
msgstr "Γραμμή ανάμεσα"

#. DLG_WordCount_Lines
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1527
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"

#. DLG_Styles_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1529
msgid "List"
msgstr "Λίστα"

#. FIELD_Numbers_ListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1531
msgid "List Label"
msgstr "Ετικέτα λίστας"

#. DLG_Lists_PageProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1533
msgid "List Properties"
msgstr "Ιδιότητες λίστας"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1535
msgid "List Styles"
msgstr "Στυλ λίστας"

#. DLG_Lists_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1537
msgid "Lists for "
msgstr "Λίστες για "

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1539
msgid "Lock the layout of the current toolbars"
msgstr "Κλείδωμα της διάταξης των τρεχουσών εργαλειοθηκών"

#. DLG_Lists_Lower_Case_List
#. STYLE_LOWERCASELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1541
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:496
msgid "Lower Case List"
msgstr "Λίστα πεζών"

#. DLG_Lists_Lower_Roman_List
#. STYLE_LOWERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1543
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:498
msgid "Lower Roman List"
msgstr "Λίστα ρωμαϊκών πεζών"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1545
msgid "M&erge documents"
msgstr "Σ&υγχώνευση εγγράφων"

#. FIELD_Application_MailMerge
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1548
msgid "Mail Merge"
msgstr "Συγχώνευση αλληλογραφίας"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1550
msgid "Make the selection bold (toggle)"
msgstr "Μετατροπή της επιλογής σε έντονη γραφή (εναλλαγή)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1552
msgid "Make the selection italic (toggle)"
msgstr "Μετατροπή της επιλογής σε πλάγια γραφή (εναλλαγή)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1554
msgid "Make the selection subscript (toggle)"
msgstr "Μετατροπή της επιλογής σε υπόστιξη (εναλλαγή)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1556
msgid "Make the selection superscript (toggle)"
msgstr "Αναγραφή της επιλογής σε μορφή εκθέτη (εναλλαγή)"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1558
msgid "Manage changes in document"
msgstr "Διαχείριση αλλαγών στο έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1560
msgid "Manage plugins"
msgstr "Διαχείριση πρόσθετων λειτουργιών"

#. DLG_PageSetup_Margin
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1562
msgid "Margin"
msgstr "Περιθώριο"

#. DLG_MarkRevisions_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1564
msgid "Mark Revisions"
msgstr "Σημείωση αναθεωρήσεων"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1566
msgid "Mark changes as you type"
msgstr "Σημείωση αλλαγών κατά την πληκτρολόγηση"

#. FIELD_PieceTable_MartinTest
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1568
msgid "Martins Test"
msgstr "Δοκιμή Martins"

#. DLG_Column_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1570
msgid "Max Column size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος Στηλών"

#. DLG_MergeCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1572
msgid "Merge Above"
msgstr "Συγχώνευση άνω κελιών"

#. DLG_MergeCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1574
msgid "Merge Below"
msgstr "Συγχώνευση κάτω κελιών"

#. DLG_MergeCellsTitle
#. DLG_MergeCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1578
msgid "Merge Cells"
msgstr "Συγχώνευση κελιών"

#. DLG_MergeCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1580
msgid "Merge Left"
msgstr "Συγχώνευση αριστερά"

#. DLG_MergeCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1582
msgid "Merge Right"
msgstr "Συγχώνευση δεξιά"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1584
msgid "Merge above"
msgstr "Συγχώνευση άνω"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1586
msgid "Merge another document into the active document using revision marks"
msgstr "Συγχώνευση άλλου κειμένου με το ενεργό κείμενο με χρήση των σημειώσεων αναθεώρησης"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1588
msgid "Merge below"
msgstr "Συγχώνευση κάτω"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1592
msgid "Merge cells"
msgstr "Συγχώνευση κελιών"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1594
msgid "Merge left"
msgstr "Συγχώνευση αριστερά"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1596
msgid "Merge right"
msgstr "Συγχώνευση δεξιά"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1599
msgid "Merge with cell above"
msgstr "Συγχώνευση με το άνω κελί"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1602
msgid "Merge with cell below"
msgstr "Συγχώνευση με το κάτω κελί"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1605
msgid "Merge with left cell"
msgstr "Συγχώνευση με το αριστερό κελί"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1608
msgid "Merge with right cell"
msgstr "Συγχώνευση με το δεξιό κελί"

#. FIELD_DateTime_MilTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1610
msgid "Military Time"
msgstr "Στρατιωτική ώρα"

#. DLG_Options_TabLabel_Misc
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1612
msgid "Misc."
msgstr "Διάφορα"

#. DLG_Stylist_MiscStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1614
msgid "Miscellaneous Styles"
msgstr "Διάφορα στυλ"

#. DLG_Styles_ModifyTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1616
msgid "Modify Styles"
msgstr "Τροποποίηση στυλ"

#. DLG_Styles_Modify
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1618
msgid "Modify..."
msgstr "Τροποποίηση..."

#. FIELD_DateTime_MonthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1620
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Μήνας Μέρα, Έτος"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1622
msgid "Move the insertion point to a specific location"
msgstr "Μεταφορά του σημείου εισαγωγής σε συγκεκριμένη τοποθεσία"

#. FIELD_DateTime_MthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1624
msgid "Mth. Day, Year"
msgstr "Μήν. Μέρα, Έτος"

#. DLG_Para_SpacingMultiple
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλό"

#. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1628
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#. DLG_NEW_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1630
msgid "New Document"
msgstr "Νέο έγγραφο"

#. DLG_Lists_New_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632
msgid "New List Label"
msgstr "Ετικέτα νέας λίστας"

#. DLG_Lists_New_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1634
msgid ""
"New List \n"
"Type"
msgstr ""
"Νέος τύπος \n"
"λίστας"

#. DLG_Lists_Starting_Value
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1636
msgid ""
"New Starting \n"
"Value"
msgstr ""
"Νέα τιμή \n"
"έναρξης"

#. DLG_Styles_NewTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638
msgid "New Style"
msgstr "Νέο στυλ"

#. DLG_Styles_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1640
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."

#. DLG_Goto_Btn_Next
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642
msgid "Next >>"
msgstr "Επόμενο >>"

#. DLG_NEW_NoFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1644
msgid "No File"
msgstr "Δίχως αρχείο"

#. DLG_Lists_FoldingLevel0
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1646
msgid "No Folding"
msgstr "Δίχως δίπλωση"

#. DLG_Styles_ErrNoStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1648
msgid ""
"No Style selected \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Δεν έχει επιλεγεί στυλ \n"
" άρα δε μπορεί να μετατραπεί"

#. SCRIPT_NOSCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1650
msgid "No scripts found"
msgstr "Δε βρέθηκαν σενάρια"

#. DLG_FormatTOC_None
#. DLG_Styles_DefNone
#. DLG_Tab_Radio_NoAlign
#. DLG_Lists_Type_none
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1655
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1657
msgid "None before"
msgstr "Κανένα πριν"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1659
msgid "Normal View"
msgstr "Κανονική προβολή"

#. DLG_Spell_UnknownWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1661
msgid "Not in dictionary&:"
msgstr "Δεν υ&πάρχει στο λεξικό:"

#. DLG_Stylist_FootnoteStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1663
msgid "Note Styles"
msgstr "Στυλ σημειώσεων"

#. DLG_Column_Number_Cols
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1665
msgid "Number of Columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"

#. FIELD_Numbers_PagesCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1667
msgid "Number of Pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"

#. DLG_Column_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1669
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"

#. DLG_InsertTable_NumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1671
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"

#. DLG_InsertTable_NumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1673
msgid "Number of rows:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"

#. DLG_Lists_Type_numbered
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1675
msgid "Numbered"
msgstr "Αριθμημένα"

#. DLG_Lists_Numbered_List
#. STYLE_NUMBER_LIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1677
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:542
msgid "Numbered List"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"

#. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart
#. DLG_Styles_ModifyNumbering
#. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1683
msgid "Numbering"
msgstr "Αρίθμηση"

#. FIELD_Type_Numbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1685
msgid "Numbers"
msgstr "Αριθμοί"

#. InsertModeFieldOVR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1687
msgid "OVR"
msgstr "ΑΝΤ"

#. DLG_Column_One
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1689
msgid "One"
msgstr "Ένα"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1691
msgid "Op&en Copy"
msgstr "Άνοιγμα αντι&γράφου"

#. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1693
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1695
msgid "Open Template"
msgstr "Άνοιγμα προτύπου"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1697
msgid "Open a document by making a copy"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου με δημιουργία αντιγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1699
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Άνοιγμα προσφάτου εγγράφου"

#. DLG_NEW_Open
#. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1706
msgid "Open another window for the document"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου για το έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1716
msgid "Open this document"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του εγγράφου"

#. DLG_PageSetup_Orient
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1718
msgid "Orientation..."
msgstr "Προσανατολισμός..."

#. DLG_Options_TabLabel_Other
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1720
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"

#. MSG_IE_NoMemory
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1722
#, c-format
msgid "Out of memory attempting to open %s"
msgstr "Ανεπαρκής μνήμη κατά το άνοιγμα του %s"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE
#. DLG_UFS_OverlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1726
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:556
msgid "Overline"
msgstr "Επιγράμμιση"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1728
msgid "Overline the selection (toggle)"
msgstr "Επιγράμμιση της επιλογής (εναλλαγή)"

#. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1730
msgid "P&roperties"
msgstr "Ι&διότητες"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1732
msgid "P&urge revisions"
msgstr "Ε&κκαθάριση αναθεωρήσεων"

#. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1734
msgid "Pa&ste Unformatted"
msgstr "&Επικόλληση δίχως μορφοποίηση"

#. DLG_Goto_Target_Page
#. DLG_PageSetup_Page
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1737
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#. DLG_Para_PushPageBreakBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1739
msgid "Page &break before"
msgstr "Αλλαγή σελίδας &πριν από"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1741
msgid "Page Background"
msgstr "Παρασκήνιο σελίδας"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1743
msgid "Page C&olor"
msgstr "&Χρώμα σελίδας"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1745
msgid "Page Image"
msgstr "Εικόνα σελίδας"

#. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1747
msgid "Page N&umbers"
msgstr "&Αριθμοί σελίδων"

#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1749
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"

#. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1751
msgid "Page Number Properties"
msgstr "Ιδιότητες αριθμών σελίδας"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1753
msgid "Page Numbers"
msgstr "Αριθμοί αελίδων"

#. FIELD_Numbers_PageReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1755
msgid "Page Reference"
msgstr "Αναφορά σελίδας"

#. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1757
msgid "Page Set&up"
msgstr "&Διαμόρφωση σελίδας"

#. DLG_PageSetup_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1759
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"

#. PageInfoField
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1761
#, c-format
msgid "Page: %d/%d"
msgstr "Σελίδα:%d/%d"

#. DLG_WordCount_Pages
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1763
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"

#. DLG_Para_LabelPagination
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1765
msgid "Pagination"
msgstr "Αρίθμηση σελίδων"

#. DLG_PageSetup_Paper_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1767
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Μέγεθος χα&ρτιού:"

#. DLG_PageSetup_Paper
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1769
msgid "Paper..."
msgstr "Χαρτί..."

#. DLG_Styles_ModifyParagraph
#. DLG_Para_ParaTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1772
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"

#. FIELD_Numbers_ParaCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1774
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Καταμέτρηση παραγράφων"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1776
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Κατεύθυνση παραγράφων"

#. DLG_Styles_ParaPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1778
msgid "Paragraph Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Παραγράφων"

#. DLG_WordCount_Paragraphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1780
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Παράγραφοι:"

#. WORD_PassRequired
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1782
msgid "Password required, this is an encrypted document"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης, αυτό είναι ένα κρυπτογραφημένο έγγραφο"

#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1786
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#. DLG_MetaData_TAB_Permission
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1788
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"

#. DLG_Goto_Target_Picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1790
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"

#. FIELD_Type_PieceTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1792
msgid "Piece Table"
msgstr "Πίνακας κομματιών"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1794
msgid "Place at end of document"
msgstr "Τοποθέτηση στο τέλος του εγγράφου"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1796
msgid "Place at end of section"
msgstr "Τοποθέτηση στο τέλος του τμήματος"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1798
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"

#. DLG_Tab_Label_Position
#. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1801
msgid "Position"
msgstr "Στοίχιση"

#. DLG_FormatFrame_PositionTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1803
msgid "Position Text Box"
msgstr "Στοίχιση πλαισίου κειμένου"

#. DLG_FormatFrame_SetToColumn
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1805
msgid "Position to Column"
msgstr "Στοίχιση σε στήλη"

#. DLG_FormatFrame_SetToPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1807
msgid "Position to Page"
msgstr "Στοίχιση σε σελίδα"

#. DLG_FormatFrame_SetToParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1809
msgid "Position to Paragraph"
msgstr "Στοίχιση σε παράγραφο"

#. DLG_PageNumbers_Position
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1811
msgid "Position:"
msgstr "Στοίχιση:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1813
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Π&ροτιμήσεις"

#. DLG_Options_TabLabel_Preferences
#. DLG_Options_Label_Schemes
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1816
msgid "Preference Schemes"
msgstr "Σχήματα προτιμήσεων"

#. DLG_Options_OptionsTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#. DLG_Styles_ModifyPreview
#. DLG_Para_LabelPreview
#. DLG_Column_Preview
#. DLG_FormatFrame_Preview
#. DLG_FormatTable_Preview
#. DLG_Lists_Preview
#. DLG_PageNumbers_Preview
#. DLG_Zoom_PreviewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1826
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:586
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"

#. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW
#. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1829
msgid "Preview the document as a web page"
msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου ως ιστοσελίδα"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1833
msgid "Preview the document before printing"
msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου πριν από την εκτύπωση"

#. DLG_Para_PreviewPrevParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835
msgid "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph"
msgstr "Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος Προηγούμενη παράγραφος"

#. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT
#. DLG_UP_PrintTitle
#. DLG_UP_PrintButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1837
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:591
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839
msgid "Print &directly"
msgstr "&Απευθείας εκτύπωση"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1841
msgid "Print Layout"
msgstr "Διάταξη εκτύπωσης"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1843
msgid "Print P&review"
msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης"

#. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1845
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1847
msgid "Print all or part of the document"
msgstr "Εκτύπωση ολόκληρου ή μέρος του εγγράφου"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1850
msgid "Print the document"
msgstr "Εκτύπωση του εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1852
msgid "Print using the internal PS driver"
msgstr "Εκτύπωση με χρήση του εσωτερικού οδηγού PS"

#. MSG_PrintingDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1854
msgid "Printing Document.."
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του εγγράφου.."

#. MSG_PrintStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1856
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d από %d"

#. FIELD_Document_Publisher
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1858
msgid "Publisher"
msgstr "Εκδότης"

#. DLG_MetaData_Publisher_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1860
msgid "Publisher:"
msgstr "Εκδότης:"

#. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1862
msgid "R&eplace"
msgstr "Αντι&κατάσταση"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1864
msgid "RTL &Document"
msgstr " Έγγρα&φο RTL"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1866
msgid "RTL &Paragraph"
msgstr "&Παράγραφος RTL"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1868
msgid "RTL &Section"
msgstr "&Ενότητα RTL"

#. DLG_FR_ReplaceWithLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1870
msgid "Re&place with:"
msgstr "Αν&τικατάσταση με:"

#. DLG_FR_ReverseFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1872
msgid "Re&verse find"
msgstr "Αν&αζήτηση προς τα πίσω"

#. MENU_LABEL_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1874
msgid "Re&vert"
msgstr "Επαναφο&ρά"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1876
msgid "Recent &Files"
msgstr "Πρόσφατα α&ρχεία"

#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1878
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1881
msgid "Redo editing"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης επεξεργασίας"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1883
msgid "Redo previously undone editing"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας επεξεργασίας"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1886
msgid "Reduce or enlarge the document display"
msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση της προβολής του εγγράφου"

#. DLG_MetaData_Relation_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888
msgid "Relation:"
msgstr "Σχέση:"

#. DLG_Styles_RemoveButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1890
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1895
msgid "Remove Footer"
msgstr "Αφαίρεση υποσέλιδου"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1900
msgid "Remove Header"
msgstr "Αφαίρεση κεφαλίδας"

#. DLG_Styles_RemoveLab
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1902
msgid "Remove Property from Style"
msgstr "Αφαίρεση ιδιότητας από το στυλ"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1904
msgid "Remove Row as Heading"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής ως επικεφαλίδα"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906
msgid "Remove Row as the page Heading"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής ως επικεφαλίδα σελίδας"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908
msgid "Remove all revision information from the document"
msgstr "Αφαίρεση όλων των πληροφοριών αναθεώρησης του εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1910
msgid "Remove full document history from the document"
msgstr "Αφαίρεση όλου του ιστορικού εγγράφου από το έγγραφου αυτό"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1912
msgid "Remove the Footer on this page from the Document"
msgstr "Αφαίρεση του υποσέλιδου από αυτήν την σελίδα του εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1914
msgid "Remove the Header on this page from the Document"
msgstr "Αφαίρεση της κεφαλίδας σε αυτή τη σελίδα του εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1916
msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard"
msgstr "Αφαίρεση της εικόνας και αποθήκευση αντιγράφου στο πρόχειρο"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1918
msgid "Remove the Image from the Document"
msgstr "Αφαίρεση της εικόνας από το έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920
msgid "Remove the Text Box from the Document"
msgstr "Αφαίρεση του πλαισίου κειμένου από το έγγραφο"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1922
msgid "Remove the suggested change"
msgstr "Αφαίρεση της προτεινόμενης διόρθωσης"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1924
msgid "Repeat Row as Heading"
msgstr "Επανάληψη γραμμής ως επικεφαλίδα"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1926
msgid "Repeat Row as Heading on each new page"
msgstr "Επανάληψη γραμμής ως επικεφαλίδα σε κάθε νέα σελίδα"

#. DLG_FR_ReplaceTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1928
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"

#. DLG_FR_ReplaceAllButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1930
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932
msgid "Replace the specified text with different text"
msgstr "Αντικατάσταση του καθορισμένου κειμένου με διαφορετικό κείμενο"

#. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1934
msgid "Report a &Bug"
msgstr "Αναφορά &σφάλματος"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1936
msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product"
msgstr "Αναφέρετε ένα σφάλμα και βοηθήστε στη βελτίωση του AbiWord"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1938
msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults"
msgstr "Επαναφορά της τρέχουσας διάταξης εργαλειοθήκης σε προκαθορισμένες ρυθμίσεις"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1940
msgid "Resize this image"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας"

#. DLG_HdrFtr_RestartNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1942
msgid "Restart numbering at:"
msgstr "Επανέναρξη αρίθμησης από:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1944
msgid "Restart on each page"
msgstr "Επανέναρξη σε κάθε σελίδα"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec
#. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1947
msgid "Restart on each section"
msgstr "Επανέναρξη σε κάθε νέα ενότητα"

#. DLG_HdrFtr_RestartCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1949
msgid "Restart page numbers on new sections"
msgstr "Επανέναρξη αριθμών σελίδων στις νέες ενότητες"

#. DLG_Lists_Resume_Previous_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1951
msgid "Resume Previous List"
msgstr "Συνέχεια προηγούμενης λίστας"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1953
msgid "Retain all document changes"
msgstr "Διατήρηση όλων των αλλαγών στο έγγραφο"

#. MSG_RevertFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1955
msgid "Revert file to last saved state?"
msgstr "Επαναφορά του αρχείου στην τελευταία αποθηκευμένη κατάσταση;"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1957
msgid "Revert the document to the last saved state"
msgstr "Επαναφορά του εγγράφου στην τελευταία αποθηκευμένη κατάσταση"

#. MSG_RevertBuffer
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1959
#, c-format
msgid "Revert to saved copy of %s?"
msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αντίγραφο του %s;"

#. DLG_ListRevisions_Column1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1961
msgid "Revision ID"
msgstr "Ταυτότητα αναθεωρήσεων"

#. DLG_Para_AlignRight
#. DLG_Tab_Radio_Right
#. DLG_PageNumbers_Right
#. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1966
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#. RightIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1968
#, c-format
msgid "Right Indent [%s]"
msgstr "Δεξιά εσοχή [%s]"

#. RightMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1970
#, c-format
msgid "Right Margin [%s]"
msgstr "Δεξιό περιθώριο [%s]"

#. TabToggleRightTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1972
msgid "Right Tab"
msgstr "Δεξιός στηλοθέτης"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1975
msgid "Right alignment"
msgstr "Δεξιά στοίχιση"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1977
msgid "Right-align the paragraph"
msgstr "Δεξιά στοίχιση της παραγράφου"

#. DLG_Para_DomDirection
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1979
msgid "Right-to-left &dominant"
msgstr "&Επικράτηση δεξιά-προς-αριστερά"

#. FIELD_Document_Rights
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981
msgid "Rights"
msgstr "Δικαιώματα"

#. DLG_MetaData_Rights_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983
msgid "Rights:"
msgstr "Δικαιώματα:"

#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1987
msgid "Rows &Above"
msgstr "Γραμμές &πάνω"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1989
msgid "Rows &Below"
msgstr "Γραμμές &κάτω"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1991
msgid "S&cripts"
msgstr "Σ&ενάρια"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1993
msgid "S&how revisions"
msgstr "Πρ&οβολή αναθεωρήσεων"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1995
msgid "S&plit Cells"
msgstr "&Διαίρεση κελιών"

#. DLG_Options_Btn_Save
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1997
msgid "Sa&ve"
msgstr "Απο&θήκευση"

#. MENU_LABEL_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1999
msgid "Sav&e Copy"
msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου"

#. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2001
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2003
msgid "Save &As"
msgstr "Αποθήκευση &ως"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2005
msgid "Save &Template"
msgstr "Αποθήκευση &προτύπου"

#. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2009
msgid "Save a copy of the image on the clipboard"
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου της εικόνας στο πρόχειρο"

#. MSG_ConfirmSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011
#, c-format
msgid "Save changes to document %s before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο %s πριν την έξοδο;"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013
msgid "Save the Embedded Object"
msgstr "Αποθήκευση του ενσωματωμένου αντικειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2017
msgid "Save the document"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019
msgid "Save the document as a template"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου ως πρότυπο"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2023
msgid "Save the document under a different name"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου με διαφορετικό όνομα"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2025
msgid "Save the document without changing the current name"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου χωρίς αλλαγή του τρέχοντος ονόματος"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2027
msgid "Save the selected image to a file"
msgstr "Αποθήκευση της επιλεγμένης εικόνας σε αρχείο"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2029
msgid "Save to file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"

#. DLG_PageSetup_Scale
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2031
msgid "Scale..."
msgstr "Κλίμακα..."

#. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2033
msgid "Search for help about..."
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας σχετικά με..."

#. DLG_WordCount_Update_Rate
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2035
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Δευτερόλεπτα μεταξύ ενημερώσεων"

#. FIELD_DateTime_Epoch
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2037
msgid "Seconds since the epoch"
msgstr "Δευτερόλεπτα από την αρχή μέτρησης χρόνου"

#. DLG_Break_SectionBreaks_Capital
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2039
msgid "Section Breaks"
msgstr "Αλλαγές ενότητας"

#. DLG_Break_SectionBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2041
msgid "Section breaks"
msgstr "Αλλαγές ενότητας"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2043
msgid "See history of the current document"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού του τρέχοντος εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT
#. DLG_Select
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:645
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2047
msgid "Select A&ll"
msgstr "Επιλογή ό&λων"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049
msgid "Select Cell"
msgstr "Επιλογή κελιού"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051
msgid "Select Column"
msgstr "Επιλογή στήλης"

#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2053
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#. DLG_ListRevisions_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2055
msgid "Select Revision"
msgstr "Επιλογή αναθεώρησης"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2057
msgid "Select Row"
msgstr "Επιλογή γραμμής"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2059
msgid "Select Table"
msgstr "Επιλογή πίνακα"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2061
msgid "Select Text Box"
msgstr "Επιλογή πλαισίου κειμένου"

#. DLG_InsertHyperlink_Msg
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2063
msgid "Select a target bookmark from the list."
msgstr "Επιλογή στόχου σελιδοδείκτη από τη λίστα."

#. DLG_FormatFrame_SelectImage
#. DLG_FormatTable_SelectImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2066
msgid "Select image from File"
msgstr "Επιλογή εικόνας από το αρχείο"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2068
msgid "Select the Text Box"
msgstr "Επιλογή του πλαισίου κειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2070
msgid "Select the entire document"
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"

#. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection
#. DLG_UP_Selection
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2072
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:653
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"

#. DLG_ToggleCase_SentenceCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2074
msgid "Sentence case"
msgstr "Κεφαλαία/Πεζά πρότασης"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2076
msgid "Separate table items with commas"
msgstr "Διαχωρισμός αντικειμένων πίνακα με κόμματα"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2078
msgid "Separate table items with commas and tabs"
msgstr "Διαχωρισμός αντικειμένων πίνακα με κόμματα και στηλοθέτες"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2080
msgid "Separate table items with tabs"
msgstr "Διαχωρισμός αντικειμένων πίνακα με στηλοθέτες"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2082
msgid "Separate with commas"
msgstr "Διαχωρισμός με κόμματα"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2084
msgid "Separate with commas and tabs"
msgstr "Διαχωρισμός με κόμματα και στηλοθέτες"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2086
msgid "Separate with tabs"
msgstr "Διαχωρισμός με στηλοθέτες"

#. DLG_Tab_Button_Set
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2088
msgid "Set"
msgstr "Ρύθμιση"

#. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2090
msgid "Set &Language"
msgstr "&Ρύμιση γλώσσας"

#. DLG_Lists_SetDefault
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2092
msgid "Set Default Values"
msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένων τιμών"

#. DLG_FormatFrame_SetImage
#. DLG_FormatTable_SetImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2095
msgid "Set Image"
msgstr "Ρύθμιση εικόνας"

#. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2097
msgid "Set Positioned Image"
msgstr "Ορισμός τοποθετημένης εικόνας"

#. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2099
msgid "Set Text Wrapping"
msgstr "Ρύθμιση αναδίπλωσης κειμένου"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2101
msgid "Set an image as a background for your page"
msgstr "Ρύθμιση μιας εικόνας ως παρασκήνιο για τη σελίδα σας"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2103
msgid "Set dominant direction of document to RTL"
msgstr "Ορισμός κύριας κατεύθυνσης του εγγράφου σε RTL"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2105
msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL"
msgstr "Ρύθμιση κυρίαρχης κατεύθυνσης της παραγράφου σε RTL"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2107
msgid "Set dominant direction of section to RTL"
msgstr "Ορισμός κύριας κατεύθυνσης της ενότητας σε RTL"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2109
msgid "Set meta-data properties"
msgstr "Ρύθμιση ιδιοτήτων μετά-δεδομένων"

#. DLG_Tab_Label_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2111
msgid "Set new Tab"
msgstr "Ρύθμιση νέου στηλοθέτη"

#. DLG_FormatFrame_NoImageBackground
#. DLG_FormatTable_NoImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2114
msgid "Set no image"
msgstr "Ρύθμιση δίχως εικόνα"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2116
msgid "Set preferences"
msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2118
msgid "Set tab stops"
msgstr "Ρύθμιση σημείων τερματισμού στηλοθετών"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2120
msgid "Set the type and styles of the Table of Contents"
msgstr "Ρύθμιση τύπων και στυλ του πίνακα περιεχομένων"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2122
msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes"
msgstr "Ρύθμιση τύπων υποσημειώσεων και σημειώσεων τέλους"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2124
msgid "Set the types of Headers and Footers"
msgstr "Ρύθμιση τύπων κεφαλίδων και υποσέλιδων"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2126
msgid "Set this Row as Heading"
msgstr "Ρύθμιση αυτής της γραμμής ως επικεφαλίδα"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2128
msgid "Set this Row as the Heading on each page"
msgstr "Ρύθμιση αυτής της γραμμής ως επικεφαλίδα σε κάθε σελίδα"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2130
msgid "Set this image to be positioned"
msgstr "Τοποθέτηση της εικόνας"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2132
msgid "Set your spelling preferences"
msgstr "Ρύθμιση των επιλογών ορθογραφίας"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2134
msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins"
msgstr "Ρύθμιση των ιδιοτήτων σελίδας εγγράφου όπως το μέγεθος της σελίδας και των περιθωρίων"

#. DLG_Styles_ModifyShortCut
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2136
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"

#. DLG_Options_Label_Show
#. DLG_Show
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2138
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:665
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"

#. MENU_LABEL_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2140
msgid "Show &Ruler"
msgstr "Εμφάνιση &χάρακα"

#. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2142
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"

#. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2144
msgid "Show For&matting Marks"
msgstr "Εμφάνιση σημείων &μορφοποίησης"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2146
msgid "Show document &before revisions"
msgstr "Προβολή εγγράφου &πριν από τις αναθεωρήσεις"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2148
msgid "Show document a&fter revisions"
msgstr "Εμφάνιση εγγράφου με&τά από τις αναθεωρήσεις"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2150
msgid "Show document after &previous revisions"
msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μετά από &προηγούμενες αναθεωρήσεις"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2152
msgid "Show full list of documents"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης της λίστας εγγράφων"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2154
msgid "Show or hide the rulers"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του χάρακα"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2156
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2161
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2163
msgid "Show revisions that are present in document"
msgstr "Εμφάνιση αναθεωρήσεων που είναι παρούσες στο έγγραφο"

#. DLG_Options_Label_ShowSplash
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2165
msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup"
msgstr "Εμφάνιση της οθόνης υποδοχής του Abiword κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2167
msgid "Show what the document looks like after previous revisions"
msgstr "Προεπισκόπιση εγγράφου μετά από προηγούμενες αναθεωρήσεις"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2169
msgid "Show what the document looks like after revisions"
msgstr "Προεπισκόπιση εγγράφου μετά από αναθεωρήσεις"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2171
msgid "Show what the document looks like before revisions"
msgstr "Προεπισκόπιση εγγράφου πριν από αναθεωρήσεις"

#. DLG_Options_Label_ViewShowHide
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2173
msgid "Show..."
msgstr "Εμφάνιση..."

#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2176
msgid "Show/hide formatting marks"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη σημείων μορφοποίησης"

#. TB_Simple
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2178
msgid "Simple"
msgstr "Απλή"

#. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2180
msgid "Simple Toolbar"
msgstr "Απλή εργαλειοθήκη"

#. DLG_Para_SpacingSingle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2182
msgid "Single"
msgstr "Μονό"

#. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2184
msgid "Single Spacing"
msgstr "Μονό Διάστημα"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2187
msgid "Single spacing"
msgstr "Μονό διάστημα"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2189
msgid "So&rt Table"
msgstr "Ταξ&ινόμηση πίνακα"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2191
msgid "Sort Columns in Ascending Order"
msgstr "Ταξινόμηση στηλών σε αύξουσα σειρά"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193
msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row"
msgstr "Ταξινόμηση στηλών σε αύξουσα σειρά βασισμένη στις επιλεγμένες γραμμές"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195
msgid "Sort Columns in Descending Order"
msgstr "Ταξινόμηση στηλών σε φθίνουσα σειρά"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2197
msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row"
msgstr "Ταξινόμηση στηλών σε φθίνουσα σειρά βασισμένη στην επιλεγμένη γραμμή"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2199
msgid "Sort Rows in Ascending Order"
msgstr "Ταξινόμηση γραμμών σε αύξουσα σειρά"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201
msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column"
msgstr "Ταξινόμηση γραμμών σε αύξουσα σειρά βασισμένη στην επιλεγμένη στήλη"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203
msgid "Sort Rows in Descending Order"
msgstr "Ταξινόμηση γραμμών σε φθίνουσα σειρά"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205
msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column"
msgstr "Ταξινόμηση γραμμών σε φθίνουσα σειρά βασισμένη στις επιλεγμένες στήλες"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207
msgid "Sort Table"
msgstr "Ταξινόμηση πίνακα"

#. DLG_MetaData_Source_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2209
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"

#. DLG_Column_Space_After
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2211
msgid "Space after Column"
msgstr "Κενό μετά την στήλη"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2214
msgid "Space before: 12 pt"
msgstr "Διάστημα πριν: 12 pt"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2217
msgid "Space before: None"
msgstr "Κενό πριν: Κανένα"

#. DLG_Para_LabelSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2219
msgid "Spacing"
msgstr "Διαστήματα"

#. DLG_Options_SpellCheckingTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2221
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"

#. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2223
msgid "Spellcheck"
msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2226
msgid "Spellcheck the document"
msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος του εγγράφου"

#. DLG_Spell_SpellTitle
#. DLG_Options_TabLabel_Spelling
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2229
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2231
msgid "Spelling &Options"
msgstr "Επιλογές &ορθογραφίας"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2233
msgid "Spli&t Table"
msgstr "Διαί&ρεση πίνακα"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2237
msgid "Split Cells"
msgstr "Διαίρεση κελιών"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2239
msgid "Split Table"
msgstr "Διαίρεση πίνακα"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2241
msgid "Split cells"
msgstr "Διαίρεση κελιών"

#. DLG_SplitCells_HoriMid
#. DLG_SplitCells_VertMid
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2244
msgid "Split in Middle"
msgstr "Διαίρεση στη μέση"

#. DLG_SplitCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2246
msgid "Split on Bottom Side"
msgstr "Διαίρεση στην κάτω πλευρά"

#. DLG_SplitCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2248
msgid "Split on Left Side"
msgstr "Διαίρεση στην αριστερή πλευρά"

#. DLG_SplitCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2250
msgid "Split on Right Side"
msgstr "Διαίρεση στη δεξιά πλευρά"

#. DLG_SplitCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2252
msgid "Split on Top Side"
msgstr "Διαίρεση στην πάνω πλευρά"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2254
msgid "Split on all delimiters except spaces"
msgstr "Διαίρεση σε όλους τους οριοθέτες εκτός των κενών"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2256
msgid "Split on all word delimiters including spaces"
msgstr "Διαίρεση σε όλους τους οριοθέτες λέξεων περιλαμβανομένων των κενών"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2258
msgid "Split text at commas or tabs"
msgstr "Διαίρεση κειμένου στα κόμματα ή στηλοθέτες"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2260
msgid "Split text at spaces, commas, or tabs"
msgstr "Διαίρεση κειμένου στα κενά, κόμματα ή στηλοθέτες"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2263
msgid "Split this cell"
msgstr "Διαίρεση αυτού του κελιού"

#. DLG_Lists_Square_List
#. STYLE_SQUARELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2265
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:677
msgid "Square List"
msgstr "Λίστα τετραγώνων"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2267
msgid "St&yle"
msgstr "&Στυλ"

#. TB_Standard
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2269
msgid "Standard"
msgstr "Βασική"

#. DLG_Options_Label_ViewStandardTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2271
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Βασική εργαλειοθήκη"

#. DLG_Lists_Star_List
#. STYLE_STARLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2273
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:681
msgid "Star List"
msgstr "Λίστα αστερίσκων"

#. DLG_Lists_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2275
msgid "Start At:"
msgstr "Έναρξη στο:"

#. DLG_Lists_Start_New_List
#. DLG_Lists_Start_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2278
msgid "Start New List"
msgstr "Έναρξη νέας λίστας"

#. DLG_Lists_Start_Sub
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2280
msgid "Start Sublist"
msgstr "Έναρξη υπολίστας"

#. DLG_MarkRevisions_Check2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2282
msgid "Start a new revision"
msgstr "Έναρξη νέας αναθεώρησης"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2284
msgid "Start ne&w revision"
msgstr "Έναρξη &νέας αναθεώρησης"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2286
msgid "Start revision distinct from the current one"
msgstr "Έναρξη αναθεώρησης διαφορετικής από την παρούσα"

#. DLG_WordCount_Statistics
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2288
msgid "Statistics:"
msgstr "Στατιστικά:"

#. DLG_Lists_Stop_Current_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2290
msgid "Stop Current List"
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας λίστας"

#. MENU_LABEL_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2292
msgid "Stri&ke"
msgstr "&Μεσογράμμιση"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE
#. DLG_UFS_StrikeoutCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2296
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:683
msgid "Strike"
msgstr "Μεσογράμμιση"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2298
msgid "Strikeout the selection (toggle)"
msgstr "Μεσογράμμιση της επιλογής (εναλλαγή)"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2300
msgid "Sty&list"
msgstr "Στυ&λίστας"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2304
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"

#. DLG_Styles_ErrNotTitle1
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2306
msgid "Style Name - "
msgstr "Όνομα στυλ - "

#. DLG_Styles_ModifyName
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2308
msgid "Style Name:"
msgstr "Όνομα στυλ:"

#. DLG_Styles_ModifyType
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2310
msgid "Style Type"
msgstr "Τύπος στυλ"

#. DLG_Styles_ModifyFollowing
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2312
msgid "Style for following paragraph"
msgstr "Στυλ για την επόμενη παράγραφο"

#. DLG_Styles_ErrBlankName
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2314
msgid "Style name cannot be left blank"
msgstr "Το όνομα του στυλ δε μπορεί να είναι κενό"

#. DLG_Lists_Style
#. DLG_UFS_StyleLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2316
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:685
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"

#. DLG_Styles_StylesTitle
#. DLG_Stylist_Styles
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2319
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"

#. DLG_Stylist_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2321
msgid "Stylist"
msgstr "Στυλίστας"

#. FIELD_Document_Subject
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2323
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"

#. DLG_MetaData_Subject_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2325
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT
#. DLG_UFS_SubScript
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2329
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:689
msgid "Subscript"
msgstr "Υπόστιξη"

#. DLG_Spell_Suggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2331
msgid "Sugg&estions:"
msgstr "&Προτάσεις:"

#. DLG_Options_Label_SpellMainOnly
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2333
msgid "Suggest from &main dictionary only"
msgstr "Π&ροτάσεις μόνο από το κύριο λεξικό"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2335
msgid "Sum a Column"
msgstr "Άθροισμα στήλης"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2337
msgid "Sum a Row"
msgstr "Άθροισμα γραμμής"

#. FIELD_Numbers_TableSumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2339
msgid "Sum a Table Column"
msgstr "Άθροισμα στήλης πίνακα"

#. FIELD_Numbers_TableSumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2341
msgid "Sum a Table Row"
msgstr "Άθροισμα γραμμής πίνακα"

#. DLG_MetaData_TAB_Summary
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2343
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"

#. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2345
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Εκ&θετική"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT
#. DLG_UFS_SuperScript
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2349
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:691
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθετική"

#. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2351
msgid "Sy&mbol"
msgstr "&Σύμβολο"

#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2353
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολο"

#. MENU_LABEL_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2355
msgid "T&able"
msgstr "Π&ίνακας"

#. TabStopStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2357
#, c-format
msgid "Tab Stop [%s]"
msgstr "Σημεία τερματισμού στηλοθέτη [%s]"

#. DLG_Tab_Label_TabPosition
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2359
msgid "Tab stop position:"
msgstr "Θέση σημείων τερματισμού στηλοθέτη:"

#. DLG_Tab_Label_TabToClear
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2361
msgid "Tab stops to be cleared:"
msgstr "Σημεία τερματισμού στηλοθετών προς εκκαθάριση:"

#. DLG_FormatTable_Apply_To_Table
#. MENU_STATUSLINE_TABLE
#. TB_Table
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2365
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:701
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"

#. DLG_InsertTable_TableSize_Capital
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2367
msgid "Table Size"
msgstr "Μέγεθος πίνακα"

#. DLG_Options_Label_ViewTableTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2369
msgid "Table Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη πίνακα"

#. TOC_TocHeading
#. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2373
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"

#. FIELD_Numbers_TOCListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2375
msgid "Table of Contents List Label"
msgstr "Ετικέτα λίστας πίνακα περιεχομένων"

#. FIELD_Numbers_TOCPageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2377
msgid "Table of Contents Page"
msgstr "Σελίδα πίνακα περιεχομένων"

#. DLG_InsertTable_TableSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2379
msgid "Table size"
msgstr "Μέγεθος πίνακα"

#. DLG_Styles_ModifyTabs
#. DLG_Tab_TabTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2382
msgid "Tabs"
msgstr "Στηλοθέτες"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2384
msgid "Tabs and Page Numbering"
msgstr "Στηλοθέτες και αρίθμηση σελίδων"

#. MENU_LABEL_FMT
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2386
msgid "Te&xt Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση &κειμένου"

#. DLG_Options_Label_Text
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2388
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#. DLG_FormatTOC_TextAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2390
msgid "Text &after:"
msgstr "Κείμενο &μετά:"

#. DLG_FormatTOC_TextBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2392
msgid "Text &before:"
msgstr "Κείμενο &πριν:"

#. DLG_Lists_Align
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2394
msgid "Text Align:"
msgstr "Στοίχιση κειμένου:"

#. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX
#. MENU_LABEL_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2397
msgid "Text Box"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου"

#. DLG_Lists_PageFolding
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2399
msgid "Text Folding"
msgstr "Δίπλωση κειμένου"

#. DLG_FormatFrame_TextWrapping
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2401
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"

#. DLG_Options_Label_Both
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2403
msgid "Text and Icon"
msgstr "Κείμενο και εικονίδιο"

#. MSG_MergeDocsNotRelated
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2405
msgid "The documents you are trying to merge are unrelated. AbiWord will attempt to merge them, but the result might be meaningless."
msgstr "Τα έγγραφα που προσπαθείτε να συγχωνεύσετε δεν συσχετίζονται. Το AbiWord θα προσπαθήσει να τα συγχωνεύσει, χωρίς όμως εγγυημένο αποτέλεσμα."

#. DLG_PageSetup_ErrBigMargins
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2407
msgid "The margins selected are too large to fit on the page."
msgstr "Τα επιλεγμένα περιθώρια είναι μεγαλύτερα από το μέγεθος της σελίδας."

#. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2409
msgid "The new user interface language will take effect the next time that you start the application"
msgstr "Η νέα γλώσσα στα μηνύματα του προγράμματος αυτού θα εφαρμοστεί κατά την επόμενη επανεκκίνηση της εφαρμογής"

#. MSG_SpellDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2411
msgid "The spelling check is complete."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."

#. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2413
msgid "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single paragraph."
msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα αναφέρεται η υπερσύνδεση πρέπει να βρίσκεται σε μία μόνο παράγραφο."

#. FIELD_DateTime_Wkday
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2415
msgid "The weekday"
msgstr "Καθημερινή"

#. DLG_FormatTable_Thickness
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2417
msgid "Thickness:"
msgstr "Πάχος:"

#. MSG_AfterRestartNew
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2419
msgid "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new document."
msgstr "Η αλλαγή θα εφαρμοστεί μόνο κατά την επανεκκίνιση του AbiWord ή τη δημιουργία νέου εγγράφου."

#. MSG_HiddenRevisions
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2421
msgid "This document contains revisions which are currently hidden from view. Please see AbiWord documentation for information on working with revisions."
msgstr "Αυτό το έγγραφο περιέχει αναθεωρήσεις που είναι κρυφές αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του AbiWord για πληροφορίες σχετικά με την επεξεργασία αναθεωρήσεων."

#. DLG_Para_PreviewSampleFallback
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2423
msgid "This paragraph represents words as they might appear in your document.  To see text from your document used in this preview, position your cursor in a document paragraph with some text in it and open this dialog."
msgstr "Αυτή η παράγραφος αναπαριστά τις λέξεις όπως πιθανόν εμφανίζονται στο έγγραφό σας.  Για να δείτε το κείμενο από το δικό σας έγγραφο που χρησιμοποιείτε σε αυτήν την προεπισκόπηση, βάλτε τον κέρσορα σας σε μια παράγραφο του εγγράφου που περιέχει κείμενο και ανοίξτε αυτό το παράθυρο διαλόγου."

#. DLG_Styles_ErrStyleNot
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2425
msgid ""
"This style does not exist \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Το στυλ αυτό δεν υπάρχει \n"
"άρα δεν μπορεί να τροποποιηθεί"

#. DLG_Column_Three
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2427
msgid "Three"
msgstr "Τρεις"

#. DLG_Lists_Tick_List
#. STYLE_TICKLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2429
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:733
msgid "Tick List"
msgstr "Λίστα σημαδιών ελέγχου"

#. FIELD_DateTime_TimeZone
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2431
msgid "Time Zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"

#. FIELD_Document_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2433
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#. DLG_ToggleCase_TitleCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2435
msgid "Title Case"
msgstr "Κεφαλαία/Πεζά τίτλου"

#. DLG_MetaData_Title_LBL
#. DLG_Image_LblTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2437
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:737
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"

#. DLG_Options_Label_Toolbars
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2439
msgid "Toolbars"
msgstr "Εργαλειοθήκες"

#. TopMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2441
#, c-format
msgid "Top Margin [%s]"
msgstr "Επάνω περιθώριο [%s]"

#. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE
#. DLG_UFS_ToplineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2446
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:743
msgid "Topline"
msgstr "Επάνω γραμμή"

#. DLG_Lists_Triangle_List
#. STYLE_TRIANGLELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2448
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:745
msgid "Triangle List"
msgstr "Λίστα τριγώνων"

#. DLG_Column_Two
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2450
msgid "Two"
msgstr "Δύο"

#. FIELD_Document_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2452
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#. DLG_InsertBookmark_Msg
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2454
msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list."
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του σελιδοδείκτη, ή επιλέξτε ένα από τη λίστα."

#. DLG_Lists_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2456
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#. DLG_ToggleCase_UpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2458
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ΚΕΦΑΛΑΙΑ"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE
#. DLG_UFS_UnderlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2462
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:765
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2464
msgid "Underline the selection (toggle)"
msgstr "Υπογράμμιση της επιλογής (εναλλαγή)"

#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2466
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2470
msgid "Undo editing"
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"

#. DLG_Lists_Upper_Case_List
#. STYLE_UPPERCASTELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2472
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:799
msgid "Upper Case List"
msgstr "Λίστα κεφαλαίων"

#. DLG_Lists_Upper_Roman_List
#. STYLE_UPPERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2474
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:801
msgid "Upper Roman List"
msgstr "Λίστα ρωμαϊκών κεφαλαίων"

#. DLG_Column_RtlOrder
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2476
msgid "Use RTL Order"
msgstr "Χρήση διάταξης RTL"

#. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2478
msgid "Use glyph shaping for Hebrew"
msgstr "Χρήση ειδικής γραφής για Εβραϊκά"

#. DLG_Options_Label_UI
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2480
msgid "User Interface"
msgstr "Επιφάνεια χρήσης"

#. DLG_Options_Label_UILang
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2482
msgid "User Interface Language"
msgstr "Γλώσσα επιφάνειας χρήσης"

#. DLG_Stylist_UserStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2484
msgid "User defined Styles"
msgstr "Στυλ καθορισμένα από το χρήστη"

#. DLG_Tab_Label_Existing
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2486
msgid "User-defined Tabs"
msgstr "Στηλοθέτες καθορισμένοι από το χρήστη"

#. DLG_Styles_LBL_UserDefined
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2488
msgid "User-defined styles"
msgstr "Στυλ καθορισμένα από χρήστη"

#. FIELD_Application_Version
#. DLG_History_Version_Version
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2490
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:807
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"

#. DLG_Options_TabLabel_View
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2492
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2494
msgid "View document history"
msgstr "Προβολή ιστορικού του εγγράφου"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2496
msgid "View the document in full screen mode"
msgstr "Προβολή του εγγράφου σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2506
msgid "View this document"
msgstr "Προβολή αυτού του εγγράφου"

#. DLG_Options_Label_ViewTooltips
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2508
msgid "View tooltips"
msgstr "Προβολή συμβουλών"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2510
msgid "View..."
msgstr "Προβολή..."

#. DLG_Options_Label_Visible
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2512
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"

#. MSG_HyperlinkNoBookmark
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2514
#, c-format
msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist."
msgstr "Προειδοποίηση: ο σελιδοδείκτης που δώσατε [%s] δεν υπάρχει."

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2516
msgid "Web Layout"
msgstr "Διάταξη ιστοσελίδας"

#. DLG_Styles_LBL_TxtMsg
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2518
msgid "What Hath God Wrought"
msgstr "Τα Πάντα Εν Σοφία Εποίησεν"

#. DLG_Options_Label_WithExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2520
msgid "With extension:"
msgstr "Με επέκταση:"

#. DLG_WordCount_WordCountTitle
#. FIELD_Numbers_WordCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2523
msgid "Word Count"
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"

#. DLG_NEW_Tab1
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2525
msgid "Wordprocessing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"

#. DLG_WordCount_Words_No_Notes
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2527
msgid "Words (no footnotes/endnotes):"
msgstr "Λέξεις (χωρίς υποσημειώσεις/σημειώσεις τέλους):"

#. DLG_Options_Label_SpellUppercase
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2529
msgid "Words in &UPPERCASE"
msgstr "Λέξεις με &ΚΕΦΑΛΑΊΑ"

#. DLG_Options_Label_SpellNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2531
msgid "Words with num&bers"
msgstr "Λέξεις με α&ριθμούς"

#. DLG_WordCount_Words
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2533
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"

#. MSG_SaveFailedWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2535
#, c-format
msgid "Writing error when attempting to save %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής κατά την προσπάθεια αποθήκευσης του %s"

#. MSG_DefaultDirectionChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2537
msgid "You have changed the default direction."
msgstr "Έχετε αλλάξει την προκαθορισμένη κατεύθυνση γραφής."

#. MSG_DirectionModeChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2539
msgid "You have changed the direction mode."
msgstr "Έχετε αλλάξει τον τρόπο κατεύθυνσης."

#. MSG_HyperlinkNoSelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2541
msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μέρος του εγγράφου πριν εισάγετε μια υπερσύνδεση."

#. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2543
msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν αριθμό από 1 έως 120 για τη συχνότητα αυτόματης αποθήκευσης"

#. MSG_ConfirmSaveSecondary
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2545
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο θα χαθούν οριστικά αν δεν το αποθηκεύσετε."

#. TOOLBAR_LABEL_ZOOM
#. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM
#. DLG_Zoom_ZoomTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2549
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:854
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2551
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Επαναφορά στο &100%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2553
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Μεγέθυνση στο &200%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2555
msgid "Zoom to &50%"
msgstr "Σμίκρυνση στο &50%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2557
msgid "Zoom to &75%"
msgstr "Σμίκρυνση στο &75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2559
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Επαναφορά στο 100%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2561
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Μεγέθυνση στο 200%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2563
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Σμίκρυνση στο 50%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2565
msgid "Zoom to 75%"
msgstr "Σμίκρυνση στο 75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2567
msgid "Zoom to page width"
msgstr "Μεγέθυνση στο πλάτος της σελίδας"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2569
msgid "Zoom to whole page"
msgstr "Μεγέθυνση στην ολόκληρη σελίδα"

#. DLG_Options_Label_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2571
msgid "custom.dic"
msgstr "custom.dic"

#. FIELD_DateTime_DDMMYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2573
msgid "dd/mm/yy"
msgstr "ηη/μμ/εε"

#. DLG_ToggleCase_LowerCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2575
msgid "lowercase"
msgstr "πεζά γράμματα"

#. DLG_Options_Label_Minutes
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2577
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"

#. FIELD_DateTime_MMDDYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2579
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "ηη/μμ/εε"

#. DLG_ToggleCase_ToggleCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2581
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "αΛΛΑΓΉ κΕΦΑΛΑΊΑ/πΕΖΆ"

#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. DLG_UP_To
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7
msgid " to "
msgstr " προς "

#. DLG_Zoom_100
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#. DLG_Zoom_200
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#. DLG_Zoom_75
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13
msgid "&75%"
msgstr "&75%"

#. DLG_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17
msgid "&Page width"
msgstr "Πλάτος &σελίδας"

#. DLG_ULANG_SetLangButton
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:19
msgid "&Set Language"
msgstr "&Ρύθμιση γλώσσας"

#. DLG_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23
msgid "&Whole page"
msgstr "&Ολόκληρη σελίδα"

#. LANG_0
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25
msgid "(no proofing)"
msgstr "(χωρίς έλεγχο ορθογραφίας)"

#. DLG_DocComparison_TestSkipped
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:27
msgid "(test skipped)"
msgstr "(παράκαμψη ελέγχου)"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotExist
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29
msgid "A directory in the given pathname does not exist."
msgstr "Δεν υπάρχει κατάλογος στη διαδρομή με το όνομα που δόθηκε."

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31
msgid "AbiWord Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων λειτουργιών AbiWord"

#. SPELL_CANTLOAD_DLL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n"
"Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/"
msgstr ""
"Το Abiword δε βρήκε το αρχείο ορθογραφικού ελέγχου %s.dll\n"
"Παρακαλώ μεταφορτώστε και εγκαταστήστε το Aspell από τη διεύθυνση http://aspell.net/win32/"

#. MSG_HistoryPartRestore1
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35
#, c-format
msgid "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version information is incomplete."
msgstr "Το Abiword δε μπορεί να επαναφέρει πλήρως την έκδοση %d του εγγράφου γιατί οι πληροφορίες της έκδοσης είναι ελλιπείς."

#. MSG_HistoryNoRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37
#, c-format
msgid "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version information is missing."
msgstr "Το Abiword δε μπορεί να επαναφέρει πλήρως την έκδοση %d του εγγράφου γιατί λείπουν οι πληροφορίες της έκδοσης."

#. DLG_UP_PrintPreviewTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39
msgid "AbiWord: Print Preview"
msgstr "AbiWord: Προεπισκόπηση εκτύπωσης"

#. DLG_ABOUT_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43
msgid "Active Plugins"
msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες"

#. LANG_AF_ZA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικανο-ολλανδική (Afrikaans)"

#. LANG_AK_GH
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47
msgid "Akan"
msgstr "Ακάν"

#. LANG_SQ_AL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανική"

#. DLG_FOSA_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53
msgid "All (*.*)"
msgstr "Όλα (*.*)"

#. DLG_FOSA_ALLDOCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55
msgid "All Documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"

#. DLG_FOSA_ALLIMAGES
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57
msgid "All Image Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία εικόνων"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59
msgid "Allow extra markup in AWML namespace"
msgstr "Δυνατότητα επιπρόσθετων σημάνσεων στο namespace του AWML"

#. LANG_AM_ET
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:61
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Αχμαρική (Αιθιοπία)"

#. LANG_AR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"

#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Αραβική (Αίγυπτος)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Αραβική (Σαουδική Αραβία)"

#. ENC_ARAB_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71
msgid "Arabic, ISO-8859-6"
msgstr "Αραβική, ISO-8859-6"

#. ENC_ARAB_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:73
msgid "Arabic, Macintosh"
msgstr "Αραβική, Macintosh"

#. ENC_ARAB_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75
msgid "Arabic, Windows Code Page 1256"
msgstr "Αραβική, Κωδικοσελίδα Windows 1256"

#. LANG_HY_AM
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικη"

#. ENC_ARME_ARMSCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79
msgid "Armenian, ARMSCII-8"
msgstr "Αρμένικη, ARMSCII-8"

#. LANG_AS_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81
msgid "Assamese"
msgstr "Ασαμική"

#. LANG_AST_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:83
msgid "Asturian (Spain)"
msgstr "Ισπανική (Ισπανία)"

#. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87
msgid "Auto-insert direction markers"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή δεικτών στοίχισης"

#. DLG_History_Version_AutoRevisioned
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89
msgid "Auto-revision"
msgstr "Αυτόματη-αναθεώρηση"

#. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"

#. MSG_AutoRevision
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93
msgid "Autorevision"
msgstr "Αυτόματη αναθεώρηση"

#. DLG_MW_AvailableDocuments
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:95
msgid "Available Documents"
msgstr "Διαθέσιμα έγγραφα"

#. DLG_ULANG_AvailableLanguages
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97
msgid "Available Languages"
msgstr "Διαθέσιμες γλώσσες"

#. ENC_BALT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:99
msgid "Baltic, ISO-8859-4"
msgstr "Βαλτική, ISO-8859-4"

#. ENC_BALT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:101
msgid "Baltic, Windows Code Page 1257"
msgstr "Βαλτική, Κωδικοσελίδα Windows 1257"

#. LANG_EU_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103
msgid "Basque"
msgstr "Βασκική"

#. LANG_BE_BY
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσική"

#. LANG_BN_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"

#. DLG_UP_BlackWhite
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109
msgid "Black & White"
msgstr "Άσπρο & Μαύρο"

#. STYLE_BLOCKTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:111
msgid "Block Text"
msgstr "Μπλοκ κειμένου"

#. DLG_UFS_StyleBoldItalic
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:115
msgid "Bold Italic"
msgstr "Έντονα πλάγια"

#. LANG_BR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονική"

#. MSG_BuildingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123
msgid "Building Document:"
msgstr "Δημιουργία εγγράφου:"

#. LANG_BG_BG
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:125
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρική"

#. DLG_Cancel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:129
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#. LANG_CA_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανική"

#. ENC_CENT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:133
msgid "Central European, ISO-8859-2"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης, ISO-8859-2"

#. ENC_CENT_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:135
msgid "Central European, Macintosh"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης, Macintosh"

#. ENC_CENT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137
msgid "Central European, Windows Code Page 1250"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης, Κωδικοσελίδα Windows 1250"

#. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139
msgid "Change Language when changing keyboard"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας μαζί με την αλλαγή πληκτρολογίου"

#. STYLE_CHAPHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141
msgid "Chapter Heading"
msgstr "Επικεφαλίδα κεφαλαίου"

#. LANG_ZH_HK
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)"

#. LANG_ZH_CN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:145
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Κινέζικη (ΛΔΚ)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Κινέζικη (Σιγκαπούρη)"

#. LANG_ZH_TW
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Κινέζικη (Ταϊβάν)"

#. ENC_CHSI_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151
msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη, EUC-CN (GB2312)"

#. ENC_CHSI_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153
msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80"
msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένη, GB_2312-80"

#. ENC_CHSI_HZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155
msgid "Chinese Simplified, HZ"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη, HZ"

#. ENC_CHSI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157
msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη, Κωδικοσελίδα Windows 936"

#. ENC_CHTR_BIG5
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159
msgid "Chinese Traditional, BIG5"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή, BIG5"

#. ENC_CHTR_BIG5HKSCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161
msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή, BIG5-HKSCS"

#. ENC_CHTR_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163
msgid "Chinese Traditional, EUC-TW"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή, EUC-TW"

#. ENC_CHTR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165
msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή, Κωδικοσελίδα Windows 950"

#. DLG_LISTDOCS_Heading1
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167
msgid "Choose document from the list:"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο από τη λίστα:"

#. DLG_CLIPART_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169
msgid "Clip Art"
msgstr "Clip Art"

#. DLG_Close
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#. DLG_Exit_CloseWithoutSaving
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173
msgid "Close &Without Saving"
msgstr "Κλείσιμο &δίχως αποθήκευση"

#. DLG_UP_Collate
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175
msgid "Collate"
msgstr "Ταξινόμηση"

#. DLG_UP_Color
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:177
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"

#. DLG_Compare
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181
msgid "Compare"
msgstr "Σύγκριση"

#. DLG_DocComparison_Content
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:183
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενα:"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185
msgid "Contents 1"
msgstr "Περιεχόμενα 1"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187
msgid "Contents 2"
msgstr "Περιεχόμενα 2"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189
msgid "Contents 3"
msgstr "Περιεχόμενα 3"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191
msgid "Contents 4"
msgstr "Περιεχόμενα 4"

#. STYLE_TOCHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193
msgid "Contents Header"
msgstr "Επικεφαλίδα περιεχομένων"

#. DLG_UP_Copies
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195
msgid "Copies: "
msgstr "Αντίγραφα: "

#. LANG_KW_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197
msgid "Cornish"
msgstr "Κορνουαλική"

#. LANG_CO_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199
msgid "Corsican"
msgstr "Κορσική"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201
msgid "Could not activate/load plugin"
msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση/φόρτωση πρόσθετης λειτουργίας"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:203
msgid "Could not deactivate plugin"
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας"

#. SPELL_CANTLOAD_DICT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205
#, c-format
msgid "Could not load the dictionary for the %s language"
msgstr "Δε φορτώθηκε το λεξικό για τη γλώσσα: %s"

#. DLG_History_Version_Started
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"

#. DLG_History_Created
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"

#. LANG_HR_HR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατική"

#. ENC_CROA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213
msgid "Croatian, Macintosh"
msgstr "Κροατική, Macintosh"

#. ENC_CYRL_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215
msgid "Cyrillic, ISO-8859-5"
msgstr "Κυριλλική ISO-8859-5"

#. ENC_CYRL_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217
msgid "Cyrillic, KOI8-R"
msgstr "Κυριλλική, KOI8-R"

#. ENC_CYRL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219
msgid "Cyrillic, Macintosh"
msgstr "Κυριλλική, Macintosh"

#. ENC_CYRL_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221
msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251"
msgstr "Κυριλλική, Κωδικοσελίδα Windows 1251"

#. LANG_CS_CZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικη"

#. LANG_DA_DK
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:225
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικη"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229
msgid "Deactivate all plugins"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των πρόσθετων λειτουργιών"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Απενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας"

#. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:233
msgid "Declare as XML (version 1.0)"
msgstr "Ορισμός ως XML (έκδοση 1.0)"

#. DLG_ULANG_DefaultLangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235
msgid "Default language: "
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα: "

#. DLG_Image_Placement
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237
msgid "Define Image Placement"
msgstr "Ορισμός τοποθέτησης εικόνας"

#. DLG_Image_TextWrapping
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:239
msgid "Define Text Wrapping"
msgstr "Ορισμός αναδίπλωσης κειμένου"

#. DLG_Remove_Icon
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:248
msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?"
msgstr "Θέλετε να αφαιρέσετε αυτό το εικονίδιο από την εργαλειοθήκη;"

#. DLG_DocComparison_WindowLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:250
msgid "Document Comparison"
msgstr "Σύγκριση εγγράφων"

#. DLG_History_DocumentDetails
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:252
msgid "Document Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εγγράφου"

#. DLG_History_WindowLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:254
msgid "Document History"
msgstr "Ιστορικό εγγράφου"

#. DLG_History_Path
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:256
msgid "Document name:"
msgstr "Όνομα εγγράφου:"

#. DLG_DocComparison_DocsCompared
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:258
msgid "Documents compared"
msgstr "Σύγκριση εγγράφων"

#. LANG_NL_NL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:260
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Ολλανδική (Ολλανδία)"

#. DLG_History_EditTime
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:262
msgid "Editing time:"
msgstr "Χρόνος επεξεργασίας:"

#. DLG_UFS_EffectsFrameLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:264
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:266
msgid "Embed (CSS) style sheet"
msgstr "Ενσωμάτωση φύλλου στυλ (CSS)"

#. DLG_UP_EmbedFonts
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:268
msgid "Embed Fonts"
msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοσειρών"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:270
msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)"
msgstr "Ενσωμάτωση εικόνων στα URL (με κωδικοποίηση base64)"

#. DLG_UENC_EncTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:272
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"

#. DLG_UFS_EncodingLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"

#. STYLE_ENDREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276
msgid "Endnote Reference"
msgstr "Αναφορά σημείωσης τέλους"

#. STYLE_ENDTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278
msgid "Endnote Text"
msgstr "Κείμενο σημείωσης τέλους"

#. LANG_EN_AU
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280
msgid "English (Australia)"
msgstr "Αγγλική (Αυστραλία)"

#. LANG_EN_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282
msgid "English (Canada)"
msgstr "Αγγλική (Καναδάς)"

#. LANG_EN_IE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Αγγλική (Ιρλανδία)"

#. LANG_EN_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Αγγλική (Νέα Ζηλανδία)"

#. LANG_EN_ZA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Αγγλική (Νότια Αφρική)"

#. LANG_EN_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290
msgid "English (UK)"
msgstr "Αγγλική (Ηνωμένο Βασίλειο)"

#. LANG_EN_US
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292
msgid "English (US)"
msgstr "Αγγλική (Η.Π.Α.)"

#. DLG_Password_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"

#. LANG_EO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"

#. LANG_ET
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονική"

#. DLG_FOSA_ExportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου"

#. DLG_HTMLOPT_ExpIs4
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302
msgid "Export as HTML 4.01"
msgstr "Εξαγωγή ως HTML 4.01"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304
msgid "Export with PHP instructions"
msgstr "Εξαγωγή με εντολές PHP"

#. LANG_FA_IR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306
msgid "Farsi"
msgstr "Φαρσί"

#. DLG_UP_File
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"

#. DLG_OverwriteFile
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310
#, c-format
msgid "File already exists.  Overwrite file '%s'?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη.  Να αντικατασταθεί το αρχείο '%s';"

#. DLG_FOSA_RecordToFileLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312
msgid "File to record editing:"
msgstr "Αρχείο για καταγραφή αναπαραγωγής"

#. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:314
msgid "File to replay editing:"
msgstr "Αρχείο για αναπαραγωγή επεξεργασίας"

#. LANG_FI_FI
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:316
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδική"

#. LANG_NL_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:318
msgid "Flemish (Belgium)"
msgstr "Φλαμανδική (Βέλγιο)"

#. STYLE_FOOTREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:325
msgid "Footnote Reference"
msgstr "Αναφορά υποσημείωσης"

#. STYLE_FOOTTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:327
msgid "Footnote Text"
msgstr "Κείμενο υποσημείωσης"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:331
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Γαλλική (Βέλγιο)"

#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:333
msgid "French (Canada)"
msgstr "Γαλλική (Καναδάς)"

#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:335
msgid "French (France)"
msgstr "Γαλλική (Γαλλία)"

#. LANG_FR_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:337
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Γαλλική (Ελβετία)"

#. LANG_FY_NL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:339
msgid "Frisian"
msgstr "Φρίσιαν"

#. DLG_UP_From
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:341
msgid "From: "
msgstr "Από: "

#. LANG_GL_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:343
msgid "Galician"
msgstr "Γαλικιακή"

#. LANG_KA_GE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:345
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"

#. ENC_GEOR_ACADEMY
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:347
msgid "Georgian, Academy"
msgstr "Γεωργιανή, Ακαδημία"

#. ENC_GEOR_PS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:349
msgid "Georgian, PS"
msgstr "Γεωργιανή, PS"

#. LANG_DE_AT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:351
msgid "German (Austria)"
msgstr "Γερμανική (Αυστρία)"

#. LANG_DE_DE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353
msgid "German (Germany)"
msgstr "Γερμανική (Γερμανία)"

#. LANG_DE_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Γερμανική (Ελβετία)"

#. DLG_UP_Grayscale
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:357
msgid "Grayscale"
msgstr "Κλίμακα του γκρι"

#. LANG_EL_GR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"

#. ENC_GREE_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:361
msgid "Greek, ISO-8859-7"
msgstr "Ελληνική, ISO-8859-7"

#. ENC_GREE_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:363
msgid "Greek, Macintosh"
msgstr "Ελληνική, Macintosh"

#. ENC_GREE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365
msgid "Greek, Windows Code Page 1253"
msgstr "Ελληνική, Κωδικοσελίδα Windows 1253"

#. DLG_HTMLOPT_ExpTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367
msgid "HTML Export Options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής HTML"

#. LANG_HA_NE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371
msgid "Hausa (Niger)"
msgstr "Χάουζα (Νίγηρας)"

#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Χάουζα (Νιγηρία)"

#. LANG_HAW_US
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:375
msgid "Hawaiian"
msgstr "Χαβανέζικη"

#. STYLE_HEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377
msgid "Heading 1"
msgstr "Επικεφαλίδα 1"

#. STYLE_HEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:379
msgid "Heading 2"
msgstr "Επικεφαλίδα 2"

#. STYLE_HEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381
msgid "Heading 3"
msgstr "Επικεφαλίδα 3"

#. STYLE_HEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383
msgid "Heading 4"
msgstr "Επικεφαλίδα 4"

#. LANG_HE_IL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"

#. ENC_HEBR_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389
msgid "Hebrew, ISO-8859-8"
msgstr "Εβραϊκή, ISO-8859-8"

#. ENC_HEBR_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:391
msgid "Hebrew, Macintosh"
msgstr "Εβραϊκή, Macintosh"

#. ENC_HEBR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393
msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255"
msgstr "Εβραϊκή, Κωδικοσελίδα Windows 1255"

#. DLG_Image_Height
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"

#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:397
msgid "Height: "
msgstr "Ύψος: "

#. DLG_UFS_HiddenCheck
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399
msgid "Hidden"
msgstr "Απόκρυψη"

#. DLG_UFS_BGColorTab
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401
msgid "HighLight Color"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης"

#. LANG_HI_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:403
msgid "Hindi"
msgstr "Χίντι"

#. LANG_HU_HU
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρική"

#. LANG_IS_IS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"

#. ENC_ICEL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409
msgid "Icelandic, Macintosh"
msgstr "Ισλανδική, Macintosh"

#. DLG_History_Id
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411
msgid "Identifier:"
msgstr "Αναγνωριστικό:"

#. DLG_Image_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:413
msgid "Image Properties"
msgstr "Ιδιότητες εικόνας"

#. DLG_Image_WrappedNone
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415
msgid "Image floats above text"
msgstr "Η εικόνα επιπλέει πάνω από το κείμενο"

#. DLG_Image_InLine
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417
msgid "Image placed in-line (no text wrapping)"
msgstr "Τοποθέτηση εικόνας μέσα στο κείμενο (χωρίς αναδίπλωση κείμενου)"

#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"

#. MSG_ImportingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:423
msgid "Importing Document..."
msgstr "Γίνεται εισαγωγή εγγράφου.."

#. LANG_ID_ID
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:425
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακή"

#. XIM_Methods
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"

#. DLG_FOSA_InsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431
msgid "Insert Embeddable Object"
msgstr "Εισαγωγή ενσωματώσιμου αντικειμένου"

#. DLG_FOSA_FileInsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433
msgid "Insert Embeddable Object file:"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου ενσωματώσιμου αντικειμένου:"

#. DLG_FOSA_InsertTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:435
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"

#. DLG_FOSA_InsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437
msgid "Insert Math File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου Math"

#. DLG_FOSA_FileInsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439
msgid "Insert MathML file:"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου MathML:"

#. TB_InsertNewTable
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441
msgid "Insert New Table"
msgstr "Εισαγωγή νέου πίνακα"

#. DLG_IP_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443
msgid "Insert Picture"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#. DLG_Insert_SymbolTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Εισαγωγή συμβόλου"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:447
msgid "Install new plugin"
msgstr "Εγκατάσταση νέας πρόσθετης λειτουργίας"

#. LANG_IA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#. LANG_IU_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#. DLG_InvalidPathname
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:453
msgid "Invalid pathname."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διαδρομής."

#. LANG_GA_IE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδική"

#. LANG_IT_IT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:457
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Ιταλική (Ιταλία)"

#. LANG_JA_JP
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"

#. ENC_JAPN_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463
msgid "Japanese, EUC-JP"
msgstr "Ιαπωνική, EUC-JP"

#. ENC_JAPN_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:465
msgid "Japanese, ISO-2022-JP"
msgstr "Ιαπωνική, ISO-2022-JP"

#. ENC_JAPN_SJIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467
msgid "Japanese, Shift-JIS"
msgstr "Ιαπωνική, Shift-JIS"

#. ENC_JAPN_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469
msgid "Japanese, Windows Code Page 932"
msgstr "Ιαπωνική Κωδικοσελίδα Windows 932"

#. LANG_KN_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"

#. LANG_KO_KR
#. LANG_KO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:474
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"

#. ENC_KORE_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:476
msgid "Korean, EUC-KR"
msgstr "Κορεάτικη, EUC-KR"

#. ENC_KORE_JOHAB
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:478
msgid "Korean, Johab"
msgstr "Κορεάτικη, Johab"

#. ENC_KORE_KSC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:480
msgid "Korean, KSC_5601"
msgstr "Κορεάτικη, KSC_5601"

#. ENC_KORE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:482
msgid "Korean, Windows Code Page 949"
msgstr "Κορεάτικη, Κωδικοσελίδα Windows 949"

#. LANG_KU
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:484
msgid "Kurdish"
msgstr "Κουρδική"

#. LANG_LO_LA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:486
msgid "Lao"
msgstr "Λάο"

#. DLG_History_LastSaved
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:488
msgid "Last saved:"
msgstr "Τελευταία αποθήκευση:"

#. LANG_LA_IT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:490
msgid "Latin (Renaissance)"
msgstr "Λατινική (Αναγέννησης)"

#. LANG_LV_LV
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:492
msgid "Latvian"
msgstr "Λετονική"

#. LANG_LT_LT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:494
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανική"

#. LANG_MK
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:500
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλαβομακεδονική"

#. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:502
msgid "Make default for document"
msgstr "Να προκαθοριστεί για το έγγραφο"

#. LANG_MS_MY
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:504
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιανά"

#. LANG_MI_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:506
msgid "Maori"
msgstr "Μαορί"

#. LANG_MR_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:508
msgid "Marathi"
msgstr "Μαράθι"

#. LANG_MH_MH
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:510
msgid "Marshallese (Marshall Islands)"
msgstr "Μαρσαλική (Νήσοι Μάρσαλ)"

#. LANG_MH_NR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:512
msgid "Marshallese (Nauru)"
msgstr "Μαρσαλική (Ναούρου)"

#. DLG_Merge
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:514
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"

#. LANG_MN_MN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:516
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολική"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:518
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#. LANG_NE_NP
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:520
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Νεπάλι"

#. DLG_QNXMB_No
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:522
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#. DLG_IP_No_Picture_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:524
msgid "No Picture"
msgstr "Δίχως εικόνα"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:526
msgid "No plugin selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί επιπρόσθετη λειτουργία"

#. STYLE_NORMAL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:528
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"

#. LANG_NB_NO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:530
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Νορβηγική Μπόκμαλ"

#. LANG_NN_NO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:532
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νορβηγική Νύνορσκ"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:534
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"

#. STYLE_NUMHEAD1
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:536
msgid "Numbered Heading 1"
msgstr "Αριθμημένη επικεφαλίδα 1"

#. STYLE_NUMHEAD2
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:538
msgid "Numbered Heading 2"
msgstr "Αριθμημένη επικεφαλίδα 2"

#. STYLE_NUMHEAD3
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:540
msgid "Numbered Heading 3"
msgstr "Αριθμημένη επικεφαλίδα 3"

#. DLG_OK
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:544
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"

#. LANG_OC_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:546
msgid "Occitan"
msgstr "Οκκιτανική"

#. DLG_FOSA_OpenTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:548
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"

#. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:550
msgid "Open file as type:"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ως τύπος:"

#. DLG_LISTDOCS_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:552
msgid "Opened Documents"
msgstr "Ανοιχτά έγγραφα"

#. TB_Zoom_Percent
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:554
msgid "Other..."
msgstr "Άλλα..."

#. DLG_Zoom_Percent
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:558
msgid "P&ercent:"
msgstr "Π&οσοστό:"

#. TB_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:560
msgid "Page Width"
msgstr "Πλάτος σελίδας"

#. DLG_UP_PageRanges
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:562
msgid "Page ranges:"
msgstr "Σειρά σελίδων:"

#. DLG_Password_Password
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:564
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

#. STYLE_PLAIN_TEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:566
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κείμενο"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:568
msgid "Plugin Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετης λειτουργίας:"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:570
msgid "Plugin List"
msgstr "Λίστα πρόσθετων λειτουργιών"

#. LANG_PL_PL
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:572
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"

#. LANG_PT_BR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:574
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλία)"

#. LANG_PT_PT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:576
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Πορτογαλική (Πορτογαλία)"

#. DLG_Image_PlaceColumn
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:578
msgid "Position relative to its Column"
msgstr "Τοποθέτηση σε σχέση με τη στήλη της"

#. DLG_Image_PlacePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:580
msgid "Position relative to its Page"
msgstr "Τοποθέτηση σε σχέση με τη σελίδα της"

#. DLG_Image_PlaceParagraph
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:582
msgid "Position relative to nearest paragraph"
msgstr "Τοποθέτηση σε σχέση με την πλησιέστερη παράγραφο"

#. DLG_Image_Aspect
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:584
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογίας Χ/Υ"

#. DLG_IP_Activate_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:588
msgid "Preview Picture"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"

#. DLG_FOSA_PrintToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:593
msgid "Print To File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"

#. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:595
msgid "Print file as type:"
msgstr "Εκτύπωση ως αρχείο τύπου:"

#. DLG_UP_PrintIn
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:597
msgid "Print in: "
msgstr "Εκτύπωση σε: "

#. DLG_UP_PrintTo
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:599
msgid "Print to: "
msgstr "Εκτύπωση στο: "

#. DLG_UP_Printer
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:601
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"

#. DLG_UP_PrinterCommand
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:603
msgid "Printer command: "
msgstr "Εντολή εκτύπωσης: "

#. LANG_PA_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:605
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "Πουντζάμπι (Γκουρμούκι)"

#. LANG_PA_PK
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:607
msgid "Punjabi (Shahmukhi)"
msgstr "Πουντζάμπι (Σαμούκι)"

#. LANG_QU_BO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:609
msgid "Quechua"
msgstr "Κέτσουα"

#. DLG_FOSA_RecordToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:611
msgid "Record Editing to File"
msgstr "Καταγραφή επεξεργασίας σε αρχείο"

#. DLG_UFS_StyleRegular
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:613
msgid "Regular"
msgstr "Κανονικό"

#. DLG_DocComparison_Relationship
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:615
msgid "Relationship:"
msgstr "Σχέση:"

#. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:617
msgid "Replay Editing from File"
msgstr "Αναπαραγωγ'η επεξεργασίας από αρχείο"

#. DLG_Restore
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:619
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"

#. DLG_HTMLOPT_ExpRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:621
msgid "Restore Settings"
msgstr "Επαναφορά Ρυθμίσεων"

#. DLG_DocComparison_Results
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:623
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"

#. LANG_RO_RO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:625
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"

#. ENC_ROMA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:627
msgid "Romanian, Macintosh"
msgstr "Ρουμανική, Macintosh"

#. LANG_RU_RU
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:629
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ρωσική (Ρωσία)"

#. DLG_UFS_SampleFrameLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:631
msgid "Sample"
msgstr "Δείγμα"

#. LANG_SC_IT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:633
msgid "Sardinian"
msgstr "Σαρδηνιακή"

#. DLG_FOSA_SaveAsTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:635
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Ως"

#. DLG_HTMLOPT_ExpSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:637
msgid "Save Settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"

#. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:639
msgid "Save file as type:"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο τύπου:"

#. DLG_UFS_ScriptLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:641
msgid "Script:"
msgstr "Σενάριο:"

#. STYLE_SECTHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:643
msgid "Section Heading"
msgstr "Επικεφαλίδα ενότητας"

#. DLG_UENC_EncLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:647
msgid "Select Encoding:"
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:649
msgid "Select HTML export options:"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής HTML:"

#. DLG_ULANG_LangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:651
msgid "Select Language:"
msgstr "Επιλογή γλώσσας:"

#. LANG_SR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:655
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβική"

#. DLG_Image_ImageDesc
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:657
msgid "Set Image Name"
msgstr "Καθορισμός ονόματος εικόνας"

#. DLG_Image_ImageSize
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:659
msgid "Set Image Size"
msgstr "Καθορισμός μεγέθους εικόνας"

#. DLG_ULANG_LangTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:661
msgid "Set Language"
msgstr "Καθορισμός γλώσσας"

#. DLG_UFS_TransparencyCheck
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:663
msgid "Set no Highlight Color"
msgstr "Χωρίς χρώμα επισήμανσης"

#. DLG_UFS_SizeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:667
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"

#. LANG_SK_SK
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:669
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβάκικη"

#. LANG_SL_SI
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:671
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβένικη"

#. LANG_ES_MX
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:673
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Ισπανική (Μεξικό)"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:675
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Ισπανική (Ισπανία)"

#. DLG_Image_SquareWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:679
msgid "Square text wrapping"
msgstr "Τετραγωνική αναδίπλωση κειμένου"

#. DLG_DocComparison_Styles
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:687
msgid "Styles:"
msgstr "Στυλ:"

#. LANG_SW
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:693
msgid "Swahili"
msgstr "Σουαχίλι"

#. LANG_SV_SE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:695
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"

#. TB_Font_Symbol
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:697
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"

#. LANG_SYR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:699
msgid "Syriac"
msgstr "Συριακή"

#. LANG_TL_PH
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:703
msgid "Tagalog"
msgstr "Ταγκαλόγκ"

#. LANG_TA_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:705
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"

#. LANG_TE_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:707
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"

#. DLG_UFS_ColorTab
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:709
msgid "Text Color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"

#. DLG_Image_WrappedBoth
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:711
msgid "Text wrapped on both sides of the Image"
msgstr "Κείμενο αναδιπλούμενο και στις δύο πλευρές της εικόνας"

#. DLG_Image_WrappedLeft
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:713
msgid "Text wrapped to the Left of the Image"
msgstr "Κείμενο αναδιπλούμενο στην αριστερή πλευρά της εικόνας"

#. DLG_Image_WrappedRight
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:715
msgid "Text wrapped to the Right of the Image"
msgstr "Κείμενο αναδιπλούμενο στη δεξιά πλευρά της εικόνας"

#. LANG_TH_TH
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:717
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικη"

#. ENC_THAI_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:719
msgid "Thai, Macintosh"
msgstr "Ταϋλανδέζικη, Macintosh"

#. ENC_THAI_TIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:721
msgid "Thai, TIS-620"
msgstr "Ταϋλανδέζικη, TIS-620"

#. ENC_THAI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:723
msgid "Thai, Windows Code Page 874"
msgstr "Ταϋλανδέζικη, Κωδικοσελίδα Windows 874"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:725
#, c-format
msgid "The directory '%s' is write-protected."
msgstr "Ο κατάλογος '%s' έχει προστασία εγγραφής."

#. MSG_HistoryPartRestore2
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:727
#, c-format
msgid "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to restore this version instead? To partially restore version %d press No."
msgstr "Η πλησιέστερη έκδοση με δυνατότητα πλήρους επαναφοράς είναι η %d. θέλετε να επαναφέρετε αυτή την έκδοση; Για μερική επαναφορά της έκδοσης %d πατήστε Όχι."

#. DLG_UP_InvalidPrintString
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:729
msgid "The print command string is not valid."
msgstr "Η εντολή εκτύπωσης δεν είναι έγκυρη."

#. MSG_NoUndo
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:731
msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Αυτή η εργασία δε μπορεί να αντιστραφεί. Θέλετε να συνεχίσετε;"

#. DLG_Image_TightWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:735
msgid "Tight text wrapping"
msgstr "Σφιχτή αναδίπλωση κειμένου"

#. MSG_HistoryPartRestore3
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:739
msgid "To continue anyway, press OK."
msgstr "Αν επιμένετε να συνεχίσετε, πατήστε Εντάξει."

#. MSG_HistoryPartRestore4
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:741
msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel."
msgstr "Για να εγκαταλείψετε την προσπάθεια επαναφοράς, πατήστε Άκυρο."

#. LANG_TR_TR
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:747
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"

#. ENC_TURK_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:749
msgid "Turkish, ISO-8859-9"
msgstr "Τουρκική, ISO-8859-9"

#. ENC_TURK_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:751
msgid "Turkish, Macintosh"
msgstr "Τουρκική, Macintoch"

#. ENC_TURK_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:753
msgid "Turkish, Windows Code Page 1254"
msgstr "Τουρκική, Κωδικοσελίδα Windows 1254"

#. DLG_Image_WrapType
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:755
msgid "Type of text wrapping"
msgstr "Τύπος αναδίπλωσης κειμένου"

#. ENC_WEST_ASCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:757
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#. LANG_UK_UA
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:759
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"

#. ENC_UKRA_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:761
msgid "Ukrainian, KOI8-U"
msgstr "Ουκρανική, KIO8-U"

#. ENC_UKRA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:763
msgid "Ukrainian, Macintosh"
msgstr "Ουκρανική, Macintosh"

#. ENC_UNIC_UCS2
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:767
msgid "Unicode UCS-2"
msgstr "Unicode UCS-2"

#. ENC_UNIC_UCS_2BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:769
msgid "Unicode UCS-2 Big Endian"
msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_2LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:771
msgid "Unicode UCS-2 Little Endian"
msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UCS4
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:773
msgid "Unicode UCS-4"
msgstr "Unicode UCS-4"

#. ENC_UNIC_UCS_4BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:775
msgid "Unicode UCS-4 Big Endian"
msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_4LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:777
msgid "Unicode UCS-4 Little Endian"
msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_16
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:779
msgid "Unicode UTF-16"
msgstr "Unicode UTF-16"

#. ENC_UNIC_UTF_16BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:781
msgid "Unicode UTF-16 Big Endian"
msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_16LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:783
msgid "Unicode UTF-16 Little Endian"
msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_32
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:785
msgid "Unicode UTF-32"
msgstr "Unicode UTF-32"

#. ENC_UNIC_UTF_32BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:787
msgid "Unicode UTF-32 Big Endian"
msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_32LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:789
msgid "Unicode UTF-32 Little Endian"
msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_7
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:791
msgid "Unicode UTF-7"
msgstr "Unicode UTF-7"

#. ENC_UNIC_UTF_8
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:793
msgid "Unicode UTF-8"
msgstr "Unicode UTF-8"

#. UntitledDocument
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:795
#, c-format
msgid "Untitled%d"
msgstr "Δίχως τίτλο%d"

#. DLG_Update
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:797
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"

#. LANG_UR_PK
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:803
msgid "Urdu"
msgstr "Ούρντου"

#. LANG_UZ_UZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:805
msgid "Uzbek"
msgstr "Ουζμπεκική"

#. DLG_History_List_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:809
msgid "Version history"
msgstr "Ιστορικό έκδοσης"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION
#. DLG_History_Version
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:812
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"

#. LANG_VI_VN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:814
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"

#. ENC_VIET_TCVN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:816
msgid "Vietnamese, TCVN"
msgstr "Βιετναμέζικη, TCVN"

#. ENC_VIET_VISCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:818
msgid "Vietnamese, VISCII"
msgstr "Βιετναμέζικη, VISCII"

#. ENC_VIET_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:820
msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258"
msgstr "Βιετναμέζικη, Κωδικοσελίδα Windows 1258"

#. DLG_MW_MoreWindows
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:822
msgid "View Document"
msgstr "Προβολή εγγράφου"

#. DLG_MW_Activate
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:824
msgid "View:"
msgstr "Προβολή:"

#. LANG_CY_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:826
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλική"

#. ENC_US_DOS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:828
msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Κωδικοσελίδα DOS/Windows 437"

#. ENC_MLNG_DOS
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:830
msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Κωδικοσελίδα DOS/Windows 850"

#. ENC_WEST_HP
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:832
msgid "Western European, HP"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, HP"

#. ENC_WEST_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:834
msgid "Western European, ISO-8859-1"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, ISO-8859-1"

#. ENC_WEST_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:836
msgid "Western European, Macintosh"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Macintosh"

#. ENC_WEST_NXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:838
msgid "Western European, NeXT"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, NeXT"

#. ENC_WEST_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:840
msgid "Western European, Windows Code Page 1252"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης, Κωδικοσελίδα Windows 1252"

#. TB_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:842
msgid "Whole Page"
msgstr "Ολόκληρη σελίδα"

#. DLG_Image_Width
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:844
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"

#. DLG_IP_Width_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:846
msgid "Width:  "
msgstr "Πλάτος:  "

#. DLG_QNXMB_Yes
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:848
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#. LANG_YI
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:850
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish (Εβραϊκή)"

#. MSG_HistoryConfirmSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:852
#, c-format
msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?"
msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφό %s πριν προχωρήσετε. Αποθήκευση τώρα;"

#. DLG_Zoom_RadioFrameCaption
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:856
msgid "Zoom to"
msgstr "Μεγέθυνση στο"

#. DLG_UnixMB_No
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:858
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"

#. DLG_UnixMB_Yes
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:860
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"

#. DLG_Unit_cm
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:862
msgid "cm"
msgstr "εκατοστά"

#. DLG_DocComparison_Different
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:864
msgid "different"
msgstr "διαφορετικά"

#. DLG_DocComparison_DivergingPos
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:866
#, c-format
msgid "diverging after document position %d"
msgstr "δπόκλιση μετά τη θέση %d του εγγράφου"

#. DLG_DocComparison_Diverging
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:868
#, c-format
msgid "diverging after version %d of %s"
msgstr "απόκλιση μετά την έκδοση %d του %s"

#. DLG_DocComparison_Identical
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:870
msgid "identical"
msgstr "όμοια"

#. DLG_Unit_inch
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:872
msgid "inch"
msgstr "ίντσες"

#. DLG_Unit_mm
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:874
msgid "mm"
msgstr "χιλιοστά"

#. DLG_Unit_pica
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:876
msgid "pica"
msgstr "στιγμές"

#. DLG_Unit_points
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:878
msgid "points"
msgstr "σημεία"

#. DLG_DocComparison_Siblings
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:880
msgid "siblings"
msgstr "παράπλευρα"

#. DLG_DocComparison_Unrelated
#: po/tmp/xap_String_Id.h.h:882
msgid "unrelated"
msgstr "δίχως συσχετισμό"